We strongly hope that the observer mission planned by the United Nations will be effective and that it will create favourable conditions for the holding of a Great Lakes regional conference, which the international community is calling for wholeheartedly. |
Мы очень надеемся на то, что планируемая Организацией Объединенных Наций миссия по наблюдению будет носить эффективный характер и что в результате ее деятельности будут созданы благоприятные условия для региональной конференции по проблеме Великих озер, проведение которой искренне поддерживает международное сообщество. |
Africa is determined to speed up the settlement of the conflicts between Eritrea and Ethiopia and in the Great Lakes region, the Democratic Republic of the Congo and Sierra Leone. |
Африка твердо намерена ускорить урегулирование конфликтов между Эритреей и Эфиопией, в районе Великих озер, в Демократической Республике Конго и в Сьерра-Леоне. |
Examples of such cases include the special political missions in El Salvador, Cambodia, Rwanda/Burundi, Liberia, Somalia, Sierra Leone, and the Great Lakes region of Africa, all of which had initially to be financed under the resolution on unforeseen and extraordinary expenses. |
Среди примеров таких случаев можно назвать специальные политические миссии в Сальвадоре, Камбодже, Руанде/Бурунди, Либерии, Сомали, Сьерра-Леоне и в районе Великих озер в Африке, все из которых первоначально финансировались на основании резолюции о непредвиденных и чрезвычайных расходах. |
High-level cooperation was reaffirmed and a broad range of issues, including the Partnership for Capacity-Building in Africa, the Great Lakes region, debt and Bank partnerships with African organizations, were discussed. |
Был подтвержден высокий уровень сотрудничества и обсужден широкий круг вопросов, включая партнерство в целях создания потенциала в Африке, район Великих озер, вопросы задолженности и партнерские отношения Банка с африканскими организациями. |
We believe that the appointment of a joint United Nations-OAU Special Representative for the Great Lakes region is a commendable new initiative in this respect, but in order to make such joint efforts successful, the necessary financial and administrative resources must be made available. |
Мы считаем, что назначение Специального представителя Организации Объединенных Наций и ОАЕ в регионе Великих озер является весьма похвальной новой инициативой в этом отношении, однако для достижения успеха таких совместных усилий необходимо предоставлять финансовые и административные ресурсы. |
We do so with considerable regret, as we believe a thorough and impartial investigation into human rights violations could make a valuable contribution to long-term stability, security and sustainable development in the Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes region as a whole. |
При этом мы испытываем глубокое сожаление, поскольку, как мы считаем, тщательное и беспристрастное расследование нарушений прав человека могло бы внести ценный вклад в процесс обеспечения долгосрочной стабильности, безопасности и устойчивого развития в Демократической Республике Конго и в районе Великих озер в целом. |
The application of the exclusion clauses traditionally raises complex, practical and difficult legal questions, not least in the context of very unsettled and ambiguous circumstances surrounding continuous displacement in the Great Lakes region of Africa. |
Применение исключающих оговорок традиционно вызывает сложные практические и трудные с правовой точки зрения вопросы, особенно в контексте неурегулированных и неопределенных обстоятельств, в которых продолжается перемещение населения в районе Великих озер в Африке. |
Secondly, following the dramatic experiences of the Great Lakes crisis, last year I told you that we would discuss with Governments the best ways to uphold refugee protection in that region, taking into full consideration the security interests of States. |
Во-вторых, после драматического опыта прошлогоднего кризиса в районе Великих озер я сообщила вам, что мы проведем обсуждения с правительствами относительно наилучших путей поощрения защиты беженцев в этом регионе, полностью учитывая при этом интересы безопасности государств. |
24.4 A Lessons Learned Unit and Studies Programme was established. Independent reports assessing the effectiveness of humanitarian activities in Afghanistan, Angola and the Great Lakes region were prepared. |
24.4 Была создана Группа по обобщению накопленного опыта, разработана Программа исследований, подготовлены независимые доклады по оценке эффективности гуманитарной деятельности в Афганистане, Анголе и районе Великих озер. |
In the Great Lakes region of Africa, UNHCR rehabilitation programmes in countries of asylum have also been of vital importance in maintaining access to refugees and in enabling UNHCR to perform its protection function. |
В африканском районе Великих озер важное значение для сохранения доступа УВКБ к беженцам и создания условий, позволяющих ему выполнять свои функции по защите, также имели программы в области восстановления в странах убежища. |
The Republic of Guinea is closely following recent developments in the political situation in the Great Lakes region, particularly the crisis in the Democratic Republic of the Congo. |
Гвинейская Республика внимательно следит за последними событиями в политической ситуации в регионе Великих озер, особенно за кризисом в Демократической Республике Конго. |
These should include seeking to restore normal conditions in the Democratic Republic of the Congo and achieving peace and stability in the Great Lakes region and the Horn of Africa. |
В этом плане следует добиваться нормализации обстановки в Демократической Республике Конго и достижения мира и стабильности в районе Великих озер и Африканского Рога. |
We would like to commend her efforts to encourage the actions that led to the recent humanitarian victory in the Great Lakes region, when many Rwandan refugees returned home, thereby relieving the international community of that burden. |
Мы хотели бы отдать должное ее усилиям, направленным на принятие мер, в результате которых недавно в регионе Великих озер была одержана гуманитарная победа и многие руандийские беженцы вернулись домой, тем самым облегчив тяжесть бремени, которое несет международное сообщество. |
Developments in the Great Lakes region, most particularly in the Democratic Republic of the Congo, represent some of the serious sources of concern we have in this regard. |
События в регионе Великих озер, в особенности в Демократической Республике Конго, являются для нас одним из серьезных источников обеспокоенности в этом плане. |
With deep sadness, we observe too many armed conflicts, such as those in Sudan, Somalia, the Democratic Republic of the Congo, Angola, the Great Lakes region, Guinea-Bissau, Eritrea and so on. |
С глубокой горечью мы отмечаем наличие множества вооруженных конфликтов, таких, как в Судане, Сомали, Демократической Республике Конго, Анголе, районе Великих озер, Гвинее-Бисау, Эритрее и так далее. |
As my Special Envoy in Africa, Mr. Sahnoun will continue to follow closely developments in Central Africa, including the Great Lakes region. |
В качестве моего Специального посланника в Африке г-н Сахнун будет продолжать внимательно следить за развитием событий в Центральной Африке, включая район Великих озер. |
The total estimated cost of the Office of the Representative of the Secretary-General and Regional Humanitarian Adviser for the Great Lakes Region is approximately US$ 3 million for the biennium 1998-1999. |
Общие сметные расходы бюро Представителя Генерального секретаря и советника по региональным гуманитарным вопросам в районе Великих озер составят порядка З млн. долл. США на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
It underlines the urgent need for a comprehensive and coordinated response by the international community in support of the efforts of the joint United Nations/Organization of African Unity Special Representative for the Great Lakes region to prevent any further escalation of the crisis there. |
Он подчеркивает настоятельную необходимость принятия международным сообществом всеобъемлющих и скоординированных мер в поддержку усилий, осуществляемых совместным Специальным представителем Организации Объединенных Наций/Организации африканского единства по району Великих озер с целью предотвратить любую дальнейшую эскалацию кризиса в этом районе. |
The European Union Special Envoy for the Great Lakes Region, Ambassador Aldo Ajello, whose mandate the European Union has just extended until 31 July next year, will continue to work closely with the relevant organizations and personalities. |
Специальный посланник Европейского союза в районе Великих озер посол Альдо Аелло, мандат полномочий которого был только что продлен Союзом до 31 июля следующего года, продолжит тесное сотрудничество с соответствующими организациями и политическими деятелями. |
We stand ready to help the political dialogue and to support any negotiation scheme obtaining the consent of all parties involved, inter alia, through the assistance of the EU Special Envoy for the Great Lakes Region. |
Мы готовы оказать помощь в деле проведения политического диалога и поддержать любой план переговоров, который получит согласие всех заинтересованных сторон, среди прочего, на основе усилий по оказанию помощи Специального посланника ЕС в районе Великих озер. |
Difficulties have arisen, for example, in the programme of assistance for unaccompanied minors in the African Great Lakes region, where humanitarian organizations have different definitions of which children qualify and which do not. |
Так, к примеру, возникли трудности с осуществлением программы помощи беспризорным несовершеннолетним детям в регионе Великих Озер, поскольку гуманитарные организации придерживаются различных определений относительно того, какие дети должны быть охвачены этой программой. |
The genocide and war crimes recently committed in the Balkan region and in the Great Lakes region clearly confirm this harsh reality. |
Геноцид и военные преступления, недавно совершенные в Балканском регионе и в регионе Великих озер, ясно подтверждают эту суровую реальность. |
I could not conclude my remarks without mentioning the general situation in the Great Lakes region, particularly the Rwandan refugees and the United Nations commission of inquiry on the allegations of massacres in the east of our country. |
В заключение я хотел бы остановиться на общем положении в регионе Великих озер, в частности на вопросе о руандийских беженцах и деятельности комиссии Организации Объединенных Наций по расследованию обвинений в массовых расправах в восточной части нашей страны. |
We hope that the new authorities will play a positive role in our collective efforts for regional peace and stability, particularly in the Great Lakes region. |
Мы надеемся, что новые власти сыграют позитивную роль в наших коллективных усилиях, направленных на достижение регионального мира и стабильности, особенно в районе Великих озер. |
The Department had the responsibility for sectoral coordination as well as designating organizations for common services within IASC, with work in the Great Lakes region a recent example. |
Департамент отвечает за координацию по секторам, а также за подбор организаций для общего обслуживания в рамках МУПК, последним примером чего является деятельность в районе Великих озер. |