We know of cases of children who have been demobilized in Sierra Leone and then resurfaced in Côte d'Ivoire, and of similar movements of demobilized children in the Great Lakes region of Africa. |
Нам известны случаи, когда дети, демобилизованные в Сьерра-Леоне были обнаружены затем в Кот-д'Ивуаре, и аналогичные случаи перемещения отмечались в районе Великих озер в Африке. |
The Congolese delegation can then legitimately be present and can commit itself with other States of the Great Lakes region in that ambitious project to create a zone of peace, understanding, cooperation and economic integration from the Atlantic Ocean to the Indian Ocean. |
Тогда конголезская делегация может быть представлена на законных основаниях и может вместе с другими государствами района Великих озер взять на себя обязательства в рамках этого далеко идущего проекта по созданию зоны мира, взаимопонимания, сотрудничества и экономической интеграции, простирающейся от Атлантического океана до Индийского океана. |
We reiterate our gratitude to the international community for the attention and sustained efforts in the birth of a new era of relations of trust, security and mutual benefit for the States of the Great Lakes region. |
Мы вновь выражаем нашу благодарность международному сообществу за его внимание и устойчивые усилия по оказанию нам содействия на заре этой новой эры отношений, основанных на вере, безопасности и взаимном доверии, на благо государств района Великих озер. |
While there has been commendable progress in the region, such as the holding of democratic elections in Burundi and the referendum in the Democratic Republic of the Congo, continuing instability in other parts of the region undermines peace efforts in the Great Lakes region. |
Хотя в этом регионе и удалось добиться похвального прогресса, к которому можно, например, отнести проведение демократических выборов в Бурунди и референдума в Демократической Республике Конго, сохраняющаяся нестабильность в других частях региона подрывает мирные усилия, предпринимаемые в районе Великих озер. |
It is therefore in the interests of the Great Lakes region, Africa and the wider international community that this area be helped to emerge from violent conflicts and human suffering to embrace peace and stability and engage in economic cooperation, regional integration and development. |
Поэтому оказание помощи этому региону с целью прекращения ожесточенных конфликтов и человеческих страданий и перехода к миру и стабильности и к участию в экономическом сотрудничестве, региональной интеграции и развитии отвечает интересам района Великих озер, Африки и интересам международного сообщества в целом. |
Given the area's violent history, the people of the Great Lakes need assurances that entering into agreements on the governance issues outlined in the Dar es-Salaam Declaration would not be tantamount to surrendering their own security and that of generations yet unborn. |
Учитывая бурную историю данного региона, население района Великих озер нуждается в предоставлении гарантий того, что заключение соглашений по вопросам управления, предусмотренных подписанной в Дар-эс-Саламе Декларации, не будет равносильно отказу от их собственной безопасности и безопасности грядущих поколений. |
In helping the countries of the Great Lakes region, the international community would be helping countries such as my own, Botswana. |
Оказывая помощь странам района Великих озер, международное сообщество будет оказывать помощь таким странам, как моя собственная страна, Ботсвана. |
The mandate of the newly established Peacebuilding Commission and today's Council meeting at the initiative of our industrious Tanzanian brothers and sisters should serve as challenges to the countries of the Great Lakes to play their part, to make the transition to peace, tolerance and inclusiveness. |
Мандат вновь учрежденной Комиссии по миростроительству и сегодняшнее заседание Совета, состоявшееся по инициативе наших энергичных танзанийских братьев и сестер, должны служить для стран района Великих озер стимулом к тому, чтобы выполнить свою миссию, совершить переход к миру, терпимости и всеобщему участию. |
The initiative to convene this ministerial meeting of the Security Council to discuss the question of peace, security and development in the Great Lakes region of Africa is undoubtedly a step in that direction. |
Инициатива созыва этого заседания Совета Безопасности на уровне министров для обсуждения вопроса о мире, безопасности и развитии в районе Великих озер в Африке, вне сомнения, является шагом вперед в этом направлении. |
We would also like to extend our thanks to Secretary-General Kofi Annan for his efforts to highlight the suffering and marginalization of the majority of the people of that continent, including those living in the Great Lakes region. |
Мы хотели бы также поблагодарить Генерального секретаря Кофи Аннана за усилия, которые он предпринял для того, чтобы пролить свет на страдания и маргинализацию большинства народов этого континента, в том числе тех народов, которые проживают в районе Великих озер. |
The complexity of the draft resolution is a clear indication of the comprehensive Security Council engagement aimed at the resolution of the conflicts in the Great Lakes region. Denmark wholeheartedly supports the draft resolution. |
Комплексный характер проекта резолюции является наглядным подтверждением всестороннего участия Совета Безопасности в разрешении конфликтов в районе Великих озер. Дания полностью поддерживает данный проект резолюции. |
It is our hope that many leaders and interested individuals and organizations from Africa and outside Africa will participate and that the exercise will serve also as a useful contribution to building momentum towards the next International Conference on the Great Lakes Region. |
Мы надеемся, что в ней примут участие многие руководители, а также заинтересованные лица и организации из Африки и из других стран, и что она также явится важным вкладом в наращивание динамики в период подготовки к следующей Международной конференции по району Великих озер. |
The adoption of the Declaration on Peace, Security, Democracy and Development at the first Summit of Heads of State and Government of the International Conference on the Great Lakes Region, held in Dar es-Salaam in November 2004, represented a landmark in regional relations. |
Принятие состоявшейся в ноябре 2004 года в Дар-эс-Саламе первой Встречей на высшем уровне глав государств и правительств по подготовке к Международной конференции по району Великих озер Декларации по вопросам мира, безопасности, демократии и развития стало знаковым событием в региональных отношениях. |
In recent months we have witnessed encouraging developments in the field of political consolidation in the Great Lakes region: democratic elections in Burundi and a successful constitutional referendum in the Democratic Republic of the Congo. |
В последние месяцы мы стали свидетелями обнадеживающих событий в области политической консолидации в районе Великих озер, а именно демократических выборов в Бурунди и успешного референдума по вопросу о конституции в Демократической Республике Конго. |
We pay tribute to the United Republic of Tanzania, working in concert with all of its neighbours, for its tireless efforts in the search for peace and shared development in the Great Lakes region and, indeed, in the entire African continent. |
Мы воздаем должное Объединенной Республике Танзания, работающей во взаимодействии со всеми своими соседями, за ее неустанные усилия, направленные на поиски путей обеспечения мира и совместного развития в районе Великих озер и, более того, на всем африканском континенте. |
We also urge the countries of the region to prepare seriously for the second Summit, in Nairobi, which should take place as soon as possible, and to adopt a security, stability and development pact for the countries of the Great Lakes region. |
Мы также призываем страны региона серьезно подойти к подготовке второй встречи на высшем уровне в Найроби, которая должна состояться как можно скорее, а также принять пакт о безопасности, стабильности и развитии в интересах стран района Великих озер. |
Central African subregional institutions, including ECCAS, CEMAC and the Economic Community of the Great Lakes Countries, should integrate the problem of HIV/AIDS into the agenda of peace, security, and political, economic and social issues that they deal with. |
Субрегиональным институтам Центральной Африки, включая ЭСЦАГ, ЦАЭВС и Экономическое сообщество стран района Великих озер, следует включить проблему ВИЧ/СПИДа в программу действий, направленных на решение стоящих перед ними проблем мира и безопасности, а также политических, экономических и социальных проблем. |
In addition, the efforts of the Special Representative of the Secretary-General for the Great Lakes Region, based in Nairobi, and the dispatch of several special envoys to the subregion further contribute to United Nations peace endeavours in Central Africa. |
Кроме этого, осуществлению мирных инициатив Организации Объединенных Наций в Центральной Африке способствуют усилия Специального представителя Генерального секретаря по району Великих озер, канцелярия которого находится в Найроби, и направление нескольких специальных посланников в страны субрегиона. |
In recent years we have seen women coming together by themselves in the Great Lakes region and in the Mano River Basin to decide on their own future and to organize their participation in the national reconstruction of their countries. |
В последние годы мы видим, что женщины собирались на свои конференции и совещания в районе Великих озер и в бассейне реки Мано для обсуждения своего будущего и организации своего участия в национальном восстановлении в своих странах. |
There has been tangible progress in focusing the attention of the international community on socio-political problems in Africa, especially in the Great Lakes region and the Horn of Africa. Kenya and the other neighbouring countries have been involved in collaborative efforts to stabilize the region. |
Следует отметить, что международное сообщество стало уделять намного больше внимания социально-политическим проблемам в Африке, в особенности в районе Великих озер и на Африканском Роге. Кения и другие соседние с ней страны прилагают совместные усилия, направленные на стабилизацию обстановки в регионе. |
All participants were in favour of the strategic framework constituted by the Poverty Reduction Strategy Paper and many delegations expressed their intention to contribute to the implementation of the Emergency Multisectoral Rehabilitation and Reconstruction Programme and to the Multi-Country Greater Great Lakes Regional Demobilization and Reintegration Programme. |
Все участники высказались в поддержку стратегического курса, изложенного в документе о стратегии сокращения масштабов нищеты, и многие делегации выразили готовность содействовать осуществлению чрезвычайной многосекторальной программы восстановления и реконструкции и межстрановой программы демобилизации и реинтеграции в районе Великих озер. |
The most recent meeting of the Political Committee took place in Luanda, and was attended by the Special Representative of the Secretary-General as well and the members of the most recent Security Council mission to the Great Lakes region from 27 April to 7 May 2002. |
В работе последнего совещания Комитета, состоявшегося в Луанде, приняли участие Специальный представитель Генерального секретаря, а также участники последней миссии Совета Безопасности, посетившей регион Великих озер в период с 27 апреля по 7 мая 2002 года. |
Kenya has been in the forefront of the search for peace in the Great Lakes and Horn of Africa regions, especially in southern Sudan and in Somalia, as it is our conviction that no sustainable development can be achieved in an atmosphere of war and conflict. |
Кения остается на передовом фронте борьбы за мир в регионе Великих озер и на Африканском Роге, особенно на юге Судана и в Сомали, и мы убеждены в том, что в атмосфере войны и конфликта никакого устойчивого развития добиться невозможно. |
The ceasefire agreement reached on 4 April this year in Angola and the peace agreement signed on 30 July between Rwanda and the Democratic Republic of the Congo represent notable historic milestones in bringing to an end the conflicts in the Great Lakes region. |
Соглашение о прекращении огня в Анголе, достигнутое 4 апреля этого года, и мирное соглашение, подписанное 30 июля между Руандой и Демократической Республикой Конго, представляют собой важные исторические вехи в прекращении конфликтов в районе Великих озер. |
It was currently involved in a major project in the Great Lakes region, with the cooperation of the World Bank and the Governments of Malawi, Mozambique and Zimbabwe, designed to bring about a significant improvement in the food situation in those countries. |
В настоящее время он участвует в крупном проекте, реализуемом в районе Великих озер в сотрудничестве с Всемирным банком и правительствами Малави, Мозамбика и Зимбабве, который разработан с целью значительного улучшения положения в области продовольствия в этих странах. |