| The delegation of France prepared a table on quality and quarantine diseases. | Делегация Франция подготовила таблицу, посвященную болезням, влияющим на качество и требующим карантина. |
| Indeed such a reference was included in the version of article 45 first proposed by Mr. Arangio-Ruiz, and France proposes an equivalent. | На самом деле такая ссылка содержится в варианте статьи 45, впервые предложенном гном Аранжио-Руисом, а Франция предлагает его эквивалент. |
| France participated in the work of the Special Committee in relation to New Caledonia. | В связи с рассмотрением вопроса о Новой Каледонии в работе Специального комитета принимала участие Франция. |
| Belgium, France and Switzerland opposed referring to resource availability as States are obliged to avoid possible irreparable damage at all times. | Бельгия, Франция и Швейцария возразили против упоминания о наличии ресурсов, поскольку государства обязаны избегать причинение возможного непоправимого вреда при любых обстоятельствах. |
| France proposed a reference to "reliable information" at the end of the article. | Франция предложила добавить в конце статьи упоминание о "надежной информации". |
| On paragraph 6, France and the NGO Coalition, proposed reviewing the six-month period, considered to be too short for implementing recommendations. | По пункту 6 Франция и Коалиция НПО предложили пересмотреть шестимесячный срок, посчитав его слишком коротким для выполнения рекомендаций. |
| In that vein, France would favour the establishment of an informal group of friends to support the mission of the Special Envoy. | В этой связи Франция готова поддержать создание неофициальной группы друзей для оказания содействия деятельности Специального посланника. |
| France might propose that it be given powers to fight racism and xenophobia with a view to coordinating penal policy in Europe. | Франция может предложить наделить её полномочиями по борьбе против расизма и ксенофобии с целью достижения координации карательной политики в Европе. |
| Mr. FALL noted that since 1996 France had implemented a clear policy aimed at combating racism. | Г-н ФАЛЛЬ отмечает, что с 1966 года Франция осуществляет четкую политику, направленную на борьбу с расизмом. |
| France was an ethnically diverse society because of the country's historical role as a place of immigration. | Франция является полиэтническим обществом благодаря исторической роли страны как места для иммиграции. |
| New Zealand, France and the United States of America, administering Powers, participated in the seminar, the latter two as observers. | В работе семинара приняли участие управляющие державы - Новая Зеландия, Соединенные Штаты Америки и Франция. |
| France has particularly insisted on the need to monitor the construction and exploitation of this dam very clearly. | Франция настаивала особо на необходимости обеспечить строгий контроль за строительством и эксплуатацией этой плотины. |
| France did this initially with its National Plan of Action for Employment, which was adopted in 1998. | Франция прежде всего сделала это в Национальном плане действий в области занятости, принятом в 1998 году. |
| In March 2005, Interpol held its first International Conference on Preventing Bioterrorism in Lyon, France. | В марте 2005 года Интерпол провел в Лионе, Франция, свою первую Международную конференцию по предотвращению биотерроризма. |
| ASOPAZCO is indeed based in Madrid, not in Geneva or Ferney-Voltaire, France, as has been claimed. | На самом деле АСОПАСКО базируется в Мадриде, а не в Женеве или Ферне-Вольтере, Франция, как это утверждается. |
| France is continuing to provide military protection for vessels of the World Food Programme, which is providing essential food aid for Somalis. | Франция продолжает обеспечивать военное сопровождение судам Всемирной продовольственной программы, доставляющей сомалийцам столь необходимые продукты питания. |
| Indeed, it was a great honour for me to receive the European Human Rights Prize in Strasbourg, France. | Действительно, мне выпала большая честь получить в Страсбурге, Франция, Европейскую премию по правам человека. |
| In the short term, France will spare no effort in responding to the humanitarian consequences of such munitions. | В краткосрочном плане Франция сделает все возможное для облегчения гуманитарных последствий применения таких боеприпасов. |
| The countries will probably include Singapore, France, Australia and the United States. | К числу этих стран, по всей видимости, будут относиться Сингапур, Франция, Австралия и Соединенные Штаты. |
| France has significantly reduced the format and alert-status of its nuclear forces since 1991. | Франция с 1991 года существенно уменьшила формат и уровень боевой готовности своих ядерных сил. |
| France had renewed the commitments it had made in those protocols in legally binding instruments. | Франция возобновила свои обязательства, принятые в соответствии с этими протоколами в форме документов, имеющих обязательную юридическую силу. |
| These two concerns have been taken into account in the policies that France has vigorously pursued since the 1980s. | Эти два направления отражены в политике, которую Франция весьма решительно проводит начиная с 1980-х годов. |
| France's current "housing crisis" is very different from the one it faced after the Second World War. | Жилищный кризис, с которым столкнулась сегодняшняя Франция, весьма отличается от кризиса, отмечавшегося после второй мировой войны. |
| In this respect, France is concerned about the growing uncontrolled presence of non-State actors in armed conflicts. | В связи с этим Франция обеспокоена постоянно расширяющимся неконтролируемым участием в вооруженных конфликтах негосударственных субъектов. |
| France is one of the main protagonists in the arms trade and ranks among the leading world exporters. | Франция является одним из основных участников торговли оружием и входит в число ведущих мировых экспортеров. |