When in South Africa in September 1996, members of the International Commission established contact with the Cameron Commission, which is investigating the illegal transfer of firearms from South Africa to other African countries, including the Great Lakes region, and received valuable information from it. |
Находясь в Южной Африке в сентябре 1996 года, члены Международной комиссии установили контакт с Комиссией по Камеруну, которая расследовала незаконную поставку огнестрельного оружия из Южной Африки в другие африканские страны, включая район Великих озер, и получили от нее ценную информацию. |
I designated the MONUA Force Commander, Major-General Seth Kofi Obeng, Officer-in-Charge of the Mission and temporarily assigned my Representative and Regional Humanitarian Adviser to the Great Lakes, Mr. Berhanu Dinka, as Senior Political Adviser to MONUA. |
Я назначил Командующего силами МНООНА генерал-майора Сета Кофи Обенга исполняющим обязанности руководителя Миссии и временно назначил моего Представителя и регионального советника по гуманитарным вопросам в районе Великих озер г-на Берхану Динка старшим политическим советником при МНООНА. |
During the period 1995-1996, the Commission visited South Africa and established numerous official and private contacts with those who were knowledgeable about arms flows throughout Africa generally and about the situation in the Great Lakes region in particular. |
В период 1995-1996 годов Комиссия посетила Южную Африку и установила многочисленные официальные и частные контакты там с людьми, которые располагали информацией о потоках оружия по Африке в целом и о ситуации в районе Великих озер в частности. |
The source also reported that Ndola Airport, in Zambia near the Congolese border, was widely believed to serve as an important hub of arms trafficking, mostly to UNITA, but also to the Great Lakes region. |
Этот источник также сообщил, что, как считают многие, аэропорт Ндола в Замбии, находящийся недалеко от границы с Демократической Республикой Конго, используется в качестве важного центра поставок оружия - главным образом для УНИТА, но также и для района Великих озер. |
This aggression, perpetrated by two United Nations Member States against another Member State, poses a serious threat to peace and security in the Central African region in general and in the Great Lakes region in particular. |
Эта агрессия, совершенная двумя членами Организации Объединенных Наций против еще одного государства - члена Организации, создает серьезную угрозу миру и безопасности в регионе Центральной Африки в целом и в районе Великих озер в частности. |
We may recall here the initiative taken by President Kabila, who, in close cooperation with the United Nations Development Programme (UNDP), organized a regional conference on peace and development in the Great Lakes region. |
В этой связи можно вспомнить инициативу, предпринятую президентом Кабилой, который в тесном сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) организовал региональную конференцию по вопросам мира и развития в районе Великих озер. |
This crisis has created immense human suffering; it has dramatically increased the already high number of refugees and displaced people in this region; and it is gradually destroying the social and economic base of the countries of the Congo basin and the Great Lakes region. |
Этот кризис порождает серьезные людские страдания; он привел к резкому увеличению уже и без того значительного количества беженцев и перемещенных лиц в регионе; а это постепенно ведет к разрушению социальной и экономической структуры стран бассейна реки Конго и района Великих озер. |
One lesson from the Great Lakes region events in recent years is that none of our countries is immune from genocide that can be caused by the fanning of tribal and racial hatred for political and economic ends. |
Один из уроков, которые можно извлечь из событий последних лет в районе Великих озер, состоит в том, что ни одна из наших стран не застрахована от геноцида, который может быть вызван разжиганием межплеменной и расовой ненависти в политических и экономических целях. |
The Special Representative would like to reiterate here his abiding concern: promotion and respect of human rights in the Great Lakes region of Africa, including Rwanda, can only succeed in the long term if a lasting regional solution is found to the conflicts in the area. |
Специальный представитель хотел бы вновь обратить здесь внимание на сохраняющуюся у него озабоченность: поощрение и уважение прав человека в районе Великих озер в Африке, включая Руанду, можно будет успешно обеспечить в долгосрочной перспективе только в случае надлежащего урегулирования конфликтов в этом районе. |
In a narrow sense, there is a clear link between improved security in the Great Lakes region, particularly in the Democratic Republic of the Congo, and human rights in Rwanda. |
В узком смысле существует четкая взаимосвязь между улучшением положения в области безопасности в районе Великих озер, особенно в Демократической Республике Конго, и положением в области прав человека в Руанде. |
It is noteworthy that no funds are foreseen for prisons in the Great Lakes Justice Initiative of the United States Government, but that as much as $5 million could go to the gacaca initiative. |
Достаточно сказать, что не предусмотрено выделения денежных средств для тюрем в рамках Инициативы по обеспечению правосудия в районе Великих озер правительства Соединенных Штатов Америки, однако для инициативы "гашаша" может быть предоставлено 5 млн. долл. США. |
During the debate of the Third Committee at the fifty-first session of the General Assembly, the Special Rapporteurs on the situation of human rights in Burundi and Rwanda gave a joint press conference on the current situation in the Great Lakes region. |
В ходе обсуждений в Третьем комитете на пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи специальные докладчики по положению в области прав человека в Бурунди и Руанде провели совместную пресс-конференцию, на которой они рассказали о ситуации, сложившейся в районе Великих озер. |
One of the main elements of the HRFOR mandate has been to assist the Government of Rwanda build confidence within the country in order to facilitate the return of refugees to their communes of origin - a precondition for lasting peace and stability in the Great Lakes region. |
Один из основных элементов мандата ПОПЧР заключается в оказании правительству Руанды помощи в укреплении доверия в стране с целью содействия возвращению беженцев в коммуны происхождения, что является основным условием установления прочного мира и стабильности в районе Великих Озер. |
The Rwandan refugee crisis has become increasingly more complicated and has degenerated into an armed conflict that threatens the security and stability of the Great Lakes region and involves the risk of causing an "implosion". |
В самом деле кризис, вызванный проблемой руандийских беженцев, постоянно обострялся и превратился в вооруженный конфликт, угрожая безопасности и стабильности в районе Великих озер и рискуя повлечь за собой "направленный вовнутрь взрыв". |
At the Regional Conference on Assistance to Refugees, Returnees and Displaced Persons in the Great Lakes Region held in Nairobi on 7 January 1995, it was decided that persons suspected of genocide and intimidators should be separated from genuine refugees. |
Уже на состоявшейся 7 января 1995 года в Найроби региональной конференции, посвященной репатриации беженцев и перемещенных лиц в районе Великих Озер, было принято решение отделить предполагаемых виновных в совершении актов геноцида и провокаторов от обычных беженцев. |
As the Special Envoy of the Secretary-General, Mr. Sahnoun would continue to follow closely developments in Central Africa, including the Great Lakes region, and would also lend his support to existing peacemaking and peace-building initiatives there, and give special attention to Burundi. |
В качестве Специального посланника Генерального секретаря г-н Сахнун будет продолжать внимательно следить за развитием событий в Центральной Африке, включая район Великих озер, и будет также оказывать свою поддержку нынешним инициативам в области поддержания мира и миростроительства в этом регионе и уделять особое внимание Бурунди. |
The Council was also informed that the estimated two-year cost of the Special Envoy to Africa and the Representative of the Secretary-General and Regional Humanitarian Adviser for the Great Lakes Region for the biennium 1998-1999 would amount to $890,000 and $3 million, respectively. |
Совет был также информирован о том, что сметные расходы на миссию Специального посланника по Африке и Представителя Генерального секретаря и советника по региональным гуманитарным вопросам в районе Великих озер на двухгодичный период 1998-1999 годов составят соответственно 890000 долл. США и 3 млн. долл. США. |
During the discussion, concerns were made over the presence of foreign troops still in the Congo and views were expressed that opinions from the countries of the Great Lakes region should be understood and respected when issues concerning that area were discussed. |
В ходе обсуждения была выражена обеспокоенность по поводу продолжающегося присутствия иностранных войск в Конго и была высказана точка зрения о том, что при обсуждении вопросов, касающихся района Великих озер, необходимо стараться понять и уважать мнения стран этого района. |
On 21 April, the United Nations High Commissioner for Refugees briefed Council members on the current refugee situation in the Great Lakes region, based on her trip to the area in February. |
21 апреля Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев информировала членов Совета о положении беженцев в районе Великих озер в последнее время на основе результатов своей поездки в этот район, состоявшейся в феврале. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, observed that there had not been one reference to the Organization of African Unity anywhere in the draft decision, although it too had certainly been making efforts in the Great Lakes region, as elsewhere. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, замечает, что во всем тексте проекта решения не содержалось ни одной ссылки на Организацию африканского единства, хотя она также, несомненно, предпринимает большие усилия в районе Великих озер и других районах. |
First was his allegation that the war in the Democratic Republic of the Congo was entirely an act of external aggression by neighbouring Uganda and Rwanda; he claimed that those countries' joint goal was consolidation of the Great Lakes region into a so-called Hima-Tutsi empire. |
Сначала он заявил, что война в Демократической Республике Конго всецело является результатом внешней агрессии соседних Уганды и Руанды; он заявляет, что общая цель этих стран заключается в объединении района Великих озер в так называемую империю хима-тутси. |
The Commission also received the names and contact numbers of several individuals and companies operating in Europe and in Zaire who were said to be familiar with arms flows in the Great Lakes region. |
Комиссия также выяснила имена/названия и контактные номера некоторых лиц и компаний, действующих в Европе и в Заире, которые, как утверждалось, располагают информацией о поставках оружия в район Великих озер. |
The Commission recognizes the legal and practical difficulties of taking such a step, but believes that measures of this kind should be considered to address this very serious threat to the peace and stability of the Great Lakes region. |
Комиссия признает наличие правовых и практических трудностей на пути принятия такой меры, однако считает, что меры такого рода следует рассмотреть в целях устранения этой чрезвычайно серьезной угрозы для мира и безопасности в районе Великих озер. |
It is, indeed, now very clear that the timing of these allegations with the appointment of the Special Representative of the Secretary-General for the Great Lakes region is an attempt to pre-empt the findings of his visit to the region. |
В настоящее время, действительно, становится совершенно ясно, что появление этих утверждений в то время, когда был назначен Специальный представитель Генерального секретаря для района Великих озер, является попыткой предопределить выводы, которые он сделает в ходе своей поездки в регион. |
An important component of the UNHCR regional strategy since 1995 has been to prepare for emergencies in the Great Lakes region by actively pursuing contingency planning and preparations for possible new emergencies. |
Важным компонентом региональной стратегии УВКБ с 1995 года стала подготовка к чрезвычайным ситуациям в районе Великих озер путем активного планирования чрезвычайных мероприятий и подготовки к возможным новым чрезвычайным ситуациям. |