With regard to unemployment, France noted that a racist xenophobic attitude against migrant workers, particularly Zimbabweans, is developing and enquired about countermeasures. |
В связи с проблемой безработицы Франция отметила усиление расистского ксенофобского отношения к трудящимся-мигрантам, прежде всего зимбабвийцам, и поинтересовалась принимаемыми контрмерами. |
Mr. MATTEI (France) agreed that it would be helpful to hold meetings between the Committee and States parties more frequently. |
Г-н МАТТЕИ (Франция) выражает согласие с тем, что было бы полезно чаще проводить встречи между Комитетом и государствами-участниками. |
On the trafficking of human beings as a relatively new phenomenon in Barbados, France asked if the Bureau has sufficient means to effectively combat this. |
Касаясь незаконной торговли людьми как относительно нового явления в Барбадосе, Франция спросила, располагает ли Бюро достаточными средствами для эффективной борьбы с ним. |
France therefore recommended that Montenegro adopt all necessary measures to ensure that journalists have the freedom to practise their profession in line with existing international standards. |
В этой связи Франция рекомендовала Черногории принять все необходимые меры, чтобы журналисты могли свободно заниматься своей профессией в соответствии с действующими международными стандартами. |
As noted by France, the Committee also referred to restrictions governing access to citizenship, which is granted after 30 years of permanent residence. |
Как отметила Франция, Комитет также упоминал об ограничениях, регулирующих доступ к гражданству, которое предоставляется по истечении 30 лет постоянного проживания. |
France also recommended that the State adopt all necessary measures to liberalize and the media and ensure pluralism in order to promote full freedom of the press. |
Франция рекомендовала также государству принять все необходимые меры для либерализации режима работы средств массовой информации и обеспечения плюрализма с целью содействия полной свободе прессы. |
Take every possible measure to put en end to discrimination against people with disabilities (France); |
Принимать все возможные меры для ликвидации дискриминации в отношении инвалидов (Франция); |
Consider establishing a national independent mechanism to monitor all places of detention (France); |
Создать независимый национальный механизм мониторинга всех мест содержания под стражей (Франция). |
France recommended that Germany take necessary measures to ensure the respect of the CRC to ensure minors are not imprisoned with adults. |
Франция рекомендовала Германии принять необходимые меры по обеспечению соблюдения КПР, чтобы гарантировать раздельное содержание несовершеннолетних и взрослых лиц в тюрьмах. |
Improve the judicial system that is specialized for minors (France); |
усовершенствовать систему специализированных судов для несовершеннолетних (Франция); |
Remove any reference to the death penalty from the penal code (France); |
исключить из Уголовного кодекса любое упоминание о смертной казни (Франция); |
France recalled Monaco's contribution to the organization of the French-speaking seminar in Rabat on the implementation of the Universal Periodic Review in February 2008. |
Франция напомнила о вкладе Монако в организацию в Рабате в феврале 2008 года семинара по проведению универсального периодического обзора для представителей франкоязычных стран. |
France called on State authorities to increase efforts to demobilize children enrolled in the Chadian armed forces and to take measures to prevent further recruitment, including by rebel groups. |
Франция призвала государственные власти активизировать усилия по демобилизации детей из вооруженных сил Чада и принять меры к недопущению их последующей вербовки, в том числе повстанческими группами. |
Mr. Fieschi (France) said that while his country supported open debate in the General Assembly, it also sought to avoid duplication. |
Г-н Фиши (Франция) говорит, что его страна, поддерживая открытые обсуждения в Генеральной Ассамблее, тем не менее стремится избегать дублирования. |
France and Switzerland also call on those States which have made reservations upon accession to the Protocol to consider constructively the withdrawal of such reservations. |
Франция и Швейцария также призывают те государства, которые сделали оговорки при присоединении к Протоколу, конструктивно подумать о снятии таких оговорок. |
Today, September 3, 1939, France and England declared war on the Germans... |
Сегодня, З сентября 1939 года, Франция и Англия объявили войну Германии |
Yes. Although France is huge... and he doesn't have tail us. |
Хотя Франция и большая, можно не ходить за нами хвостом. |
Where's the France of Diderot, Voltaire? |
она, Франция Дидро и Вольтера? |
At that time, France was the only team in the world that beat all its opponents and also the world champion. |
В то время Франция была единственной командой в мире, которая победила всех своих конкурентов. |
France can withstand a temporary absence of troops. |
Франция сможет выдержать временное отсутствие военных сил |
And I'm afraid it's more than France, Veber. |
И, боюсь, Вебер, что не только Франция. |
If Russia doesn't pay back the loan, what will France do? |
Если Россия прекратит возвращать долг, что сделает Франция? |
Meanwhile, France and Portugal also reported declines of 21 per cent and 62 per cent respectively. |
Франция и Португалия также сообщили о снижении на 21 процент и 62 процента, соответственно. |
Jean Courtial (France), born in 1951 |
Жан Курсьяль (Франция), 1951 г.р. |
C. Dahoui (France)e |
К. Дауи (Франция)е |