| With regard to unemployment, France noted that a racist xenophobic attitude against migrant workers, particularly Zimbabweans, is developing and enquired about countermeasures. | В связи с проблемой безработицы Франция отметила усиление расистского ксенофобского отношения к трудящимся-мигрантам, прежде всего зимбабвийцам, и поинтересовалась принимаемыми контрмерами. |
| Mr. MATTEI (France) agreed that it would be helpful to hold meetings between the Committee and States parties more frequently. | Г-н МАТТЕИ (Франция) выражает согласие с тем, что было бы полезно чаще проводить встречи между Комитетом и государствами-участниками. |
| On the trafficking of human beings as a relatively new phenomenon in Barbados, France asked if the Bureau has sufficient means to effectively combat this. | Касаясь незаконной торговли людьми как относительно нового явления в Барбадосе, Франция спросила, располагает ли Бюро достаточными средствами для эффективной борьбы с ним. |
| France therefore recommended that Montenegro adopt all necessary measures to ensure that journalists have the freedom to practise their profession in line with existing international standards. | В этой связи Франция рекомендовала Черногории принять все необходимые меры, чтобы журналисты могли свободно заниматься своей профессией в соответствии с действующими международными стандартами. |
| As noted by France, the Committee also referred to restrictions governing access to citizenship, which is granted after 30 years of permanent residence. | Как отметила Франция, Комитет также упоминал об ограничениях, регулирующих доступ к гражданству, которое предоставляется по истечении 30 лет постоянного проживания. |
| France also recommended that the State adopt all necessary measures to liberalize and the media and ensure pluralism in order to promote full freedom of the press. | Франция рекомендовала также государству принять все необходимые меры для либерализации режима работы средств массовой информации и обеспечения плюрализма с целью содействия полной свободе прессы. |
| Take every possible measure to put en end to discrimination against people with disabilities (France); | Принимать все возможные меры для ликвидации дискриминации в отношении инвалидов (Франция); |
| Consider establishing a national independent mechanism to monitor all places of detention (France); | Создать независимый национальный механизм мониторинга всех мест содержания под стражей (Франция). |
| France recommended that Germany take necessary measures to ensure the respect of the CRC to ensure minors are not imprisoned with adults. | Франция рекомендовала Германии принять необходимые меры по обеспечению соблюдения КПР, чтобы гарантировать раздельное содержание несовершеннолетних и взрослых лиц в тюрьмах. |
| Improve the judicial system that is specialized for minors (France); | усовершенствовать систему специализированных судов для несовершеннолетних (Франция); |
| Remove any reference to the death penalty from the penal code (France); | исключить из Уголовного кодекса любое упоминание о смертной казни (Франция); |
| France recalled Monaco's contribution to the organization of the French-speaking seminar in Rabat on the implementation of the Universal Periodic Review in February 2008. | Франция напомнила о вкладе Монако в организацию в Рабате в феврале 2008 года семинара по проведению универсального периодического обзора для представителей франкоязычных стран. |
| France called on State authorities to increase efforts to demobilize children enrolled in the Chadian armed forces and to take measures to prevent further recruitment, including by rebel groups. | Франция призвала государственные власти активизировать усилия по демобилизации детей из вооруженных сил Чада и принять меры к недопущению их последующей вербовки, в том числе повстанческими группами. |
| Mr. Fieschi (France) said that while his country supported open debate in the General Assembly, it also sought to avoid duplication. | Г-н Фиши (Франция) говорит, что его страна, поддерживая открытые обсуждения в Генеральной Ассамблее, тем не менее стремится избегать дублирования. |
| France and Switzerland also call on those States which have made reservations upon accession to the Protocol to consider constructively the withdrawal of such reservations. | Франция и Швейцария также призывают те государства, которые сделали оговорки при присоединении к Протоколу, конструктивно подумать о снятии таких оговорок. |
| Today, September 3, 1939, France and England declared war on the Germans... | Сегодня, З сентября 1939 года, Франция и Англия объявили войну Германии |
| Yes. Although France is huge... and he doesn't have tail us. | Хотя Франция и большая, можно не ходить за нами хвостом. |
| Where's the France of Diderot, Voltaire? | она, Франция Дидро и Вольтера? |
| At that time, France was the only team in the world that beat all its opponents and also the world champion. | В то время Франция была единственной командой в мире, которая победила всех своих конкурентов. |
| France can withstand a temporary absence of troops. | Франция сможет выдержать временное отсутствие военных сил |
| And I'm afraid it's more than France, Veber. | И, боюсь, Вебер, что не только Франция. |
| If Russia doesn't pay back the loan, what will France do? | Если Россия прекратит возвращать долг, что сделает Франция? |
| Meanwhile, France and Portugal also reported declines of 21 per cent and 62 per cent respectively. | Франция и Португалия также сообщили о снижении на 21 процент и 62 процента, соответственно. |
| Jean Courtial (France), born in 1951 | Жан Курсьяль (Франция), 1951 г.р. |
| C. Dahoui (France)e | К. Дауи (Франция)е |