My Special Envoy and the African Union Special Representative for the Great Lakes Region have prepared a report with key recommendations on ways to boost the implementation of that plan of action. |
Мой Специальный посланник и Специальный представитель Африканского союза по району Великих озер подготовили доклад, содержащий ключевые рекомендации относительно путей активизации осуществления этого плана действий. |
The August issue featured the joint visit to Africa's Great Lakes region by the Secretary-General and the President of the World Bank Group under the theme "Conflict Resolution and Peacebuilding". |
В августовском номере рассказывалось о совместном визите Генерального секретаря и Президента Группы Всемирного банка в район африканских Великих озер, проходивший под девизом «Урегулирование конфликтов и миростроительство». |
Despite such progress, the SADC countries continued to receive refugees in large numbers and called on all partners to help achieve lasting peace, particularly in the Great Lakes region. |
Несмотря на этот прогресс, страны САДК продолжают принимать большое число беженцев и призывают всех партнеров оказывать содействие в достижении прочного мира, особенно в районе Великих озер. |
At the regional level, the United Republic of Tanzania had been actively involved in promoting peace and security, most recently in the Great Lakes region of Africa. |
На региональном уровне Объединенная Республика Танзания активно участвует в продвижении мира и безопасности, в частности совсем недавно в районе Великих озер в Африке. |
While there have been setbacks thwarting the development aspirations of people in the Great Lakes region, the Horn of Africa, the Central African Republic, Guinea-Bissau and Mali, the incidence of major conflicts has declined. |
Хотя происходят откаты, срывающие связанные с развитием устремления людей в районе Великих озер, на Африканском Роге, в Центральноафриканской Республике, Гвинее-Бисау и Мали, частотность крупных конфликтов снизилась. |
Since its inception, the Tribunal has sought to contribute to the process of reconciliation in Rwanda by helping to restore a sense of justice and playing a role in the development of a lasting peace in the Great Lakes Region. |
С момента своего создания Трибунал стремится содействовать процессу национального примирения в Руанде, помогая восстановить чувство справедливости и выполняя определенную роль в деле установления прочного мира в районе Великих озер. |
Following the first meeting of the 11 plus 4 oversight mechanism, my Special Envoy attended a meeting of the International Contact Group on the Great Lakes Region, held on 28 May, in Paris. |
После первого заседания механизма надзора в формате «11+4» мой Специальный посланник присутствовала на совещании Международной контактной группы по району Великих озер, состоявшемся 28 мая в Париже. |
The United Nations, the African Union, SADC and the International Conference on the Great Lakes Region will need to work hand in hand to ensure that their political initiatives are closely aligned and in support of the comprehensive approach contained in the Framework. |
Организация Объединенных Наций, Африканский союз, САДК и Международная конференция по району Великих озер должны объединить свои усилия и обеспечить четкое согласование выдвинутых ими политических инициатив в поддержку всеобъемлющего подхода, предусмотренного в Рамочном соглашении. |
Building on these positive developments, the session will provide a forum to sustain high-level, international engagement on the Great Lakes issue in support of the implementation of the Framework. |
В свете этих позитивных событий на заседании будут обсуждаться вопросы обеспечения дальнейшего участия высокопоставленных представителей международного сообщества в решении проблемы Великих озер в поддержку осуществления Рамочного соглашения. |
The Chiefs of General Staff reaffirmed their commitment to promoting and strengthening cooperation between the two armies, with a view to guaranteeing peace, stability and development in the Great Lakes region. |
Начальники генеральных штабов вновь подтвердили свою приверженность развитию и укреплению сотрудничества между двумя армиями в целях обеспечения мира, стабильности и развития в районе Великих озер. |
The States members of the Economic Community of the Great Lakes Countries - Burundi, the Democratic Republic of the Congo and Rwanda - should revive the extradition provisions of their tripartite convention. |
Государствам - членам Экономического сообщества стран Великих озер - Бурунди, Демократической Республике Конго и Руанде - следует возобновить действие положений об экстрадиции их трехсторонней конвенции. |
On 6 May, the Special Envoy of the Secretary-General for the Great Lakes Region, Mary Robinson, briefed the Council on recent developments in the political, security and humanitarian situation in the Democratic Republic of the Congo. |
6 мая Специальный посланник Генерального секретаря по району Великих озер Мэри Робинсон проинформировала Совет о недавних событиях в политической сфере, обстановке в плане безопасности и гуманитарной ситуации в Демократической Республике Конго. |
In her opening remarks, my Special Envoy for the Great Lakes Region, Mary Robinson, stressed the role of the Conference as guarantor of the Framework and highlighted the timeliness of the summit. |
В своих вступительных замечаниях мой Специальный посланник по району Великих озер Мэри Робинсон подчеркнула роль Конференции в качестве гаранта Рамочного соглашения и своевременность этого саммита. |
This request was later endorsed by the Heads of State and Government of the International Conference on the Great Lakes Region, at the sixth extraordinary summit held in Nairobi on 31 July. |
Эта просьба была впоследствии поддержана главами государств и правительств на шестом внеочередном саммите Международной конференции по району Великих озер, проведенном 31 июля в Найроби. |
On 5 September, my Special Envoy and her colleagues travelled to Kampala, where they held separate consultations with regional leaders, in the margins of the seventh extraordinary Summit of the Heads of State and Government of the International Conference on the Great Lakes Region. |
5 сентября мой Специальный посланник и ее коллеги отправились в Кампалу, где они провели отдельные консультации с региональными лидерами параллельно с седьмым внеочередным саммитом глав государств и правительств Международной конференции по району Великих озер. |
Another welcome initiative was the launch, on 25 July, of the joint mineral certification programme between the International Conference on the Great Lakes Region and the Democratic Republic of the Congo. |
Еще одной важной инициативой стало начало осуществления 25 июля совместной программы Международной конференции по району Великих озер и Демократической Республики Конго по сертификации продукции горнодобывающего сектора. |
In this regard, I am encouraged by the collective efforts undertaken by the leaders of the International Conference on the Great Lakes Region, and SADC. |
В связи с этим я с удовлетворением отмечаю коллективные усилия, прилагаемые лидерами стран - участниц Международной конференции по району Великих озер и САДК. |
My Special Envoy will continue to work closely with the leaders of the International Conference on the Great Lakes Region and SADC, as well as the Facilitator of the Dialogue. |
Мой Специальный посланник будет продолжать работать в тесном сотрудничестве с лидерами стран - участниц Международной конференции по району Великих озер и САДК, а также с посредником Диалога. |
It was of course encouraging that a newly-appointed Special Envoy to the Great Lakes Region had recently been deployed as the first female chief United Nations mediator. |
Разумеется, отрадно, что недавно назначенная Специальным посланником по району Великих озер г-жа Робинсон стала первой женщиной - главным посредником от Организации Объединенных Наций. |
New projects had been launched in the Sahel region and West Africa, in addition to established programmes in the Great Lakes and Horn of Africa regions. |
В дополнение к действующим программам в районах Великих озер и Африканского Рога начаты новые проекты в регионе Сахеля и Западной Африке. |
(b) Mr. Russell Feingold, Special Envoy of the United States to the Great Lakes Region; |
Ь) г-н Рассел Фенголд, Специальный посланник Соединенных Штатов по району Великих озер; |
The summit was an important step forward in creating a platform for both organizations to collaborate and harmonize their views on the situation in the Great Lakes region. |
Этот саммит стал важным шагом на пути к созданию платформы для сотрудничества обеих организаций и согласования их взглядов на ситуацию в районе Великих озер. |
The President of the World Bank joined the Secretary-General in visiting the Great Lakes and Sahel regions to underscore the importance of development in promoting peace, security and stability. |
Президент Всемирного банка посетил вместе с Генеральным секретарем район Великих озер и Сахель, с тем чтобы подчеркнуть важное значение развития для укрепления мира, безопасности и стабильности. |
At the same time, the capacity of the African Union and the International Conference on the Great Lakes Region should be strengthened to provide technical support to countries seeking to establish mechanisms for the protection of internally displaced persons that respond to country-specific issues and contexts. |
В то же время необходимо укреплять потенциал Африканского союза и Международной конференции района Великих озер в области оказания технической помощи государствам, пытающимся создать механизмы по защите внутренне перемещенных лиц, отвечающих конкретным аспектам и контексту страны. |
They have signed the pact for peace and treaty in the Great Lakes region, |
Они подписали мирный пакт и соглашение в регионе Великих Озер. |