In order to facilitate the negotiations, France does not intend to submit detailed proposals on this subject, but rather to comment on the Australian delegation's proposals. |
Чтобы облегчить ход переговоров, Франция не намеревается представлять подробные предложения на этот счет, но хотела бы высказать комментарии по предложениям делегации Австралии. |
France therefore suggests that there should be a single procedure for appeals against decisions taken by the Trial Chamber under articles 74, 76 and 75. |
Поэтому Франция предлагает предусмотреть для решений, принимаемых Судебной палатой на основании статей 74, 76 и 75 отдельную процедуру. |
As that chapter does not contain specific provisions on compensation, France believes that it is necessary to suggest some rules as a basis for discussion. |
Поскольку эта часть не содержит конкретных положений относительно компенсации, Франция считает необходимым предложить несколько правил в качестве основы для обсуждения. |
Ms. Caroline Ravaud, Registrar, European Court of Human Rights (France) |
Г-жа Каролин РАВО, секретарь Европейского суда по правам человека (Франция) |
In addition, France is a strong supporter of OSS, providing financing equivalent to 55 per cent of the Office's total activities. |
Франция оказывает также значительную поддержку ССО, покрывая 55% от общего объема расходов, связанных с ее деятельностью. |
In a concern to secure a fair compromise between military and humanitarian concerns, France is driven by a constant resolve to minimize collateral damage. |
Заботясь о соблюдении верного компромисса между военными и гуманитарными озабоченностями, Франция постоянно проникнута готовностью свести к минимуму сопутствующий ущерб. |
Mr. J.-V. Gruat (France) |
Г-н Ж.-В. Грюа (Франция) |
Mr. D. Bertaud (France) |
Г-н Д. Берто (Франция) |
The Committee endorsed the proposed programme for the seminar on "Forest operations of tomorrow", Pessac (France), September 1999. |
Комитет утвердил предложенную программу семинара на тему "Лесохозяйственные операции завтрашнего дня", Пессак (Франция), сентябрь 1999 года. |
Mr. L. TRONEL (France) |
г-н Л. ТРОНЕЛЬ (Франция) |
Mr. A. BRYDEN (France) |
г-н А. БРИДЕН (Франция) |
France is in favour of a uniform effort and believes that such an effort can be realized, inter alia, through coordinated fiscal measures. |
Франция выступает в пользу единообразных усилий и считает, что они могут быть реализованы, в частности, путем принятия координированных налоговых мер. |
In response to Mrs. LE CANNELLIER (France), the CHAIRMAN said that the English text of the draft decision should be considered as authentic. |
Отвечая г-же ЛЕ КАННЕЛЬЕР (Франция), ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что английский текст проекта решения будет считаться аутентичным. |
Mr. Youssef Brahimi Sahara and Sahel Observatory (OSS), France |
Г-н Юссеф Брахими Сахаро-сахелианская обсерватория (ОСС), Франция |
and Remediation of Polluted Soils (Paris, France) Industry and Enterprise |
почв (Париж, Франция) и предпринимательства |
Participants Mr. J.-M. Jakobowicz (France) |
Г-н Ж.М. Жакобович (Франция) |
Executive head Mr. J.-M. Dethoor (France) |
Г-н Ж.М. Детор (Франция) |
Rapporteur: Mr. Philippe Merlin (France) |
Докладчик: г-н Филипп Мерлен (Франция) |
Mr. LAGEZE (France) said that the decision to commit a person to custody could be taken only by an officer of the judicial police. |
Г-н ЛАЖЕЗ (Франция) говорит, что решение о задержании может быть принято лишь сотрудником уголовной полиции. |
France had therefore adopted two separate pieces of legislation to establish the jurisdiction of French courts in respect of offences committed in the former Yugoslavia and Rwanda. |
Поэтому Франция приняла два отдельных нормативных акта, устанавливающих компетенцию французских судов в отношении преступлений, совершенных в бывшей Югославии и Руанде. |
Mr. TELL (France) said that paragraph (6) would conflict with international and bilateral conventions to which his country was a party. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что пункт 6 будет противоречить многосторонним и двусторонним конвенциям, участницей которых является его страна. |
Mr. ALABRUNE (France) said that he had no comments on section A, which reproduced provisions from the Geneva Conventions. |
Г-н АЛАБРЮН (Франция) говорит, что у него нет замечаний по разделу А, в котором воспроизводятся положения Женевских конвенций. |
Since the Statute contained clear provisions on the functioning of the Court, France was in favour of an agreement between the Prosecutor and the Pre-Trial Chamber on the initiation of proceedings. |
Поскольку статут содержит четкие положения о функционировании Суда, Франция выступает в пользу соглашения между Прокурором и Палатой предварительного производства в отношении возбуждения дел. |
France would work constructively and pragmatically to make the Court as universal as possible, emphasizing the concept of an international system forming a unified whole. |
Франция будет конструктивно и прагматично работать с тем, чтобы сделать Суд как можно более универсальным, подчеркивая концепцию международной системы, формирующей единое целое. |
France had always considered that the Charter left to each State concerned exclusive competence to determine which of the Territories it administered constituted Non-Self-Governing Territories. |
Франция всегда считала, что в Уставе за каждым соответствующим государством сохраняется исключительное право определять, какие из управляемых им территорий являются несамоуправляющимися. |