The Centre's "culture of peace" activities include an annual anniversary celebration of the Nairobi Declaration on the Problem of the Proliferation of Illicit Small Arms and Light Weapons in the Great Lakes Region and the Horn of Africa which preceded the adoption of the Nairobi Protocol. |
Деятельность Центра по формированию «культуры мира» предусматривает ежегодное проведение мероприятий в связи с очередной годовщиной подписания Найробийской декларации по проблеме распространения незаконного стрелкового оружия и легких вооружений в районе Великих озер и на Африканском Роге, которое предшествовало принятию Найробийского протокола. |
Only by cutting all forms of solidarity - political, economic and ideological - with the violence of armed groups and by granting justice to the victims of violence, whoever the authors may be, will we pave the way for sustainable peace in the Great Lakes. |
Только покончив со всеми формами солидарности - политической, экономической и идеологической - с насилием вооруженных группировок и обеспечив справедливость для жертв насилия, кем бы оно ни совершалось, можно проложить путь к установлению устойчивого мира в районе Великих озер. |
We sincerely call on all parties to continue to use the Nairobi and Goma peace processes as the basis for engaging in dialogue in good faith in order to seek lasting peace and stability in the Great Lakes region. |
Мы искренне призываем все стороны продолжать использовать мирные процессы, начатые в Найроби и Гоме, в качестве основы для проведения диалога в духе доброй воли с целью поисков путей к достижению прочного мира и стабильности в районе Великих озер. |
However, recent experience, especially in Sierra Leone, the Great Lakes region and Afghanistan, had demonstrated once again that the convergence of the two activities could not be ignored. |
Однако недавний опыт, в частности, опыт, полученный в Сьерра-Леоне, в районе Великих озер и в Афганистане, вновь свидетельствует о важности координации усилий на двух этих направлениях. |
The joint communiqué contained a common approach to end the threat posed to peace and stability in both countries and the Great Lakes region, particularly to the definitive settlement of the problem of illegal armed groups in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. |
В совместном коммюнике излагался общий подход, цель которого заключается в том, чтобы положить конец угрозе миру и стабильности в обеих странах и районе Великих озер и, в частности, окончательно урегулировать проблему незаконных вооруженных групп в восточной части Демократической Республики Конго. |
For its part, Kenya, which is a member of the Steering Committee, will host the regional summit on NEPAD for East Africa, the Great Lakes and the Horn of Africa at the end of this month. |
Кения, со своей стороны, являясь одним из членов Руководящего комитета, проведет в рамках НЕПАД в конце текущего месяца на своей территории региональную встречу глав государств и правительств Восточной Африки, района Великих озер и Африканского рога. |
I am thinking of the current efforts in Sierra Leone, Liberia, Guinea-Bissau, the Central African Republic and the Great Lakes region - Burundi and the Democratic Republic of the Congo - with Governments democratically elected after a transition process. |
Я имею в виду нынешние усилия в Сьерра-Леоне, Либерии, Гвинее-Бисау, Центральноафриканской Республике и в районе Великих озер - в Бурунди и в Демократической Республике Конго, - где после переходного процесса были демократическим путем избраны правительства. |
It is fortuitous that the question of peace and security in the Great Lakes region is being considered under the presidency of the United Republic of Tanzania, a country that, for decades, has borne the brunt of hosting thousands of refugees from the region and beyond. |
Отрадно, что вопрос о мире и безопасности в районе Великих озер рассматривается в период председательства Объединенной Республика Танзания, страны, которая на протяжении десятилетий несла основное бремя размещения на своей территории тысяч беженцев из этого и других районов. |
Zimbabwe is closely linked to the Great Lakes region through common membership in regional organizations, such as the Southern Africa Development Community and the Common Market for Eastern and Southern Africa. |
Зимбабве тесно связана с районом Великих озер вследствие своего членства в таких региональных организациях, как Сообщество по вопросам развития стран юга Африки и Общий рынок стран Восточной и Южной Африки. |
Conflicts and instability in each of the Great Lakes countries, as well as military incursions, endanger peace and stability in the region as a whole and seriously compromise national efforts for peace, security and development. |
Конфликты и нестабильность в каждой из стран района Великих озер, равно как и военные вторжения в них, создают угрозы миру и стабильности всего района в целом и серьезно препятствуют национальным усилиям на благо мира, безопасности и развития. |
I would like to close by stating that Greece will continue to support the peace process in the Great Lakes region, both within the European community and bilaterally, to the benefit and prosperity of the peoples of the area and of permanent stability in the region. |
Свое выступление мне хотелось бы завершить заявлением о том, что Греция будет и впредь поддерживать мирный процесс в районе Великих озер, как в составе Европейского союза, так и в двустороннем порядке, на благо процветания народов этого района и вечной стабильности региона. |
It should not lose sight of the strategic importance of the second Summit of the International Conference on the Great Lakes region, which, we hope, will take place this year. |
При этом не следует упускать из виду стратегическую важность второй встречи на высшем уровне в рамках подготовки к созыву Международной конференции по району Великих озер, которая, как мы надеемся, будет проведена в этом году. |
We thank him for being able, with commitment but also in a very tactful and discreet way, to support the States of the region in preparing for and following up the first International Conference on the Great Lakes Region. |
Мы хотели бы выразить ему признательность за то, что он смог с присущими ему приверженностью и в то же время тактом и осторожностью оказать поддержку государствам региона в процессе подготовки к первой Международной конференции по району Великих озер и последующей деятельности в связи с ней. |
Throughout the period, Oxfam undertook major operations with UNHCR in the Great Lakes area of Africa, one of its largest-ever programmes, dealing with the movement of 1.5 million people. |
в течение рассматриваемого периода ОКСФАМ тесно сотрудничала с УВКБ в районе Великих Озер в Африке в рамках одной из самых крупных программ, касающихся перемещения 1,5 млн. человек. |
The failure to address the threat posed by genocidal forces such as the members of the former Rwandan Armed Forces and Interahamwe, also known as the Forces démocratiques de libération du Rwanda, has perpetuated conflict in the Great Lakes region. |
Неспособность устранить угрозу со стороны сил геноцида, таких, как выходцы из бывших Вооруженных сил Руанды и «интерахамве», которые известны также как Демократические силы освобождения Руанды, увековечивают конфликт в районе Великих озер. |
It has its work cut out for it with regard to the countries of the Great Lakes, and its success or failure may be judged by its ability to address those and other challenges in Africa, as well as similar situations in other parts of the world. |
Для нее существует широкое поле деятельности, в том что касается стран района Великих озер, и об успехе или провале ее усилий можно будет судить по ее способности решать эти и другие задачи в Африке, а также аналогичные проблемы в других районах мира. |
Let me conclude by calling on the United Nations to facilitate the holding of a second Great Lakes summit with a view to identifying ways to implement the Declaration of the first International Conference on the region. |
Позвольте мне в заключение призвать Организацию Объединенных Наций оказать содействие в проведении второй встречи на высшем уровне по району Великих озер, с тем чтобы определить пути осуществления Декларации, принятой на первой Международной конференции по положению в районе. |
It can never be said often enough that the success of the upcoming International Conference on Peace, Security, Stability and Development of the Great Lakes Region will open new horizons for peace and development. |
Мы хотели бы еще раз подчеркнуть, что успешное проведение предстоящей Международной конференции по вопросам мира, безопасности, стабильности и развития в районе Великих озер откроет новые горизонты для достижения мира и развития. |
In the Great Lakes region of Africa, despite the signing of the Lusaka Ceasefire Agreement between the warring parties in the Democratic Republic of the Congo, the situation continued to be tense and the potential for population movements remained high during the year. |
Несмотря на подписание в Лусаке соглашения о прекращении огня между воюющими сторонами в Демократической Республике Конго, ситуация в районе Великих Озер продолжала оставаться напряженной, а потенциальный риск перемещения населения оставался высоким на протяжении всего года. |
That pursuit is at the heart of the Dar es Salaam Declaration of the International Conference on the Great Lakes Region, which focuses on peace and security, democracy and good governance, economic development and regional integration, and social and economic issues. |
Это - одна из главных целей Дар-эс-Саламской декларации Международной конференции по району Великих озер, в которой основное внимание уделено путям достижения мира и безопасности, демократии и благого управления, экономического развития и регионального взаимодействия, а также решению задач в социально-экономической сфере. |
At the regional level, Congolese women are involved in the International Conference on Peace, Security, Democracy and Development in the Great Lakes Region and are actively participating in the work of the thematic groups and in meetings of the preparatory committees. |
Конголезские женщины на региональном уровне принимали участие в Международной конференции по вопросам мира, безопасности, демократии и развития в районе Великих озер, а также активно участвуют в работе тематических групп, совещаний и во встречах подготовительных комитетов. |
Its work will include the promotion of all stakeholders and actors in civil society and dealing with some of the main questions in the Great Lakes region, including those pertaining to women, youth, reform of the security sector and exploitation of natural resources in the region. |
Его деятельность будет включать в себя оказание содействия всем заинтересованным сторонам и субъектам гражданского общества и рассмотрение некоторых из основных вопросов в районе Великих озер, включая вопросы, относящиеся к женщинам, молодежи, реформе сектора безопасности и использованию природных ресурсов в регионе. |
The signing of the Pact on Security, Stability and Development in the Great Lakes Region is an important step for building trust and confidence in the region, and should be fully supported and followed up by the speedy implementation of its provisions. |
Подписание Пакта о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих озер стало важным шагом вперед в укреплении веры и доверия в этом регионе, и его следует всесторонне поддерживать и претворять в жизнь посредством скорейшего выполнения его положений. |
We also recall the conclusions and declaration adopted at the Second Conference, held in Nairobi in 2006, which resulted in the signing of the Pact on Security, Stability and Development in the Great Lakes Region by the regional heads of State. |
Не забыли мы также и о выводах и декларации, принятых на состоявшейся в 2006 году в Найроби второй такой Конференции, результатом которой стало подписание главами государств этого района Пакта о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих озер. |
The most recent years of available analytical data in the U.S. EPA's Great Lakes Fish Monitoring Program indicate the concentration of Lindane in sport fish fillets have ranged between trace detection and 0.005 ppm between 1982 and 2000. |
В последние годы, за которые имеются аналитические данные программы АООС США по наблюдению за состоянием рыбы в Великих озерах, концентрации линдана в филе рыбы, разрешенной для спортивного лова, находилась в диапазоне от следовых уровней до 0,005 частей на миллион. |