In paragraph 7, the words "respect human rights" should be added after the words "the Great Lakes region". |
В пункт же 7 постановляющей части, после слов «региона Великих озер» необходимо вставить слова «соблюдали прав человека». |
Secondly, the spirit of the New Partnership for Africa's Development should be advocated to encourage and support good governance and accountability in order to prevent some of the problems we face in the Great Lakes region from recurring. |
Во-вторых, для поощрения и поддержки благого правления и отчетности в целях предотвращения возобновления некоторых из стоящих сегодня перед нами в регионе Великих озер проблем следует отстаивать дух Нового партнерства в интересах развития Африки. В-третьих, налицо необходимость поощрять, поддерживать и расширять контакты между странами. |
The Security Council recently dispatched missions to several States, including in southern Africa, East Africa and the Great Lakes region. |
В последнее время Советом Безопасности были направлены миссии в ряд государств, в том числе в государства Юга Африки, Восточной Африки и района Великих озер. |
We therefore appeal to our development partners to provide adequate resources, specifically targeted to enable the countries of the Great Lakes region to achieve their development goals and develop programmes for regional cooperation and integration. |
Поэтому мы призываем наших партнеров по развитию предоставить адекватные ресурсы, конкретно нацеленные на то, чтобы наделить страны района Великих озер способностью достичь своих целей развития и разработать программы регионального сотрудничества и интеграции. |
My delegation hopes that from this interactive dialogue relevant elements may emerge better to define the efforts for the holding and success of the upcoming international conference on peace, security, democracy and development in the Great Lakes region. |
Моя делегация выражает надежду на то, что в результате этого интерактивного диалога появятся соответствующие элементы, которые будут лучше определять прилагаемые усилия по проведению и обеспечению успеха предстоящей международной конференции по вопросам мира, безопасности, демократии и развития в районе Великих озер. |
That intention was endorsed by the Nineteenth Great Lakes regional Summit on Burundi, which was held a few days ago, on 1 and 2 December. |
Это намерение было поддержано участниками девятнадцатой региональной встречи на высшем уровне района Великих озер по Бурунди, состоявшейся несколько дней тому назад, точнее - 1-2 декабря. |
Recently, both have agreed to work closely together to monitor compliance with human rights in conflicts in Africa, especially in Darfur and the Great Lakes region. |
Недавно они договорились тесно взаимодействовать, чтобы следить за положением в области прав человека в условиях конфликтов в Африке, особенно в Дарфуре и в районе Великих озер. |
In tandem with this new emphasis on integrated missions, Member States have begun to examine ways to achieve greater effectiveness and efficiencies among missions located in close proximity, for example in West Africa, the Great Lakes Region and in the Middle East. |
Начав делать акцент на комплексных миссиях, государства-члены также приступили к изучению путей обеспечения большей эффективности и результативности взаимодействия миссий, районы действия которых расположены недалеко друг о друга, как это имеет место в Западной Африке, районе Великих озер и на Ближнем Востоке. |
Decisive action by the Council is now needed to build on the momentum of certain military and political gains, to consolidate what could become durable peace in the Great Lakes region and to begin rebuilding the region's economies. |
Решительные действия со стороны Совета Безопасности необходимы сейчас, с тем чтобы развить импульс, достигнутый в результате определенных военных и политических подвижек, укрепить возможности установления прочного мира в районе Великих озер и приступить к восстановлению экономик региона. |
It is with this in mind that we welcome the encouraging steps taken towards a more comprehensive and holistic approach in addressing conflicts and the resultant human displacements, for instance, in West Africa and the Great Lakes region. |
Именно с учетом этого мы приветствуем обнадеживающие шаги, предпринимаемые в целях выработки всеобъемлющего и целостного подхода к урегулированию конфликтов и порождаемым ими проблемам перемещения населения, например, в Западной Африке и районе Великих озер. |
The final report itself is very eloquent in terms of the criminalization of the economies in the Great Lakes region and on the emergence of important parallel economies. |
Заключительный доклад сам по себе весьма красноречив, в том что касается криминализации экономики региона Великих озер и появления важных параллельных экономик. |
The Task Force produced three briefing notes for Security Council missions to (a) West Africa, (b) the Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes region and (c) Afghanistan. |
Целевая группа подготовила три информационные записки для миссий Совета Безопасности, направлявшихся а) в западную часть Африки, Ь) Демократическую Республику Конго и район Великих озер и с) в Афганистан. |
I would also like, on behalf of my country, to thank the South African Government for the very commendable efforts that they have been making to restore peace and stability to the Great Lakes region, and to Burundi in particular. |
Я хотел бы также от имени моей страны выразить признательность правительству Южной Африки за достойные высокой оценки усилия, которые оно прилагает по восстановлению мира и стабильности в районе Великих озер, и в частности в Бурунди. |
In general, there are increased prospects for peace restoration in all countries experiencing armed conflict, although instability continues in the Great Lakes region, the countries members of the Mano River Union and in parts of Central Africa. |
В целом, во всех странах, охваченных вооруженными конфликтами, улучшаются перспективы восстановления мира, хотя в районе Великих озер, в государствах - членах Союза стран бассейна реки Мано и в отдельных районах Центральной Африки сохраняется нестабильное положение. |
The Mano River Union countries and the countries of the Great Lakes region currently face such challenges, as do Chad, Ethiopia, Kenya and Uganda. |
С такими трудностями сталкиваются сегодня государства - члены Союза стран реки Мано и страны района Великих озер, а также Кения, Уганда, Чад и Эфиопия. |
On the proposal to hold a Regional International Conference on peace, security, democracy and sustainable development in the Great Lakes region, Uganda reiterates its view that this conference should be held after implementing the Lusaka Ceasefire Agreement. |
В отношении предложения о проведении региональной международной конференции по вопросам мира, безопасности, демократии и устойчивого развития в районе Великих озер Уганда вновь повторяет свое мнение о том, что эта конференция должна быть проведена после осуществления Лусакского соглашения о прекращении огня. |
It will require consolidated action by the international community and national Governments, both in the Great Lakes region and elsewhere, based on a process of thorough consideration and analysis. |
Это потребует согласованных усилий со стороны международного сообщества и национальных правительств как в районе Великих озер, так и в других районах, которые следует предпринимать после внимательного рассмотрения и анализа. |
Similarly, there is a clear need to organize the international conference on peace, security and development in the Great Lakes region - an idea which has been accepted in principle. |
Аналогично этому, назрела явная необходимость в организации международной конференции по вопросам мира, безопасности и развития в районе Великих озер, - это идея, которая уже была в принципе одобрена. |
Like West Africa, the Great Lakes region is on the road to peace in spite of persistent instability in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. |
Как и Западная Африка, район Великих озер находится на пути к миру, несмотря на постоянную нестабильность в восточной части Демократической Республики Конго. |
Kenya therefore welcomes and fully supports the convening of the international conference for the Great Lakes region on conflict and development, scheduled for 17-20 November 2004 in Dar es Salaam, Tanzania. |
Поэтому Кения приветствует и полностью поддерживает созыв международной конференции по району Великих озер, посвященной проблемам конфликтов и развития, которая должна состояться в Дар-эс-Саламе, Танзания, с 17 по 20 ноября 2004 года. |
I am glad to note that countries of the Great Lakes region, including Uganda, have already embarked on a preparatory process for the conference involving youth and women's groups, non-governmental organizations and local government officials from all border districts. |
Мне приятно отметить, что страны района Великих озер, в том числе Уганда, уже приступили к процессу подготовки к конференции, в котором участвуют молодежные и женские группы, неправительственные организации и должностные лица местных органов управления из всех пограничных районов. |
For example, we believe that the mission to the Great Lakes -Burundi, for example - should have something new to it. |
Например, по нашему мнению, миссия в район Великих озер - в Бурунди, например, должна внести новый элемент. |
We also believe that the missions to both the Great Lakes and Western Africa should consider the desirability of setting up a comprehensive disarmament, demobilization and reintegration programme for the whole of the continent. |
Мы также считаем, что членам обеих миссий, как в районе Великих озер, так и в Западной Африке, следует взвесить целесообразность создания всеобъемлющей программы разоружения, демобилизации и реинтеграции для всего континента. |
In this respect, the international conference on the Great Lakes region, which has been announced several times but has always been deferred, must finally be held as scheduled in November 2004. |
В этой связи стоит упомянуть, что международная конференция по району Великих озер, которая неоднократно объявлялась, но всегда откладывалась, должна, наконец, состояться, как было запланировано, в ноябре 2004 года. |
The situation in Africa, particularly the conflicts in Darfur and in the Great Lakes region, was of particular concern. |
Еще одним вопросом, вызывающим особую озабоченность, было положение дел в Африке, в частности в Дарфуре и в районе Великих озер. |