Those fugitive indictees continue to incite conflict in the Great Lakes region and must be actively pursued and apprehended, as called for repeatedly by the Security Council. |
Эти лица скрываются от правосудия и продолжают подстрекательство к конфликту в регионе Великих Озер, и поэтому необходимо активно их искать и задерживать, к чему неоднократно призывал Совет Безопасности. |
The difficult situations that persist in countries such as Afghanistan, Côte d'Ivoire and Liberia and in the Great Lakes region, not to mention the "forgotten conflicts", continue to demand greater attention by the international community. |
Сложная обстановка, по-прежнему сохраняющаяся в таких странах, как Афганистан, Кот-д'Ивуар, Либерия, а также в районе Великих Озер, не говоря уже о «забытых конфликтах», требует более пристального внимания международного сообщества. |
In West Africa, as in the Great Lakes region, the linkage between the ongoing fighting and the illicit trading in natural and other resources has been clearly established. |
Установлено, что в Западной Африке, как и в районе Великих озер, существует тесная связь между продолжением конфликтов и незаконной торговлей природными и другими ресурсами. |
In Afghanistan and in the Balkans, in Haiti and in the Great Lakes region the United Nations is already making a considerable contribution. |
В Афганистане и на Балканах, в Гаити и в районе Великих озер Организация Объединенных Наций уже сейчас вносит значительный вклад в урегулирование. |
The answer, in our opinion, is that consultation and cooperation between the United Nations and the various African regional arrangements have increased considerably in recent years, especially in West Africa and the Great Lakes. |
На наш взгляд, ответ заключается в том, что в последние годы сотрудничество и консультации между Организацией Объединенных Наций и различными региональными африканскими организациями значительно расширились, особенно в отношении Западной Африки и района Великих озер. |
It was in that spirit that the Brazzaville Summit welcomed the preparations for the international conference on the Great Lakes and expressed its hope that all ECCAS members would be fully involved in it. |
Руководствуясь этим, Браззавильский саммит приветствовал подготовку к проведению международной конференции по вопросу о положении в районе Великих озер и выразил надежду на то, что все члены ЭСЦАГ будут в полной мере участвовать в ее работе. |
In conclusion, my delegation hopes to see all the States members of ECCAS, without exception, participate actively in the preparations for holding and following up the forthcoming international conference on the Great Lakes region. |
В заключение, моя делегация надеется, что все, без исключения, государства - члены ЭСЦАГ будут принимать активное участие в подготовке к проведению и последующему осуществлению решений предстоящей международной конференции по району Великих озер. |
Networks of women working for peace in the Great Lakes region have also been established and Committee members have been on teams to observe elections in African countries, in line with the African Union's commitment to implementing gender equality. |
Были также созданы сетевые структуры, объединяющие женщин, работающих на благо мира в районе Великих озер, а члены Комитета входили в состав групп, направляемых для наблюдения за проведением выборов в африканских странах в соответствии с обязательством Африканского союза претворять в жизнь концепцию гендерного равенства. |
In a 1996 joint communiqué signed by the then Secretary-General, President Paul Biya of Cameroon called for the convening of a conference on the Great Lakes region aimed at finding a solution to the crisis that was then beginning. |
В 1996 году в совместном коммюнике, подписанном Генеральным секретарем, президент Камеруна Поль Бийя призвал к созыву конференции по региону Великих озер, направленной на поиски решения кризиса, который тогда лишь начинался. |
Open briefings, open to all States Members of the United Nations, were held on the Sudan, Afghanistan, the Middle East and the Great Lakes. |
Состоялись брифинги, открытые для всех государств - членов Организации Объединенных Наций, по Судану, Афганистану, Ближнему Востоку и району Великих озер. |
The international conference on peace, security and stability in the Great Lakes region advocated by the Security Council and the Secretary-General is an initiative towards that end. |
Проведение предложенной Советом Безопасности и Генеральным секретарем Международной конференции по вопросам мира, безопасности и стабильности в районе Великих Озер представляет собой шаг в этом нужном направлении. |
Also in 2009, IPU co-organized a seminar for parliaments in the Great Lakes Region of Africa on the need for greater parliamentary oversight of the security sector. |
Также в 2009 году МПС стал одним из организаторов семинара для законодателей стран региона Великих озер Африки, на котором обсуждалась необходимость повышения степени парламентского надзора за положением в области безопасности. |
The additional requirements resulted primarily from the travel of Security Council members to the Great Lakes region and the visit of the Secretary-General to the Democratic Republic of the Congo, for which no provision had been made. |
ЗЗ. Дополнительные потребности объясняются главным образом поездками членов Совета Безопасности в район Великих озер и поездкой Генерального секретаря в Демократическую Республику Конго, на которые в бюджете не было предусмотрено никаких ассигнований. |
Great Lakes integrated operational team, covering the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC) |
комплексная оперативная группа по району Великих озер, обслуживающая Миссию наблюдателей Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МНООНДРК) |
The Great Lakes Protocol obliges States to "facilitate rapid and unimpeded humanitarian access and assistance to internally displaced persons" (article 3, para. 6). |
В соответствии с Протоколом района Великих озер, государства обязаны «содействовать быстрому и беспрепятственному гуманитарному доступу и помощи для внутренне перемещенных лиц» (статья З, пункт 6). |
He will also continue his efforts to promote reinvigorated regional cooperation, including through promoting the implementation of the Pact of Security, Stability and Development in the Great Lakes Region. |
Он будет также продолжать его усилия по поощрению возобновления активного регионального сотрудничества, в том числе путем поощрения осуществления Пакта о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих озер. |
However, it would also be useful for the Department of Political Affairs - which already provides support for the implementation of the Pact on Security, Stability and Development in the Great Lakes region - to confine its analyses within the scope of its mandate to prevent conflicts. |
В то же время было бы целесообразно, чтобы Департамент по политическим вопросам, который уже оказывает содействие в реализации Пакта о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих озер, привел аналитическую работу в соответствие со своим мандатом на предотвращение конфликтов. |
By paragraph 17 of resolution 1896 (2009), the Security Council recommended that Member States, particularly those in the Great Lakes region, regularly publish full import and export statistics for gold, cassiterite, coltan and wolframite. |
В пункте 17 резолюции 1896 (2009) Совет Безопасности рекомендовал государствам-членам, особенно государствам в районе Великих озер, регулярно публиковать полные статистические данные об импорте и экспорте золота, касситерита, колтана и вольфрамита. |
Since it began operating in the 1980s in northern Uganda, LRA has inflicted enormous suffering on millions of civilians in several countries of the Great Lakes and Central African regions. |
З. С тех пор как в 80х годах прошлого века ЛРА начала свои операции в северных районах Уганды, она принесла огромные страдания миллионам гражданских лиц в нескольких странах района Великих озер и Центральноафриканского региона. |
The Minister has since stated that his country's mining code is to be amended to integrate International Conference on the Great Lakes Region certification, and United Nations and OECD due diligence. |
Позднее министр заявил, что в национальный кодекс законов о горной добыче должны быть внесены изменения, отражающие стандарты сертификации Международной конференции по району Великих озер и руководящие принципы проявления должной осмотрительности Организации Объединенных Наций и ОЭСР. |
The Group has worked closely with the International Conference on the Great Lakes Region during its mandate on issues relating to due diligence and minerals certification, and welcomes the Conference's strong commitment to ending conflict financing from natural resources among member States. |
В течение своего мандатного периода Группа тесно сотрудничала с Международной конференцией по району Великих озер над вопросами должной осмотрительности и сертификации полезных ископаемых, и она приветствует твердое намерение Конференции положить конец финансированию конфликтов между государствами-членами за счет продажи природных ресурсов. |
The Group looks forward to discussions with neighbouring States concerning their role in, and contribution to, improved natural resource governance in the Great Lakes region and the Democratic Republic of the Congo. |
Группа рассчитывает на проведение с соседними государствами дискуссий, касающихся их роли в повышении эффективности управления в области природных ресурсов в регионе Великих озер и Демократической Республики Конго, а также их соответствующего вклада. |
Once the system is in place, a national export permit or certificate of origin can be replaced with an International Conference of the Great Lakes Region regional certificate which will serve as a region-wide guarantee that minerals were mined under acceptable conditions. |
После того как система начнет функционировать, национальное экспортное разрешение или сертификат происхождения можно будет заменить региональным сертификатом Международной конференции по району Великих озер, который в рамках всего региона будет служить гарантией того, чтобы добыча минерального сырья осуществлялась в приемлемых условиях. |
The International Conference on the Great Lakes Region should encourage the identification and exchange of lessons and good practice from such joint efforts, including reporting of tangible outcomes including seizures of trafficked goods. |
Международная конференция по району Великих озер должна поощрять идентификацию передовых практических методов и извлеченных уроков в контексте таких совместных усилий и обмен ими, включая представление информации об ощутимых достигнутых результатах, в том числе о конфискации незаконно перевозимых товаров. |
My country has also effectively participated in various disarmament processes and initiatives in the Great Lakes region spearheaded by the Regional Centre on Small Arms and Light Weapons based in Nairobi. |
Наша страна также принимает эффективное участие в различных процессах разоружения и инициативах, осуществляемых в районе Великих озер под руководством Регионального центра по стрелковому оружию и легким вооружениям, который базируется в Найроби. |