He noted with satisfaction the Secretary-General's decision to appoint a special envoy for the Great Lakes region, since the confrontations which had flared up some weeks previously in eastern Zaire, where refugee camps were located, gave rise to fear that a humanitarian disaster might occur. |
Делегация Кот-д'Ивуара приветствует решение Генерального секретаря Организации Объединенных Наций назначить Специального посланника по району Великих озер, поскольку столкновения, начавшиеся несколько недель назад в Восточном Заире, где находятся лагеря беженцев, порождают опасения в отношении возможной гуманитарной катастрофы. |
Lastly, he stressed the imperative need for the international community to act speedily to provide much-needed humanitarian aid to refugees, particularly women and children, in the Great Lakes region of Africa, especially in eastern Zaire. |
Наконец, оратор подчеркивает настоятельную необходимость того, чтобы международное сообщество оперативно предприняло шаги по предоставлению столь необходимой гуманитарной помощи беженцам, прежде всего женщинам и детям, в районе Великих озер в Африке, особенно в восточных районах Заира. |
With regard to the situation in the Great Lakes region of Africa, she would like to know what action the High Commissioner envisaged to prevent massive human rights violations. |
Что касается положения в районе Великих озер в Африке, то она хотела бы знать, какие действия планирует предпринять Верховный комиссар в целях предупреждения массовых нарушений прав человека. |
It was to be hoped that the proposals of OAU and the international community would promote humanitarian and political solutions to the current crisis in the Great Lakes region. |
Следует надеяться на то, что предложения ОАЕ и международного сообщества будут способствовать урегулированию как в гуманитарном, так и в политическом плане кризиса, свирепствующего сейчас в районе Великих озер. |
The European Union fully supported the efforts of the United Nations and the Organization of African Unity (OAU) to promote reconciliation in the Great Lakes region of Africa. |
Европейский союз всецело поддерживает усилия Организации Объединенных Наций и Организации африканского единства (ОАЕ), направленные на содействие примирению в районе Великих озер в Африке. |
One of the recommendations made at the meeting between the three Special Rapporteurs on the Great Lakes region (Geneva, 18-19 January 1996) concerned appropriate financing for human rights operations in countries under their respective United Nations mandates. |
Одна из рекомендаций, высказанных на совещании трех специальных докладчиков по региону Великих Озер (Женева, 18-19 января 1996 года), предполагает надлежащее финансирование Организацией Объединенных Наций операций в области прав человека в странах этого региона, предусмотренных их соответствующими мандатами. |
Welcomes with satisfaction the Tunis Declaration on the Great Lakes Region, of 18 March 1996; |
с удовлетворением воспринимает Тунисскую декларацию по району Великих озер от 18 марта 1996 года; |
During the reporting period nine briefings took place on the Great Lakes region, protection issues, the CIS Conference and the former Yugoslavia. |
В ходе охватываемого докладом периода было проведено девять брифингов по региону Великих озер, вопросам защиты, Конференции по СНГ, а также по бывшей Югославии. |
I have the honour to bring to your attention the enclosed statement which was issued on 7 November 1996 following the special meeting of European Union Development and Humanitarian Aid Ministers on the situation in the Great Lakes region. |
Имею честь довести до Вашего сведения прилагаемое заявление о ситуации в районе Великих озер, сделанное 7 ноября 1996 года по завершении специального совещания министров по вопросам развития и гуманитарной помощи стран - членов Европейского союза. |
While acknowledging the positive contribution of civil society organizations in preventing and resolving conflicts, our practical experience in the Great Lakes region of Africa has taught us that proximity matters when it comes to preventive action. |
Признавая позитивный вклад организаций гражданского общества в дело предотвращения и разрешения конфликтов, наш практический опыт, приобретенный нами в районе Великих озер Африки, научил нас, что географическая близость имеет большое значение, когда речь идет о превентивных мерах. |
In the management of the Great Lakes crisis, a curious fact should be noted: the absence of democracy in Uganda, Rwanda and Burundi since the accession to power of the current leaders, all of whom are Tutsi. |
В контексте регулирования кризиса в районе Великих озер следует отметить такой удивительный факт, как отсутствие демократии в Уганде, Руанде и Бурунди на протяжении всего периода после прихода в них к власти нынешнего руководства, целиком состоящего из представителей тутси. |
Political unrest and social tensions nevertheless continued to prevail in some regions of Africa, producing movements of refugees and internally displaced persons, mainly in West Africa, the Great Lakes region and the Sudan. |
Тем не менее в некоторых регионах Африки сохранялась политическая нестабильность и социальная напряженность, что приводило к перемещениям беженцев и внутренне перемещенных лиц, главным образом в Западной Африке, регионе Великих озер и Судане. |
He will pursue his efforts with a view to holding high-level meetings with respect to the Horn of Africa and the Great Lakes region in the course of 1999. |
В течение 1999 года он будет продолжать прилагать усилия с целью проведения совещания высокого уровня по вопросам, касающимся государств, расположенных в южной части Африки и в районе Великих озер. |
It recommended the convening of an international conference on peace, security and development in the Great Lakes countries which could lay the foundations for a durable peace in this troubled region. |
Комитет высказался за созыв международной конференции по вопросам мира, безопасности и развития стран района Великих озер, которая могла бы заложить основу для прочного мира в этом неспокойном регионе. |
Extremely concerned over the growing ethnic conflicts and the inadequacy of attempts to prevent and mitigate them in the Great Lakes region and certain other parts of Africa, |
крайне обеспокоенный расширяющимися этническими конфликтами и неадекватностью попыток по их предотвращению и смягчению в районе Великих озер и в некоторых других районах Африки, |
In the Great Lakes region of Africa and elsewhere, efforts have been made to build up an inter-agency team and to work in close collaboration with ICRC and other non-governmental organizations, and with government counterparts to find durable solutions for separated children. |
В районе Великих озер в Африке и в других регионах предпринимаются усилия по созданию межучрежденческой группы и по обеспечению тесного взаимодействия с МККК и другими неправительственными организациями и с партнерами на уровне правительства, с тем чтобы найти надежные решения проблем разлученных детей. |
The senior researchers also promised to provide the Commission with documents describing a $2 million shipment of weapons from a company based in south-eastern Europe destined for the Great Lakes region. |
Старшие сотрудники также обещали представить Комиссии документы, касающиеся партии оружия общей стоимостью в 2 млн. долл. США, отгруженной одной из базирующихся в Юго-Восточной Европе компаний и предназначавшейся для района Великих озер. |
The desire to ensure maximum stability in the Great Lakes region since instability in any neighbouring country directly impinges on our own security and economic resources. |
желание обеспечить максимальную стабильность в районе Великих озер, поскольку нестабильность в любой соседней стране непосредственно затрагивает нашу собственную безопасность и экономические ресурсы. |
He deliberately and completely failed to mention that the main factors which led to the tragedy that occurred in the eastern part of our country were criminal acts committed by the former regimes in the Great Lakes region. |
В нем преднамеренно и полностью игнорируется необходимость подчеркнуть, что главными факторами, которые привели к трагедии, выпавшей на долю нашей страны, стали преступные акты, совершенные бывшими режимами в регионе Великих озер. |
Due to a complex set of strategic alliances, a series of previously unconnected conflicts in the Great Lakes region has blended into one huge crisis that has turned the Democratic Republic of the Congo and parts of the territories of neighbouring countries into a battleground. |
В силу сложного комплекса стратегических альянсов, некоторые ранее не связанные конфликты в районе Великих озер слились в единый комок глубокого кризиса, в результате чего Демократическая Республика Конго и часть территории соседних стран превратились в поле боя. |
The whole operation in former Yugoslavia and the two countries of origin of the Great Lakes operation have been inspected. |
Была проведена инспекция всех операций в бывшей Югославии и всех операций в двух странах происхождения в районе Великих Озер. |
The Council reiterates its concern as expressed in prior Council resolutions and statements over the destabilizing effects of illicit arms flows to and within the Great Lakes region and throughout Africa. |
Совет вновь подтверждает свою обеспокоенность, уже выраженную в предыдущих резолюциях и заявлениях Совета, по поводу дестабилизирующих последствий незаконных потоков оружия в район Великих озер и в его пределах и на всей территории Африки. |
That strategy was integrated into the Plan of Action adopted by the Bujumbura Regional Conference on Refugees and Displaced Persons in the Great Lakes Region, held in February 1995. |
Такой подход нашел отражение в Плане действий, принятом на состоявшейся в Бужумбуре региональной конференции по проблемам беженцев и перемещенных лиц в районе Великих Озер в феврале 1995 года. |
The close link between the refugee crisis and peace in the Great Lakes region means that its problems have to be solved through the adoption of an integrated strategy encompassing the security, judicial, political and humanitarian dimensions. |
Существующая тесная взаимосвязь между беженским кризисом и установлением мира в районе Великих озер обусловливает поиск решения всех связанных с этим проблем путем разработки комплексной стратегии, охватывающей одновременно аспект обеспечения безопасности, а также юридический, политический и гуманитарный аспекты. |
The measures relate primarily to the prosecution of persons suspected of genocide, the cessation of human rights violations, social rehabilitation and a political settlement of the Great Lakes crisis. |
Эти меры предусматривают главным образом предание суду предполагаемых виновных в совершении актов геноцида, прекращение нарушений прав человека, реинтеграцию беженцев в общество и политическое урегулирование кризиса в районе Великих озер. |