| In 2008, France had signed an agreement with UNHCR to resettle refugees who were in vulnerable situations in a country of first asylum. | В 2008 году Франция подписала с УВКБ соглашение о переселении беженцев, которые находятся в уязвимой ситуации в стране первого убежища. |
| Ms. Sveaass noted that France was caught between the Scylla of short periods of hospitalization for psychiatric patients and the Charybdis of enforced treatment. | Г-жа Свеосс отмечает, что Франция оказалась между Сциллой кратких периодов госпитализации психиатрических пациентов и Харибдой принудительного лечения. |
| France believes that this comprehensive approach should be at the heart of our discussions on the draft declaration on the fourth disarmament decade. | Франция считает, что этот комплексный подход должен быть в центре наших дискуссий по проекту заявления о четвертом Десятилетии разоружения. |
| Furthermore, France supports efforts to implement the 1995 resolution on the Middle East. | Кроме того, Франция поддерживает усилия по осуществлению резолюции 1995 года по Ближнему Востоку. |
| As I have already noted, France is working in all fields contributing to general and complete disarmament. | Как я уже отмечал, Франция работает во всех областях, способствующих достижению цели всеобщего и полного разоружения. |
| France welcomes the positive and constructive atmosphere prevailing in the work that has taken place thus far on negotiations on an arms trade treaty. | Франция приветствует позитивную и конструктивную атмосферу, которая царила до сих пор в работе на переговорах по договору о торговле оружием. |
| [Observation 2000] The Special Rapporteur has pursued the task of defining concepts and France welcomes that approach. | [Замечание 2000 года] Специальный докладчик продолжил упорную работу над определениями, и Франция с удовлетворением отмечает этот факт. |
| [Observation 1999] France is in favour of excluding statements of non-recognition from the scope of application of the Guide to Practice. | [Замечание 1999 года] Франция выступает за исключение из сферы применения Руководства по практике заявлений о непризнании. |
| [Observation 2007] France doubts that these are objections in the true sense of the word. | [Замечание 2007 года] Франция сомневается в том, в данном случае речь идет о возражениях в собственном смысле слова. |
| [Observation 2007] France doubts it is appropriate to include this draft guideline in the Guide to Practice. | [Замечание 2007 года] Франция сомневается в целесообразности включения в Руководство по практике этого проекта руководящего положения. |
| France welcomes the amendments to this draft guideline made by the Commission in 2006. | Франция выражает признательность Комиссии за изменения, внесенные в проект этого руководящего положения в 2006 году. |
| France considers that this point needs to be clarified. | Франция же полагает, что этот момент заслуживает разъяснений. |
| Mr. Bellenger (France) said that the procedure proposed by the Secretariat left much to be desired as to transparency. | Г-н Белланже (Франция) говорит, что процедура, предложенная Секретариатом, оставляет желать лучшего в том, что касается прозрачности. |
| France stated that, like other delegations, it failed to understand which of the 117 recommendations had been accepted. | Франция заявила, что, как и другие делегации, она не понимает, какие из 117 внесенных рекомендаций были приняты. |
| France concluded that, without a clear response, the State could not be seen as having cooperated with the Council. | Франция отметила, что без такого четкого ответа нельзя будет считать, что государство сотрудничает с Советом. |
| France stated that it understood that none of the recommendations included in the Working Group report had been accepted. | Франция заявила, что, насколько она понимает, ни одна из рекомендаций, содержащихся в докладе Рабочей группы, не была принята. |
| France noted that Guinea had accepted almost all recommendations made at the session of the Working Group. | Франция отметила, что Гвинея приняла почти все рекомендации, вынесенные на сессии Рабочей группы. |
| France referred to the appeal by a group of Special Rapporteurs for measures guaranteeing the security of journalists. | Франция сослалась на призыв группы Специальных докладчиков принять меры, гарантирующие безопасность журналистов. |
| France welcomed the United States' pledge to ratify CEDAW and its intention to close the Guantanamo detention centre. | Франция приветствовала обязательство Соединенных Штатов ратифицировать КЛДЖ и их намерение закрыть центр содержания под стражей в Гуантанамо. |
| In particular, France expressed concern at the persistence of domestic violence against women. | В частности, Франция высказала обеспокоенность по поводу сохраняющейся практики насилия в отношении женщин в семье. |
| Furthermore, France inquired about measures taken by the Government of the Marshall Islands to combat corruption. | Кроме того, Франция спросила о мерах, принимаемых правительством Маршалловых Островов для борьбы с коррупцией. |
| France asked whether the Federated States of Micronesia planned to reinforce the protection of children in its domestic legislation. | Франция спросила, планируют ли Федеративные Штаты Микронезии укрепить защиту детей в своем внутреннем законодательстве. |
| France was concerned over information about the persistent use of torture by law enforcement personnel, particularly in detention facilities. | Франция выразила обеспокоенность в связи с информацией о продолжающемся применении пыток сотрудниками правоохранительных органов, в частности в местах содержания под стражей. |
| France recognized the courageous debate that has taken place in Lebanon regarding the abolition of the death penalty. | Франция обратила внимание на проводящуюся в Ливане смелую дискуссию относительно отмены смертной казни. |
| France requested clarification with regard to recent restrictions imposed on freedom of expression and freedom of the press. | Франция попросила дать разъяснения в отношении последних ограничений, установленных на свободу выражения мнения и свободу печати. |