We draw the Council's attention to resolution 1625, which requests the Secretary-General to implement measures agreed by the concerned countries in addressing the root causes of armed conflict, which is what they are doing in the context of the International Conference for the Great Lakes Region. |
Мы обращаем внимание Совета на резолюцию 1625, в которой содержится просьба к Генеральному секретарю выполнить согласованные соответствующими странами меры по устранению коренных причин вооруженного конфликта, чем они и занимаются в контексте Международной конференции по району Великих озер. |
For those reasons, as a partner and as co-chair of the Group of Friends of the Great Lakes Region, Canada calls on the United Nations to continue its support, in partnership with the African Union, to enable the Conference to successfully conclude its work. |
В силу этих причин Канада, как партнер и сопредседатель Группы друзей района Великих озер, призывает Организацию Объединенных Наций продолжать оказывать поддержку в партнерстве с Африканским союзом, с тем чтобы дать участникам Конференции возможность успешно завершить свою работу. |
In our view, the newly created Peacebuilding Commission should be the leading United Nations organ to address the challenges in the Great Lakes region and elsewhere. |
С нашей точки зрения, недавно созданная Комиссия по миростроительству должна быть ведущим органом Организации Объединенных Наций по решению задач в районе Великих озер и других районах. |
My delegation remains convinced that the desired breakthrough for peace can be attained in the Great Lakes region, as it was in Sierra Leone and Liberia, after 15 agonizing years of seemingly intractable conflicts. |
Моя делегация по-прежнему убеждена в том, что желаемый прорыв в интересах мира может быть достигнут в районе Великих озер, как это было сделано в Сьерра-Леоне и Либерии, после 15 мучительных лет конфликтов, которые, казалось, не подаются решению. |
The primary task at hand if democracy in the Great Lakes region is to be rendered sustainable is urgently to administer what one might call "international economic intensive care" to those countries where electoral processes have taken place or where they are about to be undertaken. |
Основная из текущих задач, цель которой - придать устойчивость ситуации в районе Великих озер, состоит в безотлагательном обеспечении «международного экономического интенсивного ухода» за теми странами, где уже идут избирательные процессы или где они могут пройти. |
It is also worth mentioning the establishment of the International Conference on the Great Lakes Region and its first Summit in 2004, which set the ground for much-needed dialogue and mutual understanding. |
Разумеется, следует также упомянуть о Международной конференции по району Великих озер и о первой встрече на высшем уровне в 2004 году в ее рамках, которая заложила основы для развития столь необходимого диалога и взаимопонимания. |
Significant results were achieved in the Great Lakes region of Africa between 1994 and 1999, where close inter-agency collaboration involving UNHCR and the International Committee of the Red Cross (ICRC) ensured the successful reunification of some 62,000 Rwandan unaccompanied and separated children. |
Значительные результаты были достигнуты в районе Великих озер в Африке в период 1994 - 1999 годов, когда на основе тесного межучережденческого сотрудничества УВКБ и Международного комитета Красного Креста (МККК) было обеспечено успешное воссоединение примерно 62000 руандийских беспризорных и разлученных детей. |
In February, he addressed African women leaders who were participating in a programme entitled "The Great Lakes Initiative: Women as Partners for Peace", sponsored by the United States Department of State. |
В феврале он выступил перед женскими лидерами африканских стран, которые принимали участие в программе «Инициатива для района Великих озер: женщины как партнеры по миротворческой деятельности», организованной государственным департаментом Соединенных Штатов. |
The Great Lakes region in Central Africa is an area characterized by: ongoing armed and ethnic conflicts, which have a strong cross-border impact; weakening of the rule of law and the subsequent development of impunity for crimes; ineffective administrations; and major development problems. |
Для района Великих озер в Центральной Африке характерны: продолжающиеся вооруженные и этнические конфликты, имеющие сильное трансграничное воздействие; ослабление правопорядка и вызванная этим продолжающаяся безнаказанность за совершенные преступления; неэффективное управление; серьезные проблемы, связанные с развитием. |
We further assisted the Executive Secretary and the Association of European Parliamentarians for Africa in organizing in Kinshasa a regional meeting for parliamentarians of the Great Lakes region. |
Кроме того, мы помогли Исполнительному секретарю и Ассоциации европейских парламентариев в поддержку Африки организовать в Киншасе региональное совещание парламентариев района Великих озер. |
It is important to heed the call for States to honour their financial contributions to the budget of the secretariat of the Great Lakes if the Pact is to succeed. |
Важно прислушаться к призыву государств относительно выполнения своих обязательств - а именно внести свои финансовые взносы в бюджет секретариата по вопросам района Великих озер, для того чтобы Пакт добился успеха. |
One of the discussions dealt with ongoing regional efforts on small arms outside Asia (e.g., European Union, the Americas, ECOWAS and the Great Lakes Region and Horn of Africa). |
Одна из тем обсуждений была посвящена текущим региональным усилиям по проблематике стрелкового оружия за пределами Азии (например, в странах Европейского союза, Северной и Южной Америки, ЭКОВАС и региона Великих озер и Африканского Рога). |
To that end, the States parties to the International Conference for the Great Lakes Region must take ownership of that new instrument. |
Для этого важно, чтобы государства-участники Международной конференции по району Великих озер активно участвовали в работе этого органа. |
The Great Lakes region is of key importance, not just for Africa but also for the world. |
Район Великих озер и его судьба имеют огромное значение как для Африки, так и для всего мира. |
In that connection, we think that the role of the Group of Friends of the Great Lakes Region will continue to be welcomed for some time to come. |
В этой связи мы считаем желательным и позитивным, чтобы Группа друзей района Великих озер продолжала играть свою роль какое-то время и в будущем. |
Significant results were achieved in the Great Lakes region of Africa between 1994 and 1999, where close inter-agency collaboration involving UNHCR and the ICRC ensured the successful reunification of some 62,000 Rwandan unaccompanied and separated children. |
Значительных результатов удалось добиться в регионе Великих озер в Африке в 1994-1999 годах, где тесное межучрежденческое сотрудничество с привлечением УВКБ и МККК обеспечило успешное воссоединение с семьей приблизительно 62000 детей Руанды, разлученных со своими семьями и находившихся без присмотра. |
Much therefore still remained to be done, and if Mrs. Ogata would agree to make a final visit to the Great Lakes region, the Government of Burundi would be extremely grateful. |
Таким образом, предстоит еще многое сделать, и, если бы г-жа Огата согласилась совершить свою последнюю миссию в район Великих озер, бурундийское правительство было бы ей за это бесконечно признательно. |
Meanwhile, the Great Lakes is a region that now encompasses eleven countries with various degrees of cohesion beyond the three core states - Burundi, Rwanda and the Democratic Republic of the Congo. |
Тем временем район Великих озер представляет собой регион, который в настоящее время охватывает 11 стран с разным уровнем взаимосвязей, помимо трех основных государств - Бурунди, Руанды и Демократической Республики Конго. |
He expressed the hope that the Committee would support the other recommendations contained in the report, including the one which he had been reiterating since 1997, concerning the establishment of a durable and effective peace benefiting all the peoples of the Great Lakes region. |
Специальный докладчик надеется на то, что будут поддержаны и другие рекомендации, включенные в доклад, в том числе подтверждаемая с 1997 года рекомендация об установлении прочного и действенного мира, который отвечал бы интересам всех народов района Великих озер. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that, like all other United Nations peacekeeping operations, MONUC must be provided with adequate resources to fulfil its mandate, which was to restore peace to the Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes region. |
Г-н Одага-Джаломайо (Уганда) говорит, что, подобно всем другим операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, МООНДРК должна быть обеспечена надлежащими ресурсами для выполнения своего мандата, который заключается в восстановлении мира в Демократической Республике Конго и в регионе Великих озер. |
In specific, the meeting focused on several subregional initiatives in the Great Lakes region and West Africa as well as the Contadora-Esquipulas peace process and the International Conference on Refugees in Central America. |
Если говорить конкретно, то участники заседания сосредоточили свои усилия на нескольких субрегиональных инициативах в районе Великих озер и в Западной Африке, а также на Контадорско-Эскипуласском мирном процессе и Международной конференции по проблеме центральноамериканских беженцев. |
The Multi-Country Demobilization and Reintegration Programme is a multiagency effort that supports the demobilization and reintegration of ex-combatants in the greater Great Lakes region of Central Africa. |
Многонациональная программа демобилизации и реинтеграции представляет собой программу межучрежденческой деятельности в целях поддержки процесса демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов в районе Великих озер в Центральной Африке. |
If the Security Council has been actively seized of the situation in the Great Lakes region for several years, 2006 should be the year in which we can expect to see increased determination to move from dialogue to action. |
Хотя Совет Безопасности активно занимается ситуацией в районе Великих озер вот уже несколько лет, 2006 год должен стать годом, в течение которого мы можем надеяться на то, чтобы стать свидетелями усиления решимости перейти от диалога к действиям. |
The Great Lakes region is one of the African regions that are richly endowed with natural resources, fertile soils, good rains and, above all, industrious and enterprising people. |
Район Великих озер - это один из регионов Африки, имеющих богатые природные ресурсы, плодородные земли, обильные осадки в виде дождей и, прежде всего, трудолюбивое и предприимчивое население. |
It is therefore incumbent upon us to search for innovative solutions based on a regional approach, as called for at the first International Conference on Peace, Security, Democracy and Development in the Great Lakes Region, held in Tanzania in 2004. |
Поэтому мы должны находить новаторские решения на основе регионального подхода, как это было предусмотрено на первой Международной конференции по вопросам мира, безопасности, демократии и развития в районе Великих озер, состоявшейся в Танзании в 2004 году. |