Mr. Kuindwa (Kenya) said that Kenya had always contributed to efforts for the peaceful settlement of conflicts in its subregion, which included the Great Lakes region, Somalia, the Sudan, Eritrea and Ethiopia. |
Г-н КУИНДВА (Кения) говорит, что Кения всегда вносила вклад в усилия по мирному разрешению споров в ее субрегионе, включающем район Великих озер, Сомали, Судан, Эритрею и Эфиопию. |
Viet Nam welcomes the encouraging prospects of a peaceful settlement of conflicts and tensions in certain regions of the world, such as the Great Lakes region of Africa, and the resumption of the peace and reconciliation process in the Middle East. |
Вьетнам приветствует позитивные сдвиги в мирном урегулировании конфликтов и ликвидации напряженности в некоторых регионах мира, к которым можно отнести район Великих озер Африки, а также возобновление мирных переговоров и мирного процесса на Ближнем Востоке. |
The situation in the Great Lakes region, and particularly in the Democratic Republic of the Congo, has been cause for serious concern, not only to the countries in the region, but also to the international community. |
Положение в районе Великих озер, в частности в Демократической Республике Конго, было источником серьезного беспокойства не только для стран региона, но и для всего международного сообщества. |
The Special Rapporteur acknowledges the important efforts deployed by the Burundian authorities to promote the peace process in the framework of the negotiations in Arusha, despite the problems crippling the Great Lakes region and the populations' movements occurring on the north-eastern frontier of the country. |
Специальный докладчик отмечает значительные усилия бурундийских властей по содействию мирному процессу в рамках Арушских переговоров, несмотря на серьезные проблемы в районе Великих озер и передвижения населения на северо-восточном участке границы страны. |
In the area of the Great Lakes, the movement of large numbers of Rwandan refugees into neighbouring countries became a destabilizing factor for those countries, as well as for the new Government in Rwanda. |
В районе Великих озер передвижение большого числа руандийских беженцев в соседние страны стало дестабилизирующим фактором для этих стран, равно как и для нового правительства Руанды. |
In the Great Lakes region immense sums have been spent on humanitarian relief in recent years, though this assistance is often perceived by countries in the region as having very little impact on the issues that lie at the heart of the problems there. |
В районе Великих озер в последние годы на гуманитарную помощь были потрачены колоссальные суммы, хотя эта помощь зачастую расценивается странами этого района в качестве оказывающей весьма незначительное воздействие на первопричины, лежащие в основе их проблем. |
These include the return of peace to Liberia in West Africa and the progressive normalization of the situation in the Central African Republic and in the Great Lakes region. |
Это включает в себя возврат к миру в Либерии, в Западной Африке, и постепенную нормализацию ситуации в Центральноафриканской Республике и в районе Великих озер. |
In the Great Lakes region of Africa, where the protection responsibilities of UNHCR have been severely challenged, thousands of Rwandan and Burundi refugees continued to endure harsh realities. |
В районе Великих озер в Африке, где УВКБ столкнулось с серьезными трудностями в выполнении своих обязанностей, тысячи руандийских и бурундийских беженцев по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами. |
Some 29 per cent of the Special Programmes pertained to the UNHCR programme of humanitarian assistance in the former Yugoslavia and a further 36.5 per cent to operations in the Great Lakes region of Africa. |
Примерно 29 процентов расходов по специальным программам УВКБ приходилось на осуществляемую УВКБ программу гуманитарной помощи бывшей Югославии, а 36,5 процента - на операции в районе Великих озер в Африке. |
During the period under review, UNHCR and OAU engaged in a process of joint and bilateral consultations with the Governments concerned in the Great Lakes region to find durable solutions to the refugee problems there. |
За обзорный период УВКБ и ОАЕ приступили к процессу совместных и двусторонних консультаций с правительствами соответствующих стран в районе Великих озер в целях нахождения долгосрочных решений проблем беженцев в этом районе. |
The issue of the safety of the resident, refugee and displaced populations of the Great Lakes region provides us with a prime illustration of this and we are seeing the tragic consequences today. |
Проблема обеспечения безопасности населения, беженцев и перемещенных лиц, находящихся в районе Великих озер, является яркой тому иллюстрацией, и сегодня мы наблюдаем трагические последствия этого. |
I have the honour, on orders from my Government, to request you to convene the Security Council in order to discuss recent events which have once again plunged the Democratic Republic of the Congo into mourning and threaten peace and stability in the Great Lakes region. |
Имею честь по поручению моего правительства просить Вас о созыве Совета Безопасности для обсуждения последних событий, которые вновь повергли в печаль Демократическую Республику Конго и которые угрожают миру и стабильности в районе Великих озер. |
The Security Council expresses its grave concern at the deteriorating situation in the Great Lakes region, in particular Eastern Zaire, and at its humanitarian consequences on the refugees and inhabitants of the region. |
Совет Безопасности выражает свою серьезную озабоченность по поводу ухудшения положения в районе Великих озер, особенно в восточной части Заира, и его гуманитарных последствий для остающихся там беженцев и жителей района. |
One of the three victorious States stated at the San Francisco Conference that year, in justification of the veto, "The unanimity of the Great Powers was a hard fact, but an inescapable one". |
Одно из государств-победителей заявило на конференции в Сан-Франциско в том же 1945 году с целью оправдания права вето следующее: "Единогласие великих держав - суровая, но неизбежная реальность". |
There are also situations of tension, insecurity and conflict battering parts of the continents of Asia and Africa, such as Afghanistan, Somalia, the Great Lakes region and other areas. |
Сохраняются также напряженные, небезопасные и конфликтные ситуации в таких регионах Азии и Африки, как Афганистан, Сомали, район Великих озер и в других регионах. |
One delegation, on behalf of the African group, cited the key role of UNDP in post-conflict situations, especially in Africa, including the Great Lakes region, and in the aftermath of natural disasters. |
Одна из делегаций от имени Группы африканских государств отметила ключевую роль ПРООН в постконфликтных ситуациях, особенно в Африке, в том числе в районе Великих озер, а также после стихийных бедствий. |
The lack of contributions and the timing of pledges for operations in the Great Lakes region of Central Africa and in former Yugoslavia, were probably the Office's greatest challenges during 1996. |
Пожалуй, самыми серьезными проблемами для Управления в 1996 году были нехватка взносов и задержки с выделением средств для операций в районе Великих Озер в Центральной Африке и в бывшей Югославии. |
Unlike his predecessor, who worked on Somalia on a part-time basis (as he had responsibility as well for the conflict in the Great Lakes region), Mr. Stephen gives his full-time attention to Somalia. |
В отличие от своего предшественника, работавшего в Сомали на неполной основе (поскольку он также занимался конфликтом в регионе Великих Озер), г-н Стивен все внимание посвящает Сомали. |
The very detailed and objective findings of the Court in the recent case brought by the Congo against Uganda, for example, resolves at least some of the intractable issues of fact and law in the Great Lakes region. |
Например, очень подробные и объективные выводы Суда по недавнему делу Конго против Уганды привели к урегулированию, по крайней мере, ряда трудноразрешимых фактических и правовых проблем в районе Великих озер. |
In this regard, we commend the Government of South Africa for its efforts in the search for peace and stability in the Democratic Republic of the Congo, as well as in the Great Lakes region. |
В связи с этим мы выражаем признательность правительству Южной Африки за его усилия, направленные на достижение мира и стабильности в Демократической Республике Конго, а также в районе Великих озер. |
To that end, the Committee requested the secretariat and the Chairman of ECCAS to align themselves with the Great Lakes Regional Peace Initiative in order to jointly define the actions to be carried out for the lasting return of peace to Burundi. |
В этой связи Комитет обратился к секретариату и действующему Председателю ЭСЦАГ с просьбой вместе с участниками Мирной инициативы для района Великих озер определить меры, ведущие к окончательному установлению мира в Бурунди. |
The report establishes quite clearly the close link between the Great Lakes conflict and the exploitation of the resources of the Democratic Republic of the Congo, in violation of that country's territorial integrity and of international law. |
В этом докладе весьма четко прослеживается тесная связь между конфликтом в районе Великих озер и эксплуатацией ресурсов Демократической Республики Конго, осуществляемой в нарушение территориальной целостности этой страны и международного права. |
My country has always held the view that the illegal exploitation of the natural resources of the Democratic Republic of the Congo violates the sovereignty and territorial integrity of that country, while exacerbating the conflict throughout the entire Great Lakes region. |
Моя страна всегда придерживалась мнения, что незаконная эксплуатация природных ресурсов Демократической Республики Конго нарушает суверенитет и территориальную целостность этой страны, одновременно способствуя разжиганию конфликта во всем районе Великих озер. |
The Committee took note of the report of the Secretary-General on the preparations for the International Conference on the Great Lakes Region and the supplementary information provided by the delegations of Burundi, the Republic of the Congo and Rwanda. |
Комитет принял к сведению доклад Генерального секретаря о подготовке к проведению международной конференции по району Великих озер, а также дополнительную информацию, представленную делегациями Бурунди, Конго и Руанды. |
We are pleased that cooperation with the OAU and subregional organizations in the prevention, management and settlement of conflicts has had positive results in West Africa, the Great Lakes region and the Horn of Africa. |
Нас радует, что сотрудничество с ОАЕ и субрегиональными организациями в области предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов в Западной Африке, районе Великих район и Африканского рога принесло положительные результаты. |