In the Great Lakes region, thanks to the assistance and cooperation of the United Nations and the international community, we have seen regional efforts bear some fruit with regard to resolving the conflict in Burundi. |
В районе Великих озер благодаря помощи и сотрудничеству Организации Объединенных Наций и международного сообщества мы увидели, что усилия на региональном уровне принесли некоторые плоды в отношении разрешения конфликта в Бурунди. |
His Government was ready to cooperate with the United Nations in restoring peace and security in the Great Lakes region and hoped that the international community would continue to play its part. |
Его правительство готово сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в восстановлении мира и безопасности в районе Великих озер и надеется, что международное сообщество будет и впредь играть свою роль. |
As a true friend to all countries of the Great Lakes region, China has always followed closely the developments in the situation in the region. |
Являясь искренним другом всех стран района Великих озер, Китай всегда внимательно следит за развитием там событий. |
We continue, along with our partners in the region, to host the Tripartite Plus meetings and to participate actively in the International Conference on the Great Lakes Region. |
Мы продолжаем вместе с нашими партнерами в районе принимать у себя совещания Совместной трехсторонней плюс один комиссии и играть активную роль в Международной Конференции по району Великих озер. |
Tanzania is also a member of the Great Lakes Initiative on AIDS that is focusing on control of the pandemic within the member States and across their borders. |
Танзания также является членом инициативы стран района Великих озер по СПИДу, которая нацелена на установление контроля над пандемией в государствах-членах и за их пределами. |
Within that context, we believe that the emphasis on peacebuilding and development should take centre stage in the achievement of peace and security in the Great Lakes region. |
В этом контексте мы считаем, что вопросы миростроительства и развития должны занимать главное место в процессе обеспечения мира и безопасности в районе Великих озер. |
At this juncture, it is worth recalling that the Organization of African Unity, which was closely associated with the development of the idea of convening an international conference on the Great Lakes region, endorsed the initiative in 1994. |
На данном этапе следует напомнить, что Организация африканского единства, деятельность которой была тесно связана с развитием идеи созыва Международной конференции по району Великих озер, одобрила эту инициативу еще в 1994 году. |
Finally, the international community - mainly through the Group of Friends of the Great Lakes Region - has been the preferred partner of the Conference since it was established. |
И наконец, международное сообщество, - главным образом в лице Группы друзей района Великих озер - является важнейшим партнером Конференции с момента ее создания. |
The presence of those Ministers who are here today is undeniable proof of the importance that the countries of the Great Lakes region and their neighbours and partners attach to this process. |
Присутствие сегодня в зале министров является бесспорным доказательством той важности, которую страны района Великих озер и их соседи и партнеры придают этому процессу. |
The greatest international economic intensive care in the Great Lakes region must be focused on the Democratic Republic of the Congo, which is the strategic epicentre of the entire region. |
Главные усилия по оказанию международной чрезвычайной экономической помощи району Великих озер следует сосредоточить в Демократической Республике Конго, являющейся стратегическим эпицентром всего региона. |
Each of those four countries are making a difference, not only for their own people, but also in preparing a more secure and prosperous Great Lakes region. |
Каждая из этих четырех стран не только изменяет к лучшему положение своего собственного народа, но и закладывает основы создания более безопасного и процветающего района Великих озер. |
Let me underscore to Council members the commitment of the United States to the goal of peace and security in the Great Lakes region and throughout Africa. |
Позвольте мне заявить членам Совета о том, что Соединенные Штаты Америки привержены цели установления мира и безопасности в районе Великих озер и во всей Африке. |
The region of the Great Lakes has been the scene of recurrent ethnic violence and interrelated crises in recent years that have on many occasions challenged the international community's capacity for crisis response and management. |
В последние годы район Великих озер остается ареной то и дело возобновляющихся межэтнического насилия и взаимосвязанных кризисов, которые неоднократно бросали вызов способности международного сообщества реагировать на кризисы и сдерживать их. |
With determination, the Great Lakes countries must overcome their inertia and give hope to their suffering peoples by acting on the sacred principle of human dignity. |
Страны района Великих озер должны решительно преодолеть свою инерцию и дать надежду страдающим народам, предприняв действия, исходя из священного принципа уважения человеческого достоинства. |
The International Conference on the Great Lakes Region has significant advantages for all countries concerned, with regard to the projects to be implemented at the end of this process. |
Международная конференция по району Великих озер сулит значительные блага всем заинтересованным странам, в том что касается проектов, которые будут осуществляться по завершении этого процесса. |
It is Nigeria's expectation that there will emerge from this debate a clear message signaling the resolve of the Security Council to support regional and subregional initiatives targeted at promoting peace, security and development in the Great Lakes region. |
Нигерия надеется, что итогом этой дискуссии станет недвусмысленное послание о решимости Совета Безопасности поддерживать региональные и субрегиональные инициативы, нацеленные на содействие миру, безопасности и развитию в регионе Великих озер. |
Throughout the period under review, Oxfam was active in advocating support for Rwanda and the Great Lakes area, as well as implementing the humanitarian programmes outlined below. |
В течение рассматриваемого периода ОКСФАМ активно выступала за оказание поддержки жителям Руанды и района Великих озер, а также за осуществление гуманитарных программ, описанных ниже. |
My delegation therefore welcomes the recent adoption by the Security Council of resolution 1804, which aims to address the threat posed by those forces not only to Rwanda but also to the entire Great Lakes region. |
Поэтому наша делегация приветствует недавнее принятие Советом Безопасности резолюции 1804, направленной на устранение угрозы, которую эти силы представляют не только для Руанды, но и для всего района Великих озер. |
To that end, leaders of 11 countries are negotiating a Security, Stability and Development Pact in the context of the International Conference on the Great Lakes Region. |
С этой целью руководители 11 стран ведут переговоры о подписании Пакта о безопасности, стабильности и развитии в контексте Международной конференции по району Великих озер. |
The Great Lakes region is working actively to become an area of lasting peace and security, of political and social stability, and of shared growth and development. |
Страны района Великих озер активно работают над тем, чтобы этот район стал зоной прочного мира и безопасности, политической и социальной стабильности и всеобщего роста и развития. |
Those are clear signs of the commitment of the countries of the region to reach peace, democracy and development, in conformity with the goals of the International Conference on the Great Lakes. |
Все это - четкие признаки приверженности стран региона делу достижения мира, демократии и развития в соответствии с целями Международной конференции по району Великих озер. |
In that connection, in September 2005 the Republic of Angola hosted in Luanda the meeting of the Regional Preparatory Committee of the Conference on the Great Lakes region. |
В этой связи Республика Ангола провела в Луанде в сентябре 2005 года совещание Регионального подготовительного комитета Конференции по району Великих озер. |
All countries concerned should honour the commitments they have undertaken and restore stability throughout the Great Lakes region and ensure good-neighbourly relations among each other in pursuit of peace, prosperity and the development of the region as a whole. |
Все заинтересованные страны должны соблюдать взятые обязательства и восстановить стабильность во всем районе Великих озер и добрососедские отношения между собой в интересах мира, процветания и развития всего района. |
That is not the task of the Governments and the peoples of the Great Lakes region alone; it must be the result of a joint, agreed initiative whose success will require a major contribution on the part of the development partners. |
Это задача не только правительств и народов стран района Великих озер; она должна быть результатом коллективной, согласованной инициативы, успех которой потребует большого вклада со стороны партнеров по развитию. |
Finally, through the Great Lakes initiative, the countries of the region have recognized the value-added that such an initiative would bring to their individual efforts aimed at promoting peace, security, stability and development. |
И наконец, инициатива стран района Великих озер свидетельствует о признании странами региона значимости этой инициативы для их индивидуальных усилий, направленных на обеспечение мира, безопасности, стабильности и развития. |