Recent experiences in dealing with such problems as described above in conflicts in West Africa, the Great Lakes region, East Timor and elsewhere have shown that the challenge of protecting civilian populations can only be met by reaching across traditional lines and creating synergies among many actors. |
Накопленный в последнее время опыт в деле решения упомянутых выше проблем в условиях конфликтов в Западной Африке, районе Великих озер, Восточном Тиморе и в других местах показывает, что задачу защиты гражданского населения можно решать только путем выхода за рамки традиционной деятельности и объединения усилий многих субъектов. |
One member proposed that the Council members, at a later date, look into the case of Burundi in the context of the Great Lakes problem as a whole. |
Один из членов Совета предложил, чтобы члены Совета впоследствии рассмотрели ситуацию в Бурунди в контексте проблемы в регионе Великих озер в целом. |
For our part, we pledge renewed commitment to making our contribution to the restoration of peace and stability in the Great Lakes region and in other parts of our continent. |
Со своей стороны, мы заверяем в неизменной приверженности внесению вклада в восстановление мира и стабильности в районе Великих озер и в других частях нашего континента. |
As a result, the Agreement establishing the Regional Centre on Small Arms and Light Weapons in the Great Lakes Region and the Horn of Africa was adopted by the Third Ministerial Review Conference of the Nairobi Declaration. |
В результате этого третья Конференция на уровне министров по обзору хода осуществления Найробийской декларации приняла Соглашение об учреждении Регионального центра по стрелковому оружию и легким вооружениям в районе Великих озер и на Африканском Роге. |
It was also highlighted that the spirit of tolerance and continued dialogue among the various peoples, religions and cultures of the Great Lakes region had to prevail in order to promote a lasting peace there. |
Было также особо подчеркнуто, что для поощрения прочного мира в районе Великих озер необходимо обеспечить, чтобы возобладал дух терпимости и дальнейшего диалога между различными народами, религиями и культурами этого района. |
However, the human, material and financial resources devoted to my country by the European Union and the United Nations could be for naught as long as there are dictatorial regimes in the Great Lakes region that have little respect for human rights. |
Однако затраты людских, материальных и финансовых ресурсов, предоставленных моей стране Европейским союзом и Организацией Объединенных Наций, могут оказаться напрасными вследствие того, что в районе Великих озер сохраняются диктаторские режимы, которые с пренебрежением относятся к соблюдению прав человека. |
There are Department-supported missions currently in Afghanistan, Angola, Papua New Guinea, Burundi, Guatemala, the Great Lakes Region, Lebanon, the Occupied Territories and Somalia. |
Поддерживаемые Департаментом миссии в настоящее время осуществляются в Афганистане, Анголе, Папуа-Новой Гвинее, Бурунди, Гватемале, районе Великих озер, Ливане, на оккупированных территориях и в Сомали. |
The Great Lakes region is even more unstable because States arrogate to themselves the right to violate the national sovereignty and territorial integrity of other countries on the false pretext of seeking to protect their own national security. |
Положение в регионе Великих озер является еще более нестабильным из-за того, что государства присвоили себе право нарушать международный суверенитет и территориальную целостность других стран под надуманным предлогом о необходимости обеспечения своей собственной национальной безопасности. |
In order to address the problem of arms flow in the Great Lakes and Central Africa region, this dialogue shall in particular be sought with countries involved directly or through their nationals in the manufacturing or marketing of military equipment. |
Чтобы решить проблему поставок оружия в районе Великих озер и Центральной Африки, следует прежде всего налаживать такой диалог со странами, вовлеченными непосредственным образом или через своих граждан в производство или сбыт военного снаряжения. |
The various United Nations presences in West Africa, and those in the Great Lakes region, are demonstrating the gains that can be obtained through their coordinated efforts and joint activities. |
Различные формы присутствия Организации Объединенных Наций в Западной Африке, равно как и в районе Великих озер, показывают, чего можно добиться за счет координации усилий и совместной деятельности. |
Such cooperation, in various forums and particularly in the context of the Great Lakes Conference, is crucial in the context of stability. |
Такое сотрудничество в различных форумах, и в особенности в контексте Конференции по району Великих озер, является ключевым фактором в контексте стабильности. |
We welcome the engagement and the support of the international community, in particular in Côte d'Ivoire, the Horn of Africa and the Great Lakes region. |
Мы приветствуем активное участие и поддержку международного сообщества, оказанную, в частности, в Кот-д'Ивуаре, на Африканском Роге и в районе Великих озер. |
Lastly, the Committee noted: - The contribution of ECCAS in providing assistance and observers for electoral activities in member States; - Participation in the process initiated by the International Conference on Peace, Security, Democracy and Development in the Great Lakes Region. |
Наконец, Комитет с удовлетворением принял к сведению: - вклад ЭСЦАГ в плане содействия проведению выборов в государствах-членах и наблюдения за их ходом; - участие в работе Международной конференции по вопросам мира, безопасности и развития в районе Великих озер. |
I have the honour to draw to your attention a statement dated 18 June 1999 by the Presidency of the European Union on the arms trade to and within the Great Lakes Region (see annex). |
Имею честь обратить Ваше внимание на опубликованное 18 июня 1999 года заявление страны, председательствующей в Европейском союзе, о поставках оружия в район Великих озер и в его пределах (см. приложение). |
Regarding the conventional aspect of the problem, the Great Lakes region of Africa, to which my country belongs, concluded last December a regional Pact on Peace, Security and Development. |
Что касается обычных аспектов этой проблемы, то в районе Великих озер в Африке, к которому принадлежит моя страна, в декабре прошлого года был заключен региональный Пакт о мире, безопасности и развитии. |
In this context, the conference on peace, security and development for the Great Lakes countries, envisaged for several years now, can be successful only if each country of the region makes a meaningful effort to improve their domestic policies. |
В этом контексте планируемая уже в течение многих лет конференция по вопросам мира, безопасности и развития для стран района Великих озер может быть успешной только в том случае, если каждая страна этого региона предпримет существенные усилия по улучшению ее внутренней политики. |
This increased capacity would most notably enhance follow-up to the implementation of the projects adopted by the Great Lakes conference, as well as support to subregional organizations. |
Возросший потенциал Секции позволит ей активизировать последующую деятельность в связи с осуществлением проектов, утвержденных на Конференции по району Великих озер, а также обеспечить поддержку субрегиональных организаций. |
While the prudent management of peacekeeping budgets was important, any decision regarding the proposed budget should adequately address long-term peace and stability requirements in the Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes region as a whole. |
И хотя разумное управление бюджетными средствами операций по поддержанию мира играет важную роль, любое решение, касающееся предлагаемого бюджета, должно соответствующим образом отвечать долгосрочным интересам мира и стабильности в Демократической Республике Конго и районе Великих озер в целом. |
In that connection, the European Union is greatly concerned at the proliferation or recurrence of conflict in West Africa, in the Great Lakes region and in southern Africa. |
В этой связи Европейский союз серьезно обеспокоен распространением и возобновлением конфликтов в Западной Африке, в районе Великих озер и на юге Африки. |
Three Regional Directorates have been created: West and Central Africa; The Great lakes, East, Horn of Africa; and Southern Africa. |
Созданы три региональных директората - по Западной и Центральной Африке; району Великих озер, Восточной Африке и Африканскому Рогу; и южной части Африки. |
The situation in the Great Lakes region and the Republic of the Congo continued to be tense, with almost 5 million persons affected by the crisis and a potential for large-scale emergency situations. |
В районе Великих озер и в Республике Конго продолжало сохраняться напряженное положение, при этом от кризиса пострадало почти 5 млн. человек и имеется потенциальная возможность возникновения широкомасштабных чрезвычайных ситуаций. |
There are also some 1,200 refugees from other countries in the region, the majority from the Great Lakes region. |
В Кот-д'Ивуаре находятся также около 1200 беженцев из других стран региона, главным образом из района Великих озер. |
It is also expected that peace initiatives organised in the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and other countries in the Great Lakes region will hold, and individual refugees would receive repatriation assistance on a case-by-case basis. |
Ожидается также, что мирные инициативы, предпринятые в Демократической Республике Конго, Руанде и других странах в районе Великих озер, будут продолжены и беженцам будет на индивидуальной основе оказываться помощь в репатриации. |
We urge the international community to support our efforts in the Great Lakes region focused on stopping, averting and reversing progression towards further chaos and restoring peace. |
Мы призываем международное сообщество поддержать наши усилия в районе Великих озер, нацеленные на прекращение, предотвращение и обращение вспять процесса сползания к дальнейшему хаосу и на восстановление мира. |
Chad hopes that that agreement, which the Security Council has endorsed, will lead to a definitive peace in that country and the entire Great Lakes region. |
Чад надеется на то, что это соглашение, получившее поддержку Совета Безопасности, приведет к окончательному установлению мира в этой стране и в районе Великих озер в целом. |