A proposed $ 70.5 million short-term assistance package to help repair damage to the environment and infrastructure in the Great Lakes region has met with limited response from the international community. |
Предложенный пакет мер по оказанию краткосрочной помощи на сумму 70,5 млн. долл. с целью содействия ликвидации ущерба, нанесенного окружающей среде и инфраструктуре в районе Великих озер, вызвал незначительную реакцию со стороны международного сообщества. |
The effects of the current Great Lakes crisis could have been far worse had there not been inter-agency contingency planning and pre-positioning of stocks in the region. |
Последствия нынешнего кризиса в районе Великих озер могли бы быть намного более серьезными, если бы не существовало межучрежденческого планирования на случай чрезвычайных обстоятельств и заблаговременного размещения гуманитарных ресурсов в регионе. |
The daily television images showing the suffering of children in eastern Zaire and the Great Lakes region made him wonder whether there was any compassion left in the world. |
Ежедневно появляющиеся на экранах телевизоров кадры, повествующие о страданиях детей в Восточном Заире и в районе Великих озер, заставляют оратора усомниться в том, что мир еще способен к состраданию. |
The United Nations currently had 17 peacekeeping operations throughout the world and the Security Council had just approved a new operation for the Great Lakes region of Africa. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций проводит 17 операций по поддержанию мира по всей планете, и Совет Безопасности только что утвердил новую операцию для района Великих озер в Африке. |
Action for the Rights of Children activities are currently being expanded to include the Great Lakes region of Africa. |
В настоящее время мероприятия, осуществляемые в рамках инициативы "Действия в интересах защиты прав детей", распространяются на район Великих озер в Африке. |
In the Great Lakes region a quarterly newsletter focuses on issues concerning children affected by war, with a particular emphasis on separated children. |
В районе Великих озер издается ежеквартальный информационный бюллетень, посвященный вопросам, которые касаются детей, пострадавших от войны, с уделением особого внимания разлученным детям. |
The Summit noted with regret that the Great Lakes region continued to pose serious security and refugee problems to the regions of eastern, central and southern Africa. |
Участники Встречи на высшем уровне с сожалением отметили, что положение в районе Великих озер продолжает создавать серьезные проблемы в области безопасности и беженцев для районов Восточной, Центральной и Южной Африки. |
The United States has informally suggested that $5 million of the funds for its Great Lakes Justice Initiative could be made available to finance a public information and awareness campaign on gacaca. |
Соединенные Штаты Америки неофициально сообщили, что средства в сумме 5 млн. долл. США в рамках их Инициативы по обеспечению правосудия в районе Великих озер могут быть предоставлены для финансирования кампании в области общественной информации и повышения осведомленности по вопросам, касающимся "гашаша". |
In 1996, Rwanda's emergency relief requirements were covered by the United Nations consolidated inter-agency appeal for the Great Lakes region. |
В 1996 году потребности Руанды в чрезвычайной помощи удовлетворялись в рамках межучрежденческого призыва Организации Объединенных Наций к совместным действиям в интересах района Великих озер. |
Despite the non-participation of Rwanda in the 1997 consolidated appeal for the Great Lakes region, Rwanda has received considerable support from donor countries for humanitarian aid programmes. |
Несмотря на отказ Руанды от участия в призыве к совместным действиям в интересах района Великих озер 1997 года, Руанда получила значительную поддержку от стран-доноров в осуществлении программ гуманитарной помощи. |
The United States and Canada have adopted controls on discharges that take into account the effect on downstream ecosystems, such as the Great Lakes. |
В Соединенных Штатах и Канаде были приняты меры борьбы со сбросами отходов, которые учитывают последствия для расположенных ниже по течению экосистем, например в районе Великих озер. |
On 15 November 1996, UNFPA announced an emergency reproductive health-care initiative for refugees in the Great Lakes region of Central Africa, expected to benefit some 200,000 women. |
15 ноября 1996 года ЮНФПА выступил с инициативой по оказанию чрезвычайной помощи в деле охраны репродуктивного здоровья беженцев в районе Великих озер Центральной Африки, которой, как ожидают, смогут воспользоваться примерно 200000 женщин. |
New contributions totalling $2.4 million were donated by Norway to support implementation of the UNFPA Great Lakes appeal in Burundi and Rwanda. |
Норвегия сделала новые взносы на сумму 2,4 млн. долл. США для содействия осуществлению мероприятий, описанных в призыве ЮНФПА по району Великих озер, в Бурунди и Руанде. |
For my delegation, the newly established Peacebuilding Commission should also benefit from the experience and expertise developed in the Great Lakes process. |
С точки зрения моей делегации, недавно созданная Комиссия по миростроительству должна также воспользоваться опытом и знаниями, накопленными в процессе решения вопросов, связанных с районом Великих озер. |
In providing an oral update on the Great Lakes region of Africa, the Assistant High Commissioner focused on an overview of developments since June 1997. |
З. Выступая с устным сообщением о текущем положении в районе африканских Великих Озер, помощник Верховного комиссара заострил внимание на событиях, происшедших с июня 1997 года. |
Experience in the Great Lakes has shown that a regional approach to addressing security and development problems has proved to be useful and much more effective. |
Исходя из накопленного нами опыта в районе Великих озер мы можем сказать, что региональный подход к решению проблем безопасности и развития доказал свою пользу и высокую эффективность. |
Through Security Council resolution 1653 of January 2006, Tanzania and the United Nations expressed concern and urged the disarmament of rebel groups and negative elements in the Great Lakes region. |
В резолюции 1653 Совета Безопасности, принятой в январе 2006 года, Танзания и Организация Объединенных Наций выразили озабоченность и настоятельно призвали к разоружению повстанческих групп и негативно настроенных группировок, действующих в районе Великих озер. |
As other representatives have said this morning, the signature of the Pact on Security, Stability and Development at the Great Lakes summit in December 2006 was a historic moment. |
Как уже было сказано сегодня утром другими представителями, подписание в ходе состоявшейся в декабре 2006 года Встречи на высшем уровне по району Великих озер Пакта о безопасности, стабильности и развитии стало поистине историческим событием. |
We in the region want to assure the Security Council and other members of the international community of our collective political determination to make the Great Lakes process a practical accomplishment. |
Мы, страны региона, хотим заверить Совет Безопасности и других членов международного сообщества в наличии у нас общей политической воли к тому, чтобы сделать процесс, происходящий в районе Великих озер, реальным достижением. |
We recall the significant achievements to date, including the Dar es-Salaam Declaration adopted at the first summit of the Great Lakes Conference in 2004, in which Japan participated. |
Мы помним о значительных достижениях Вашей страны, включая Дар-эс-Саламскую декларацию, принятую на первой встрече на высшем уровне в рамках подготовки Конференции по району Великих озер в 2004 году, в которой Япония принимала участие. |
We are meeting here today to refocus world attention and our thinking on ways and strategies to prevent and resolve recurrent conflicts in the Great Lakes region. |
Мы собрались сегодня здесь для того, чтобы вновь сосредоточить внимание и мысли мирового сообщества на способах и стратегиях предотвращения и урегулирования периодически вспыхивающих в районе Великих озер конфликтов. |
These facts alone support the idea of a conference on the Great Lakes region and a comprehensive approach to the conflicts in the region as a whole. |
Уже одних этих фактов достаточно для того, чтобы поддержать предложение о созыве конференции, посвященной проблемам района Великих озер и разработке всеобъемлющего подхода к вопросу конфликтов в регионе в целом. |
Our four missions in successive years to the Great Lakes area, under able United States and French leadership, are at last beginning to bear fruit. |
Наши миссии, которые четыре года подряд мы направляли в район Великих озер, под умелым руководством Соединенных Штатов и Франции, наконец, начинают приносить свои плоды. |
A Regional Service Centre offered protection support, external relations, health, nutrition and community services, procurement, and Great Lakes region support. |
Один из региональных центров занимался такими вопросами, как обеспечение защиты, внешние связи, здравоохранение, питание и общинное обслуживание, закупки и оказание поддержки в районе Великих озер. |
In the Great Lakes, brutal conflicts in Burundi and even more acutely in Rwanda, led to waves of displacement for which no durable solutions were found. |
В районе Великих Озер жестокие конфликты в Бурунди и еще более острые в Руанде повлекли за собой потоки перемещенных лиц, долгосрочных решений в связи с которыми так и не найдено. |