| Ms. Augustin (France) drew attention to the specificities of the French overseas territorial units. | Г-жа Огюстен (Франция) обращает внимание на специфику ситуации во французских заморских территориальных коллективах. |
| The Group was assisted in its mandate by customs consultant Serge Rinkel (France). | При осуществлении ее мандата Группе оказывал помощь консультант по таможенным вопросам Серж Ринкель (Франция). |
| The Conference elected Ms. J. Gottely-Fayet, France as Chairperson of the Conference. | Конференция избрала председателем Конференции г-жу Ж. Готли-Файе, Франция. |
| France and Monaco had provided partial responses by 20 June 2008 (see table 8). | Франция и Монако представили частичные ответы к 20 июня 2008 года (см. таблицу 8). |
| France, Greece and Luxembourg had not provided any of the missing data. | Греция, Люксембург, Франция не представили каких-либо отсутствующих данных. |
| Major donors to this second window of unearmarked contributions in 2006 were the United States of America, the Netherlands and France. | В 2006 году крупными донорами по этой второй группе нецелевых взносов были Соединенные Штаты Америки, Нидерланды и Франция. |
| France had already stated its reservations on the subject and was in favour of deleting the draft article. | Франция уже делала оговорки по этому вопросу и высказывается за исключение данного проекта статьи. |
| Mr. Delebecque (France) agreed that the language of draft article 13 was ambiguous. | Г-н Делебек (Франция) соглашается с тем, что формулировка проекта статьи 13 двусмысленна. |
| France supported the promotion of the right to food and appreciated the work accomplished by the Special Rapporteur. | Франция поддерживает поощрение права на питание и высоко оценивает работу, проделанную Специальным докладчиком. |
| France commended Morocco's transparency, spirit of cooperation and commitment. | Франция высоко оценила транспарентность, дух сотрудничества и целеустремленность Марокко. |
| France commended India's commitment to human rights and pluralism. | Франция высоко оценила приверженность Индии обеспечению прав человека и плюрализма. |
| France welcomed the strengthening of legal mechanisms for human rights protection since the 1988 Constitution. | Франция приветствовала укрепление юридических механизмов по защите прав человека после принятия Конституции 1988 года. |
| However, France stressed the parliamentary proposals of constitutional amendment to lower the age of criminal responsibility. | Вместе с тем Франция отметила парламентские предложения о внесении конституционных изменений в целях снижения возраста наступления уголовной ответственности. |
| Referring to Brazil's national report, France noted the action undertaken by the Government to combat the social pressure that calls for such reform. | Сославшись на национальный доклад Бразилии, Франция отметила принимаемые правительством меры по преодолению социального давления, которое оправдывает такую реформу. |
| In this regard, France wished to know where the discussions will lead to. | В этой связи Франция хотела бы узнать о результатах проходящих дискуссий. |
| France further enquired if Algeria planned to reform the Code of the Press to strengthen freedom of expression. | Франция также интересовалась тем, планирует ли Алжир провести реформу Кодекса о печати в целях укрепления свободы выражения мнений. |
| France also addressed the rights of immigrant populations, which is large, particularly from neighbouring countries. | Франция также коснулась вопроса о правах иммигрантов, особенно из соседних стран, число которых достаточно велико. |
| France recommended that the Government take the necessary measures to reinforce the campaign again these discriminatory practices and violence against women. | Франция рекомендовала правительству принять необходимые меры для укрепления кампании по борьбе с такой дискриминационной практикой и насилием в отношении женщин. |
| Regarding the rights of asylum-seekers, the Head of Delegation explained that France remains deeply committed to its international obligations and constitutional order. | Что касается прав просителей убежища, то глава делегации объяснил, что Франция остается глубоко привержена своим международным обязательствам и конституционному строю. |
| He noted that France is the second country in Europe with regard to receiving asylum requests. | Он отметил, что Франция - вторая страна в Европе по числу получаемых просьб об убежище. |
| France has organized a high profile awareness campaign to combat stereotypes through advertisements on television. | Франция организовала активную информационную кампанию по борьбе со стереотипами путем демонстрации соответствующих рекламных роликов по телевидению. |
| France has set clear objectives with an "Equality" label: disparities have to be overcome within five years. | Под лозунгом достижения равноправия Франция поставила перед собой четкие цели: в течение пяти лет добиться устранения неравенства. |
| France informed that it will establish an institution to coordinate the various existing bodies dealing with human rights issues. | Франция сообщила, что она учредит орган для координации деятельности различных учреждений, занимающихся вопросами прав человека. |
| Guatemala also asked how France intends to apply the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous People, particularly in overseas territories. | Гватемала также спросила, как Франция намеревается применять Декларацию Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, в частности в своих заморских территориях. |
| France clarified its migration policy, which aims at controlling immigration and favours the integration of immigrants. | Франция объяснила свою миграционную политику, которая направлена на контроль иммиграции и содействие интеграции иммигрантов. |