Mr. Haraguchi: It is regrettable that the situation in Central Africa and the Great Lakes region remains tense and fragile, and therefore requires the continuing involvement of the international community. |
Г-н Харагути: Мы с сожалением отмечаем, что ситуация в Центральной Африке и районе Великих озер по-прежнему остается напряженной и нестабильной и поэтому требует постоянного внимания и участия международного сообщества. |
As revealed by recent challenges from the Indian Ocean tsunami, the Middle East, the Great Lakes region of Africa, Darfur and several others, humanitarian crises present an extraordinary threat to the rights of children. |
Опыт чрезвычайных ситуаций, возникших в результате цунами в Индийском океане, на Ближнем Востоке, в районе Великих озер в Африке, в Дарфуре и в других точках свидетельствует о том, что гуманитарные кризисы представляют исключительную угрозу для реализации прав детей. |
It is in Uganda's best interest that we have a stable, democratic, united, friendly and prosperous Democratic Republic of the Congo in the Great Lakes Region. |
Уганда искренне заинтересована в том, чтобы иметь в районе Великих озер стабильную, демократическую, единую, дружественную и процветающую Демократическую Республику Конго. |
Otherwise, the cost is simply unbearable, as proven by the catastrophic consequences of inaction in the successive Great Lakes crises, for example, or by the recent murders in Indonesia and Guinea. |
В противном случае издержки будут просто невыносимыми, что подтвердили, например, катастрофические последствия бездействия во время происходивших один за другим кризисов в районе Великих озер или недавние события в Индонезии и в Гвинее. |
Subsequently, President Kagame met with President Mbeki in Pretoria to discuss issues relating to peace in the Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes region. |
Затем президент Кагаме встретился с президентом Мбеки в Претории и обсудил вопросы мира в Демократической Республике Конго и в районе Великих озер. |
The priority was to coordinate efforts for a return to peace both in the country and in the entire Great Lakes region. |
Главная задача состоит в координации действий с целью восстановления мира как в самой стране, так и в регионе Великих озер в целом. |
The safety of humanitarian workers remained a major preoccupation in the Great Lakes region where the security situation necessitated continual monitoring and assessment, and the updating of appropriate emergency evacuation measures. |
Безопасность работников гуманитарных организаций в районе Великих озер по-прежнему вызывала большое беспокойство, поскольку здесь требовалось постоянно отслеживать и оценивать ситуацию с точки зрения безопасности и постоянно поддерживать соответствующую готовность к чрезвычайной эвакуации. |
In that context, I stress that all Governments of the Great Lakes region, including that of Rwanda, committed themselves to adopt non-aggression pacts and to promoting the establishment of a regional mechanism to establish a zone of lasting peace. |
В этом контексте я хотел бы подчеркнуть, что все правительства стран района Великих Озер, включая Руанду, взяли на себя обязательство заключить пакты о ненападении и способствовать разработке регионального механизма в целях создания зоны прочного мира. |
By signing the Declaration, they have committed themselves to jointly putting an end to the endemic conflicts and persistent insecurity in the Great Lakes region through dialogue and confidence-building measures. |
Подписав эту Декларацию, они взяли на себя обязательство совместными усилиями положить конец местным конфликтам и многолетнему отсутствию безопасности в районе Великих озер путем диалога и осуществления мер укрепления доверия. |
Although the mission dealt primarily with the Great Lakes conflict, we had a chance to speak briefly with President Museveni about the conflict in northern Uganda and the ensuing humanitarian crisis there. |
Хотя миссия занималась преимущественно конфликтом в районе Великих озер, у нас также состоялась краткая беседа с президентом Мусевени о конфликте на севере Уганды и о возникшем там вследствие этого гуманитарном кризисе. |
The Centre contributed a resource paper to the conference on the theme "Root causes, actors, impact and perspectives of conflicts: some proposals for peace, security and development in the Great Lakes region". |
Центр представил участникам этой конференции справочный документ по теме «Коренные причины, участники, последствия и перспективы конфликтов: некоторые предложения в отношении обеспечения мира, безопасности и развития в районе Великих озер». |
Despite these noticeable advances, political and social instabilities, especially in the Great Lakes region, Congo, the Central African Republic, Eritrea, Ethiopia and Sierra Leone, are still slowing down the momentum of population programme implementation. |
Однако, несмотря на эти заметные успехи, политическая и социальная нестабильность, особенно в районе Великих озер, в Конго, Сьерра-Леоне, Центральноафриканской Республике, Эритрее и Эфиопии, замедляет темпы реализации программ в области народонаселения. |
One of the fundamental and lasting contributions of the Tribunal is bringing justice to the peoples of Rwanda and the Great Lakes region. |
Один из основных и долгосрочных вкладов Трибунала - это отправление правосудия в интересах населения Руанды и района Великих озер. |
I welcome new regional initiatives, such as the December 2006 Pact on Security, Stability and Development in the Great Lakes Region, which includes a Protocol against the Illegal Exploitation of Natural Resources. |
Я приветствую новые региональные инициативы, такие, как Пакт о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих озер от декабря 2006 года, который включает в себя Протокол о борьбе с незаконной эксплуатацией природных ресурсов. |
At the same time, regional initiatives can also play an important role, such as the Protocol against the Illegal Exploitation of Natural Resources, which was adopted last December by the International Conference on the Great Lakes Region. |
В то же время важную роль также могут играть региональные инициативы, такие, как Протокол о борьбе с незаконной эксплуатацией природных ресурсов, принятый в декабре прошлого года Международной конференцией по району Великих озер. |
The thorniest issues arose at the regional level as, for example, in the Balkans or the Great Lakes region. |
Труднейшими проблемами являются те, которые возникают на региональном уровне, как, например, на Балканах или в регионе Великих озер. |
My delegation supports the Secretary-General's recommendations on strengthening the resources available to the Office of his Special Representative for the Great Lakes region to allow him to complete preparations for the conference as soon as possible. |
Моя делегация поддерживает рекомендации Генерального секретаря о выделении дополнительных ресурсов для канцелярии его Специального представителя по району Великих озер, с тем чтобы он мог завершить подготовку к проведению конференции как можно скорее. |
On the final point of the Great Lakes conference, my Government commends the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Ibrahima Fall, for the preparations undertaken so far and once again reiterates its full support for the process. |
В том, что касается последнего вопроса - конференции по району Великих озер, - наше правительство воздает честь Специальному представителю Генерального секретаря гну Ибраиме Фалю за до сих пор проведенные подготовительные мероприятия и еще раз заявляет о своей полной поддержке этого процесса. |
At the outset, let me state that it is heartwarming to see the Security Council more engaged in the process of trying to tackle the crisis in the Great Lakes region. |
Прежде всего позвольте мне отметить, что отрадно, что Совет Безопасности более активно вовлечен сейчас в процесс урегулирования кризиса в районе Великих озер. |
Plans of action were drawn up for Central Africa and the Great Lakes region to increase access to quality education in safe school environments for urban and rural refugees, returnees and IDPs. |
Для Центральной Африки и района Великих озер были разработаны планы действий по расширению доступа к качественному образованию в условиях безопасности в школах в интересах городских и сельских беженцев, возвращенцев и ВПЛ. |
Thus, in the Great Lakes region, UNICEF was involved, together with UNESCO, in providing education to displaced children without waiting for their physical situation to improve, so that they could develop mentally, acquire knowledge and regain confidence in the future. |
Так, например, в районе Великих озер Фонд совместно с ЮНЕСКО предпринял усилия, направленные на обеспечение обучения перемещенных детей, не ожидая улучшения их материального положения, с тем чтобы эти дети могли умственно развиваться, получать знания и вновь обрести веру в будущее. |
Given those stakes, regional cooperation initiatives are beginning to be established, such as the Congo Basin Forest Partnership and the Stability, Security and Development Pact for the Great Lakes region. |
Ввиду подобных интересов начинают формироваться такие региональные инициативы сотрудничества, как Партнерство в защиту лесов в бассейне реки Конго и Пакт о стабильности, безопасности и развитии для района Великих озер. |
The Amahoro Amani project was set up to engage several thousands of young people in combating ethnic prejudice and to inspire them to make a real contribution to social change in the Great Lakes Region of Africa. |
Проект Амахоро Амани преследует цель вовлечения нескольких тысяч молодых людей в борьбу с этническими предрассудками, чтобы с их помощью добиться реальных сдвигов в социальной ситуации, сложившейся в районе Великих озер Африки. |
The Economic Community of the Great Lakes Countries is expected to enhance regional cooperation in identified priority areas, including peace and security, democracy and good governance and economic development. |
Как ожидается, возобновление деятельности Экономического сообщества стран Великих озер позволит укрепить региональное сотрудничество в деле выявления приоритетных областей, включая укрепление мира и безопасности, демократию и благое управление, а также экономическое развитие. |
The potential for large population flows, mixed with armed elements, to destabilize entire regions and, eventually, to ignite an international conflict has been sadly demonstrated by events in West Africa and the Great Lakes region. |
Прискорбные события в Западной Африке и в районе Великих озер наглядно продемонстрировали способность больших потоков беженцев, смешанных с вооруженными элементами, дестабилизировать обстановку в целых регионах и в конечном счете приводить к разжиганию международных конфликтов. |