| France has exercised a choice about the nature of its engagement in the South Pacific. | Франция сделала свой выбор в отношении проведения политики в южно-тихоокеанском регионе. |
| At this point, let me stress that the Philippines and France have traditionally enjoyed good relations in many fields. | В настоящее время позвольте мне подчеркнуть, что Филиппины и Франция традиционно поддерживали хорошие отношения во многих областях. |
| Together with nine Pacific countries and the United States, France is a party to that Convention. | Франция, наряду с девятью странами тихоокеанского региона и Соединенными Штатами Америки, подписала вышеназванную конвенцию. |
| It is also an expressed principle in the Convention on Biological Diversity, to which France is also a State party. | Этот принцип закреплен и в Конвенции о биологическом разнообразии, государством-участником которой является также и Франция. |
| Thus, France is conducting these underground nuclear tests at home. | Таким образом, Франция проводит эти подземные испытания дома. |
| Secondly, when a nuclear-test facility was being created, France naturally chose to establish it in a sparsely populated area. | Во-вторых, при создании объекта для ядерных испытаний Франция, естественно, решила создать его в мало населенном районе. |
| We were therefore bitterly disappointed when France announced its decision in June this year to resume nuclear testing in the South Pacific. | Поэтому мы испытали горькое разочарование, когда в июне этого года Франция объявила о своем решении возобновить испытания в южной части Тихого океана. |
| We took this action with great regret since France has always been a constructive partner in our relationship with the developed world. | Мы предприняли эту акцию с великим сожалением, поскольку Франция всегда была конструктивным партнером в наших взаимоотношениях с развитыми странами. |
| They demanded that France desist from any further tests. | Они потребовали, чтобы Франция воздержалась от каких-либо дальнейших испытаний. |
| And may I add that France's continuous rationalization in defence of nuclear testing runs contrary to world opinion. | И позвольте добавить, что то, что Франция продолжает высказывать аргументы в пользу ядерных испытаний, противоречит мировому общественному мнению. |
| Against this background New Zealand finds it inexplicable and unacceptable that China and France are still testing nuclear weapons. | Исходя из этого, Новая Зеландия считает необъяснимым и неприемлемым, чтобы Китай и Франция по-прежнему проводили испытания ядерного оружия. |
| France has always been a leader in the search for peaceful solutions to the crises of our times. | Франция всегда лидировала в поисках мирных путей урегулирования современных кризисов. |
| The following countries have made new pledges: Denmark, France, Japan and Spain. | О новых взносах объявили следующие страны: Дания, Испания, Франция и Япония. |
| France is prepared to pursue its efforts to arrive at an acceptable solution that takes into account the three elements mentioned earlier. | Франция готова продолжать свои усилия для достижения такого приемлемого решения, в котором были бы учтены три ранее упомянутых элемента. |
| The second reason why France will vote against this draft resolution is that the means chosen is no less defensible. | Еще одной причиной, по которой Франция будет голосовать против этого проекта резолюции, является то, что избранные средства не менее оправданы. |
| The previous speaker hopes that a just and lasting solution will be found, and France shares that position. | Предыдущий оратор надеется, что может быть найдено справедливое и прочное решение, и Франция разделяет эту позицию. |
| France, for its part, will spare no effort in that respect. | Франция, со своей стороны, не пожалеет усилий в этом отношении. |
| The delegate of Romania drew attention to an informal follow-up meeting held in spring 1993 in Toulouse (France). | Делегат Румынии обратил внимание на итоги неофициального последующего совещания, состоявшегося весной 1993 года в Тулузе (Франция). |
| In this regard, we are very pleased that Russia, France and the United Kingdom have shown continued restraint, despite Chinese testing. | В этом отношении нас радует, что Россия, Франция и Соединенное Королевство демонстрируют неизменную сдержанность, невзирая на китайские испытания. |
| Jacques Yves Cousteau (France). | Жак Ив КУСТО (Франция). |
| Britain and France - we announced this last year - have offered help, making available experienced diplomats and offering equipment and support. | Англия и Франция - мы объявили об этом в прошлом году - уже предложили помощь, предоставив опытных дипломатов и предложив технику и поддержку. |
| France has made the building up of Europe one of the pillars of its foreign policy. | Одним из столпов своей внешней политики Франция установила приоритет построения единой Европы. |
| In Africa, France supports the principle of an OAU mechanism for preventing, handling and settling conflicts. | В Африке Франция поддерживает принцип механизма ОАЕ для предотвращения, сдерживания и урегулирования конфликтов. |
| France can therefore only repeat that we hope to see the boycotts finally ended. | Поэтому Франция не может не подтвердить, что она хотела бы прекращения бойкотов. |
| Above and beyond that, France would like to see Europe organize a forum for cooperation involving all the Mediterranean States. | Кроме того, Франция хотела бы, чтобы в Европе был организован форум сотрудничества с участием всех средиземноморских государств. |