Both France and other administering Powers should bear that in mind when submitting future reports. |
Как Франция, так и другие управляющие державы должны помнить об этом, представляя в будущем свои доклады. |
France entreats the international community to ward off a further humanitarian catastrophe. |
Франция заклинает международное сообщество предотвратить новую гуманитарную катастрофу. |
Mr. Rivasseau (France) (spoke in French): Permit me to congratulate you on your skilful leadership of our discussions. |
Г-н Ривасо (Франция) (говорит по-французски): Позвольте мне поздравить Вас с умелым руководством нашими обсуждениями. |
As you know, France is the depositary for that Protocol and withdrew its reservations in 1996. |
Как вы знаете, Франция, которая является депозитарием данного Протокола, сняла свои оговорки в 1996 году. |
France decided to lend its support to this draft resolution submitted by Japan on the question of nuclear disarmament. |
Франция решила поддержать этот проект резолюции, представленный Японией по вопросу о ядерном разоружении. |
In that connection, she noted that France, Italy and Monaco had designated an area for the protection of cetaceans. |
В этой связи оратор отмечает, Италия, Монако и Франция определили район защиты китообразных. |
Where territorial competence was concerned, France made every effort to apply the Convention as broadly as possible. |
Что касается территориальной компетенции, то Франция стремится к максимально широкому применению положений Конвенции. |
France followed the same procedure when it received a request for extradition from a member of the European Union. |
Франция действует аналогичным образом в тех случаях, когда получает ходатайство об экстрадиции от какой-либо страны - члена Европейского союза. |
Ms. Doublet (France) said that house arrest was a measure designed to restrict a person's freedom of movement. |
Г-жа ДУБЛЕ (Франция) уточняет, что ограничения места жительства являются мерой, ограничивающей свободу передвижения. |
Ms. Doublet (France) said that requests for asylum were always reviewed on a case-by-case basis. |
Г-жа ДУБЛЕ (Франция) говорит, что ходатайства об убежище всегда рассматриваются на индивидуальной основе. |
France, which shares this approach, supports restricting these effects to military targets alone. |
Разделяя тот же самый подход, Франция ратует за ограничение этих последствий исключительно военными объектами. |
Suggestions have been put forward in this regard by Council members, notably France, Russia and Germany. |
Члены Совета, а именно Франция, Россия и Германия, выступили в этой связи с соответствующими предложениями. |
And yet France has always stood upright in the face of history and before mankind. |
И тем не менее Франция всегда смотрит прямо в глаза истории и человечеству. |
In conclusion, I would like to reiterate France's confidence in the determination of the Angolan Government to promote national reconciliation. |
В заключение я хотел бы вновь заявить о том, что Франция верит в решимость ангольского правительства содействовать достижению национального примирения. |
France extends its full support to the efforts under way to finally put an end to the Angolan tragedy. |
Франция заявляет о своей всесторонней поддержке нынешних усилий, окончательная цель которых - положить конец ангольской трагедии. |
However, the United Kingdom and France are concerned at the remaining obstacles to an agreement. |
Вместе с тем Соединенное Королевство и Франция выражают свою обеспокоенность по поводу сохраняющихся барьеров, препятствующих достижению соглашения. |
France suggests that the paragraph should be limited to the serious breaches covered by Part Two, Chapter II. |
Франция считает, что этот пункт должен быть ограничен серьезными нарушениями, охватываемыми Частью второй, глава II. |
France has put forward several proposals in this regard and supports the current initiatives for better coordination. |
Франция выдвинула в этой связи ряд предложений и поддерживает нынешние инициативы по совершенствованию координации. |
France therefore considers that this practice is in keeping with the spirit and letter of the above-mentioned provisions of the resolution. |
В связи с этим Франция считает, что эта практика соответствует духу и букве указанных положений резолюции. |
Madame Emmanuelle d'Achon, Political Counsellor (France). |
Г-жа Эммануэль д'Ашон, политический советник (Франция). |
France and the Security Council have so far not condemned these bellicose acts. |
Франция и Совет Безопасности до сих пор не осудили эти воинственные действия. |
Sanctions were criticized by some this morning and France itself has some reservations about them. |
Санкции сегодня подвергались критике со стороны некоторых ораторов, и сама Франция имеет в отношении санкций определенные оговорки. |
Democratic Republic of the Congo; United States of America; France; Belgium; Sweden; Botswana. |
Демократическая Республика Конго, Соединенные Штаты Америки, Франция, Бельгия, Швеция, Ботсвана. |
With regard to the expansion of the Commission, France was in favour of maintaining a balance among the regional groups. |
В отношении расширения членского состава Комиссии Франция поддерживает его, при условии сохранения сбалансированного представительства региональных групп. |
France is among the delegations that recognize and welcome the progress achieved. |
Франция присоединяется к тем делегациям, которые признают и приветствуют достигнутый прогресс. |