In 2008, France had signed an agreement with UNHCR to resettle refugees who were in vulnerable situations in a country of first asylum. |
В 2008 году Франция подписала с УВКБ соглашение о переселении беженцев, которые находятся в уязвимой ситуации в стране первого убежища. |
Ms. Sveaass noted that France was caught between the Scylla of short periods of hospitalization for psychiatric patients and the Charybdis of enforced treatment. |
Г-жа Свеосс отмечает, что Франция оказалась между Сциллой кратких периодов госпитализации психиатрических пациентов и Харибдой принудительного лечения. |
France believes that this comprehensive approach should be at the heart of our discussions on the draft declaration on the fourth disarmament decade. |
Франция считает, что этот комплексный подход должен быть в центре наших дискуссий по проекту заявления о четвертом Десятилетии разоружения. |
Furthermore, France supports efforts to implement the 1995 resolution on the Middle East. |
Кроме того, Франция поддерживает усилия по осуществлению резолюции 1995 года по Ближнему Востоку. |
As I have already noted, France is working in all fields contributing to general and complete disarmament. |
Как я уже отмечал, Франция работает во всех областях, способствующих достижению цели всеобщего и полного разоружения. |
France welcomes the positive and constructive atmosphere prevailing in the work that has taken place thus far on negotiations on an arms trade treaty. |
Франция приветствует позитивную и конструктивную атмосферу, которая царила до сих пор в работе на переговорах по договору о торговле оружием. |
[Observation 2000] The Special Rapporteur has pursued the task of defining concepts and France welcomes that approach. |
[Замечание 2000 года] Специальный докладчик продолжил упорную работу над определениями, и Франция с удовлетворением отмечает этот факт. |
[Observation 1999] France is in favour of excluding statements of non-recognition from the scope of application of the Guide to Practice. |
[Замечание 1999 года] Франция выступает за исключение из сферы применения Руководства по практике заявлений о непризнании. |
[Observation 2007] France doubts that these are objections in the true sense of the word. |
[Замечание 2007 года] Франция сомневается в том, в данном случае речь идет о возражениях в собственном смысле слова. |
[Observation 2007] France doubts it is appropriate to include this draft guideline in the Guide to Practice. |
[Замечание 2007 года] Франция сомневается в целесообразности включения в Руководство по практике этого проекта руководящего положения. |
France welcomes the amendments to this draft guideline made by the Commission in 2006. |
Франция выражает признательность Комиссии за изменения, внесенные в проект этого руководящего положения в 2006 году. |
France considers that this point needs to be clarified. |
Франция же полагает, что этот момент заслуживает разъяснений. |
Mr. Bellenger (France) said that the procedure proposed by the Secretariat left much to be desired as to transparency. |
Г-н Белланже (Франция) говорит, что процедура, предложенная Секретариатом, оставляет желать лучшего в том, что касается прозрачности. |
France stated that, like other delegations, it failed to understand which of the 117 recommendations had been accepted. |
Франция заявила, что, как и другие делегации, она не понимает, какие из 117 внесенных рекомендаций были приняты. |
France concluded that, without a clear response, the State could not be seen as having cooperated with the Council. |
Франция отметила, что без такого четкого ответа нельзя будет считать, что государство сотрудничает с Советом. |
France stated that it understood that none of the recommendations included in the Working Group report had been accepted. |
Франция заявила, что, насколько она понимает, ни одна из рекомендаций, содержащихся в докладе Рабочей группы, не была принята. |
France noted that Guinea had accepted almost all recommendations made at the session of the Working Group. |
Франция отметила, что Гвинея приняла почти все рекомендации, вынесенные на сессии Рабочей группы. |
France referred to the appeal by a group of Special Rapporteurs for measures guaranteeing the security of journalists. |
Франция сослалась на призыв группы Специальных докладчиков принять меры, гарантирующие безопасность журналистов. |
France welcomed the United States' pledge to ratify CEDAW and its intention to close the Guantanamo detention centre. |
Франция приветствовала обязательство Соединенных Штатов ратифицировать КЛДЖ и их намерение закрыть центр содержания под стражей в Гуантанамо. |
In particular, France expressed concern at the persistence of domestic violence against women. |
В частности, Франция высказала обеспокоенность по поводу сохраняющейся практики насилия в отношении женщин в семье. |
Furthermore, France inquired about measures taken by the Government of the Marshall Islands to combat corruption. |
Кроме того, Франция спросила о мерах, принимаемых правительством Маршалловых Островов для борьбы с коррупцией. |
France asked whether the Federated States of Micronesia planned to reinforce the protection of children in its domestic legislation. |
Франция спросила, планируют ли Федеративные Штаты Микронезии укрепить защиту детей в своем внутреннем законодательстве. |
France was concerned over information about the persistent use of torture by law enforcement personnel, particularly in detention facilities. |
Франция выразила обеспокоенность в связи с информацией о продолжающемся применении пыток сотрудниками правоохранительных органов, в частности в местах содержания под стражей. |
France recognized the courageous debate that has taken place in Lebanon regarding the abolition of the death penalty. |
Франция обратила внимание на проводящуюся в Ливане смелую дискуссию относительно отмены смертной казни. |
France requested clarification with regard to recent restrictions imposed on freedom of expression and freedom of the press. |
Франция попросила дать разъяснения в отношении последних ограничений, установленных на свободу выражения мнения и свободу печати. |