It is essential to reach a negotiated solution to the crisis in the Great Lakes region as a whole. |
Крайне важно достичь решения, позволяющего урегулировать кризис в районе Великих озер в его совокупности. |
He therefore proposes that a general moratorium on arms sales should be imposed on the countries of the Great Lakes region by the OAU. |
В связи с этим он предлагает ОАЕ ввести общий мораторий на продажу оружия в страны района Великих озер. |
The Special Rapporteur welcomes the recent announcement by the new Secretary-General that he will appoint a Special Representative for the Great Lakes region, to be based in Nairobi. |
Специальный докладчик приветствует недавнее заявление нового Генерального секретаря назначить специального представителя для района Великих озер, который будет базироваться в Найроби. |
The Regional Coordinator will act as an advocate and facilitator to ensure the coherence of the overall humanitarian effort in the Great Lakes region. |
Региональный координатор будет выступать в качестве инициатора и посредника, с тем чтобы обеспечить согласованность общих гуманитарных усилий в регионе Великих озер. |
At the time of the Rwandan crisis, the Secretaries-General of the United Nations and of the OAU appointed a joint representative in the Great Lakes region. |
В период руандийского кризиса генеральные секретари Организации Объединенных Наций и ОАЕ совместно назначили в район Великих озер общего представителя. |
For example, the main humanitarian agencies developed joint contingency planning methodologies, and undertook joint planning exercises in the Great Lakes region, West Africa and Central Asia. |
Например, основные гуманитарные учреждения разработали методологии совместного планирования чрезвычайных мер и провели совместные мероприятия по планированию в районе Великих озер, Западной Африке и Центральной Азии. |
She was profoundly disturbed by the breakdown of fundamental humanitarian principles in the Great Lakes region, and by the international community's lack of response to it. |
Она глубоко обеспокоена нарушением основных гуманитарных принципов в районе Великих озер и отсутствием реакции на это со стороны международного сообщества. |
The political problems of the Great Lakes have precipitated a grave humanitarian challenge as millions of people have been forced into a life of exile as refugees. |
Политические проблемы Великих озер представляют серьезную гуманитарную проблему, поскольку миллионы людей были вынуждены стать беженцами и жить в изгнании. |
The greatest and gravest challenges to protection, however, have occurred in the Great Lakes region of Africa. |
Самые же масштабные и острые проблемы обеспечения защиты беженцев имеют место в районе африканских Великих Озер. |
As a conclusion to this summary of events in the Great Lakes region, I wish to highlight two issues. |
Завершая этот краткий обзор событий в районе Великих озер, я хотела бы подчеркнуть два момента. |
UNHCR has had to resort to emergency response measures to deal with sudden, massive returns, as we have seen in the Great Lakes region. |
УВКБ вынуждено прибегать к мерам чрезвычайного характера в случаях внезапного массового возвращения, как это было в районе Великих озер. |
I intend to strengthen the existing cooperation between those entities, with a view to achieving a precise division of labour in the Great Lakes region. |
Я намерен укрепить нынешнее сотрудничество между этими организациями и учреждениями с целью обеспечить четкое распределение обязанностей в районе Великих озер. |
The Council welcomes the efforts of the Secretary-General and his Special Representative for the Great Lakes, through the Implementation Monitoring Committee. |
Совет приветствует усилия Генерального секретаря и его Специального представителя по району Великих озер, предпринимаемые через Комитет по контролю за осуществлением. |
It is just less than a month until the first meeting of heads of State or Government in the context of the International Conference on the Great Lakes Region. |
Осталось меньше месяца до первой встречи глав государств и правительств в рамках Международной конференции по району Великих озер. |
In the days to come, we will carry out another Security Council mission in the Great Lakes region, which my delegation is preparing. |
В скором будущем еще одна миссия Совета Безопасности - ее готовит моя делегация - посетит район Великих озер. |
Tunisia once again calls on the international community, and especially on donor countries, to provide generous humanitarian and economic assistance to countries in the Great Lakes region. |
Тунис вновь призывает международное сообщество и особенно страны-доноры предоставлять щедрую гуманитарную и экономическую помощь странам района Великих озер. |
The National Preparatory Committee of the Central African Republic has taken a very active part in all the work of the Great Lakes Conference process. |
Национальный подготовительный комитет Центральноафриканской Республики играет весьма активную роль во всех усилиях в процессе подготовки Конференции по району Великих озер. |
For this reason, the Central African Republic appeals for additional resources for the United Nations Office for the Great Lakes Region. |
По этой причине Центральноафриканская Республика призывает к выделению дополнительных средств для Отделения Организация Объединенных Наций по району Великих озер. |
For more than a decade, the Great Lakes region has been in profound turmoil. |
Вот уже более десятилетия район Великих озер переживает неспокойные времена. |
This open debate is, therefore, yet another indication of the Council's determination to find a lasting solution to the problems that have bedeviled the Great Lakes region. |
Поэтому это открытое обсуждение является еще одним проявлением решимости Совета найти долговременное решение проблем, которые осаждают район Великих озер. |
In the Great Lakes region of Africa, the situation in the Democratic Republic of the Congo continues to be of major concern for humanitarian organizations, including UNHCR. |
В районе Великих озер Африки положение в Демократической Республике Конго по-прежнему вызывает серьезную озабоченность гуманитарных организаций, в том числе УВКБ. |
We are also delighted to note that the parliamentarians acknowledged their role in contributing to the early ratification and implementation of the Great Lakes regional peace pact. |
Мы также рады отметить, что парламентарии признали свою роль в содействии скорейшей ратификации и осуществлению регионального пакта о мире в районе Великих озер. |
The second summit of the International Conference on Peace, Security, Democracy and Development in the Great Lakes Region and the meeting of regional parliamentarians were successfully completed. |
Были успешно завершены второй саммит Международной конференции по миру, безопасности, демократии и развитию в районе Великих озер, а также встреча региональных парламентариев. |
We strongly urge, therefore, that the leaders of the Great Lakes region press ahead with implementation of the Pact. |
Поэтому мы твердо и настоятельно призываем руководителей стран района Великих озер упорно добиваться выполнения этого Пакта. |
The mission also reaffirmed the importance of the subregional dimensions of peacebuilding, through discussions with the Executive Secretary of the International Conference of the Great Lakes Region and Representatives of neighbouring countries. |
Миссия также подтвердила важное значение субрегиональных измерений миростроительства в ходе обсуждения этих вопросов с Исполнительным секретарем Международной конференции по району Великих озер и представителями соседних стран. |