France never manufactured all the types of weapons that it was technologically capable of designing. |
Франция никогда не реализовывала всех типов оружия, сконструировать которые ей позволили бы ее технологические мощности. |
Here too, France will make its contribution. |
И тут тоже Франция будет вносить свою лепту. |
Currently, the United States, Russia, France, China and Ukraine have the capability to monitor space debris. |
В настоящее время способностью отслеживать космический мусор обладают Соединенные Штаты, Россия, Франция, Китай и Украина. |
The United States, France and Russia have announced similar formal arrangements. |
Аналогичные официальные процедуры объявили и Соединенные Штаты, Россия и Франция. |
Secondly, President Sarkozy expressed his desire that France should continue to contribute actively and concretely to disarmament. |
Во-вторых, президент Саркози отметил свое желание, чтобы Франция и впредь активно и конкретным образом способствовала разоружению. |
France is deeply committed as a nation to combating illicit trafficking in small arms and light weapons, and has been so for a long time. |
Франция в национальном ракурсе весьма привержена борьбе с незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений. |
It is for this reason that France and Switzerland took the initiative on the international instrument adopted in 2005. |
Вот почему Франция и Швейцария выдвинули инициативу в отношении международного инструмента, принятого в 2005 году. |
As I stressed in my statement on 27 March last, France is playing the game of transparency to enhance confidence. |
Как я подчеркивал в своем выступлении 27 марта с.г., Франция делает ставку на транспарентность, которая укрепляет доверие. |
France set great store by the neutrality of its public service, which guaranteed equality and the preservation of identity. |
Франция возлагает большие надежды на нейтралитет своей государственной службы, что гарантирует равенство и сохранение самобытности. |
Also at issue was whether France had, in other regards, complied with different provisions of the 1986 Convention. |
Также рассматривался вопрос о том, соблюдала ли Франция различные положения Конвенции 1986 года применительно к другим делам. |
Speaking again in my national capacity, I would like to emphasize that France is particularly committed to continuing this interfaith dialogue. |
Вновь выступая в своем национальном качестве, я хотел бы подчеркнуть, что Франция особенно привержена продолжению этого межрелигиозного диалога. |
France is also fully committed to reforming the composition of the Security Council and its commitment on that point remains unswerving. |
Франция также полностью привержена реформированию состава Совета Безопасности, и наша приверженность этой цели остается непоколебимой. |
France will participate in discussions within the framework of the Open-ended Working Group, which has a legitimate place within our joint efforts. |
Франция будет участвовать в дискуссиях, проводимых в рамках Рабочей группы открытого состава, которой отведено важное место в контексте наших совместных усилий. |
France and Spain are planning a joint demarche in early 2010 to encourage Andorra to accede to the Convention. |
Франция и Испания планируют совместный демарш в начале 2010 года, чтобы побудить Андорру присоединиться к Конвенции. |
In November, France reported that two demarches, with notes verbales, had been made by the French Embassy in Yaounde. |
В ноябре Франция сообщила, что французским посольством в Яунде было предпринято два демарша посредством вербальных нот. |
France (on behalf of the European Union), New Zealand, Norway: draft resolution. |
Франция (от имени Европейского союза), Новая Зеландия, Норвегия: проект резолюции. |
France recommended that Botswana put an end, de jure and de facto, to the practice of corporal punishments in traditional judicial systems. |
Франция рекомендовала Ботсване положить конец де-юре и де-факто практике телесных наказаний в традиционных судебных системах. |
France also asked about the impact of the media practitioners' bill on the media. |
Франция задала также вопрос о влиянии законопроекта о работниках СМИ на средства массовой информации. |
France is believed to have nearly completed a transition of its naval nuclear propulsion reactors to LEU fuel. |
Франция, как полагают, уже почти завершила перевод своих военно-морских ядерных реакторных двигателей на НОУ-топливо. |
As you know, France would like negotiations on such a treaty to begin immediately and without preconditions. |
Как вы знаете, Франция хотела бы немедленного и без предварительных условий развертывания переговоров по такому договору. |
France recommended that the Government bring these criminal laws into line with international norms with respect to privacy and non-discrimination. |
Франция рекомендовала правительству привести эти уголовные законы в соответствие с международными нормами, касающимися неприкосновенности личной жизни и недискриминации. |
France noted the adoption of a bill prohibiting discrimination with a view addressing the absence of exhaustive legislation in this regard. |
Франция отметила необходимость принятия законопроекта о запрете дискриминации с целью устранения пробелов, связанных с отсутствием всеобъемлющего законодательства в этой области. |
France welcomed the fact that Liechtenstein is a party to main human rights instruments. |
Франция приветствовала тот факт, что Лихтенштейн является участником основных договоров о правах человека. |
France asked whether Liechtenstein intends to introduce flexibility in the legislation to facilitate access to citizenship. |
Франция спросила, намеревается ли Лихтенштейн сделать свои законы более гибкими с целью облегчения доступа к гражданству. |
France also asked whether the Government plans to become a member of the International Labour Organization (ILO). |
Франция также поинтересовалась тем, планирует ли правительство стать членом Международной организации труда (МОТ). |