In our opinion, that could be achieved only through the withdrawal of foreign military fleets and the removal of the military bases of the great Powers. |
На наш взгляд, этого можно было бы достичь лишь на основе вывода всех иностранных военных флотов и ликвидации военных баз великих держав. |
Venezuela is a country that has simultaneously - as if by magic - produced great thinkers, the most credible Utopians, the luckiest generals, the most visionary educators. |
Венесуэла, как по волшебству, одновременно является родиной великих мыслителей, наиболее авторитетных утопистов, самых удачливых генералов, наиболее ярких педагогов. |
On the threshold of a new millennium we are witnessing an extraordinary global acceleration of that quest for freedom which is one of the great dynamics of human history. |
На пороге нового тысячелетия мы являемся свидетелями чрезвычайного и глобального ускорения той устремленности к свободе, которая представляет собой одну из великих динамических сил в истории человечества. |
However, the fall of the "safe areas" of Srebrenica and Zepa marked a turning-point in the attitude of the great Powers in this long and bloody conflict. |
Однако падение "районов безопасности" Сребреница и Жепа знаменовало поворотный пункт в отношении великих держав к этому продолжительному и кровопролитному конфликту. |
I suspect it's one of those great universal mysteries which will either never be explained or which would drive you mad if you ever learned the truth. |
Я подозреваю это одна из тех самых великих вселенских загадок которую вы никогда не разгадаете, а то и вовсе сойдете с ума если вдруг узнаете правду. |
This will require a qualitative change in the United Nations, removing the sacrosanct aura surrounding the veto power of the great Powers in the Security Council and promoting a democratic system of coexistence among States and peoples. |
Это потребует качественных изменений в Организации Объединенных Наций, ликвидации священного ореола, окружающего право вето великих держав в Совете Безопасности, и содействия созданию демократической системы сосуществования между государствами и народами. |
Having followed a long tradition of great humanistic visions - from pan-Slavic, pan-European, non-aligned, ecumenical to universal - the people of Croatia have also incorporated the noble ideals of the Charter into their culture. |
Мы следовали давней традиции великих гуманистических видений - панславянского, панъевропейского, неприсоединившегося, экуменического и универсального, и народ Хорватии также принял благородные идеалы Устава и воплотил их в своей культуре. |
Mr. Arthur: The adoption of the Charter, by consensus, at the United Nations Conference on International Organization in San Francisco in 1945, represents one of the great moments of history. |
Г-н Артур (говорит по-английски): Принятие консенсусом Устава на Конференции Организации Объединенных Наций по международным организациям в Сан-Франциско в 1945 году является одним из великих моментов истории. |
In the last few years, following the end of the cold war, the rivalry between the great Powers has been replaced by a new and welcome phase of confidence, trust and cooperation. |
За последние несколько лет после прекращения "холодной войны" противостояние великих держав сменилось новым благоприятным этапом доверия и сотрудничества. |
Our nation's rich and diverse cultural heritage, steeped in the great religions of the world and buttressed by a unique foundation of five legal systems, has made this triumph of democratic expression possible. |
Наше богатое и разнообразное культурное наследие, черпающее силы в великих религиях мира и поддерживаемое уникальным фундаментом из пяти правовых систем, обеспечило эту победу демократической воли. |
Full, comprehensive and continuing respect for these principles will determine whether or not the international security and stability the world so needs is achieved and can be maintained, particularly in this era of such great change. |
Полное, всеобъемлющее и неизменное уважение этих принципов определит, будут ли достигнуты и обеспечены международная безопасность и стабильность, к которым стремится мир, особенно в эпоху таких великих перемен. |
The new global order can no longer be based only on the coalition of the victors in the Second World War, or on the nuclear club of the great Powers. |
Новый глобальный порядок больше не может основываться лишь на коалиции победителей во второй мировой войне или на ядерном клубе великих держав. |
We have always been aware that no crisis, particularly one as intricate as this, can be solved without consensus by the international community without a division of responsibility and an agreed approach of the great Powers. |
Мы всегда осознавали, что ни один кризис, и в особенности такой сложный, как тот, о котором идет речь, не может быть урегулирован без согласия международного сообщества, без разделения ответственности и в отсутствие согласованного подхода со стороны великих держав. |
It was not Milosevic's goodwill but the unanimous stand of the great Powers of the Contact Group that recently made Belgrade announce an interruption of its aid to Serbian aggression in Bosnia and accept international monitoring of that act. |
Отнюдь не добрая воля Милошевича, а единодушная позиция великих держав, членов Контактной группы, заставила Белград объявить недавно о прекращении им содействия сербской агрессии и согласии на международное наблюдение за осуществлением этого акта. |
The future of cultural property in the aftermath of the collapse of empires and great Powers and the establishment of independent States is an important problem that demands closer attention by the international community. |
Судьба культурных ценностей в связи с распадом империи и великих держав, созданием независимых государств заслуживает, на наш взгляд, более пристального внимания международного сообщества. |
One of the great truths brought out and accepted at the World Conference on Human Rights, held in Vienna, is that there is a right to development. |
Одной из самых великих истин, выявленных и признанных на Всемирной конференции по правам человека, состоявшейся в Вене, заключается в том, что есть право на развитие. |
Africa is a land of striking contrasts and great natural wonders; a giant plateau between the Atlantic and Indian oceans, where humanoids evolved. |
Африка - это земля разительных контрастов и великих чудес природы; гигантское плато, расположенное между Атлантическим и Индийским океанами и являющееся колыбелью человечества. |
No country should enjoy privilege when it came to the observance of international law, and consequently there could never be any justification for arbitrariness by the great Powers in contravention of international law. |
Ни одна страна не должна иметь привилегий в отношении соблюдения международного права, а поэтому нет никаких оправданий произвольным действиям великих держав, поскольку это противоречит международному праву. |
Mr. Philip (Solomon Islands): As we begin the second half of the United Nations first century, we are presided over by a diplomat whose distinguished career has included service in four of the world's five great regions. |
Г-н Филип (Соломоновы Острова) (говорит по-английски): Сейчас, в начале второй половины первого столетия существования Организации Объединенных Наций, нашей работой руководит дипломат, которому довелось на протяжении его блестящей карьеры поработать в четырех из пяти великих регионов мира. |
A year ago we were welcoming the effort made by two great men who were struggling tirelessly to consolidate peace agreements and move towards peaceful coexistence in the Middle East. |
Год назад мы приветствовали усилия двух великих людей, которые вели неустанную борьбу за укрепление мирных соглашений и обеспечение прогресса мирного сосуществования на Ближнем Востоке. |
Its fundamental objectives depend on the unity of the great Powers and on their responsibility for the establishment of world peace, security and order. |
Ее основополагающие цели зависят от единства великих держав и от их ответственности за сохранение международного мира, безопасности и порядка. |
The High Commissioner has tried to the best of his ability to provide appropriate and effective responses to the multiple challenges he faces at a time of great change and adaptation at the end of this millennium. |
Верховный комиссар делает все от него зависящее для того, чтобы обеспечить надлежащее и эффективное решение тех многочисленных проблем, с которыми он сталкивается в эпоху великих преобразований и изменений, приходящуюся на конец нынешнего тысячелетия. |
As was the case five years ago, today is a great day for all the sons of Africa, including those whom the vicissitudes of history have scattered across the continents. |
Как и пять лет назад, сегодняшний день является одним из великих дней для всех сынов Африки, в том числе и тех, которых превратности истории разбросали по всем континентам. |
By decision of the great Powers, taken at the conferences in Tehran, Yalta and Potsdam, the territory of Poland was moved to the West. |
Решением великих держав, принятым на конференциях в Тегеране, в Ялте и в Потсдаме, границы Польши была передвинуты в западном направлении. |
May I take this opportunity to re-emphasize the important role which the United Nations has played in providing a forum for new nations to articulate their views and exert their influence on the hegemony of great Powers. |
Разрешите мне воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вновь подчеркнуть важную роль, которую Организация Объединенных Наций играет, предоставляя новым государствам форум, позволяющий им излагать свои взгляды и заявлять о своей позиции в отношении гегемонии великих держав. |