| France is one of the principal stakeholders in the arms trade and is a major world exporter. | Франция является одним из основных игроков на рынке вооружений и входит в число ведущих мировых экспортеров. |
| Ms. Le Fraper du Hellen (France) said she strongly endorsed the draft resolution. | Г-жа Фрапер дю Эллен (Франция) решительно поддерживает проект резолюции. |
| France inquired about the number of people sentenced to death and the status of their cases. | Франция поинтересовалась числом лиц, приговоренных к смертной казни, и состоянием их дел. |
| France noted that South Africa was not yet party to OP-CAT or ICESCR. | Франция отметила, что Южная Африка еще не присоединилась к ФП-КПП и МПЭСКП. |
| Its first meeting was held in Strasbourg, France, in March 2012. | Первое совещание группы состоялось в Страсбурге, Франция, в марте 2012 года. |
| France praised the adoption of the new Constitution in 2011. | Франция высоко оценила принятие в 2011 году новой Конституции. |
| France welcomed the ratification by Ecuador of core international human rights instruments and its standing invitation to the special procedure mechanisms. | Франция приветствовала ратификацию Эквадором основных международных договоров по правам человека и направленное Эквадором постоянное приглашение механизмам специальных процедур. |
| France expressed concerns regarding freedom of expression and the persistence of child labour and violence against children in Ecuador. | Франция выразила озабоченность в связи со свободой выражения, а также все еще существующим в Эквадоре детским трудом и насилием в отношении детей. |
| Mr. Riffard (France) asked for clarification regarding the types of creditors that would benefit from super-priority. | Г-н Риффар (Франция) просит разъяснений относительно тех видов кредиторов, которые по-лучат пользу от сверхприоритета. |
| Mr. Riffard (France) expressed support for the amendment provided that it related solely to attachments to immovable property. | Г-н Риффар (Франция) выражает поддержку данной поправке, при условии что она касается исключительно принадлежностей недвижимой собственности. |
| Mr. Riffard (France) said that he had no objection to the substance of the proposed amendment. | Г-н Риффар (Франция) говорит, что у него нет возражений против существа предлагаемой поправки. |
| France welcomes the General Assembly's adoption of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples (resolution 61/295, annex). | Франция приветствует принятие Генеральной Ассамблеей Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов (резолюция 61/295, приложение). |
| The provisions of draft article 11, including from the progressive development of law perspective, are not acceptable to France. | Франция не поддерживает положения проекта статьи 11, в том числе в плане прогрессивного развития права. |
| It is in that spirit that France will act. | Франция будет действовать именно в таком духе. |
| France believes that we have no more time to wait. | Франция считает, что больше ждать нельзя. |
| The United Kingdom and France have not used it during that period. | Соединенное Королевство и Франция в течение этого периода данным правом не пользовались. |
| This year, France abstained in the vote on this draft resolution presented by Japan on nuclear disarmament. | В этом году Франция воздержалась при голосовании по проекту резолюции о ядерном разоружении, представленному Японией. |
| Finally, France is prepared to begin negotiations on a fissile material cut-off treaty without delay within the framework of the Conference on Disarmament. | Наконец, Франция готова без промедления начать переговоры о договоре о запрещении производства расщепляющихся материалов в рамках Конференции по разоружению. |
| France stated that communications should be considered in the light of the obligations to respect, protect and fulfil. | Франция отметила, что сообщения следует рассматривать в свете обязательств уважения, защиты и осуществления. |
| France and Mexico favoured establishing time limits for the Committee to decide on the admissibility and merits of a communication. | Мексика и Франция поддержали установление ограниченных сроков для принятия Комитетом решения в отношении приемлемости и существа сообщения. |
| France and the United States noted that, to foster transparency and accountability, their national budgets were published. | Соединенные Штаты Америки и Франция отметили, что в целях содействия прозрачности и отчетности их национальные бюджеты публикуются. |
| Canada, France, the Netherlands, Norway, Sweden and the United States presented information on such measures. | Канада, Нидерланды, Норвегия, Соединенные Штаты Америки, Франция и Швеция представили информацию о таких мерах. |
| France, while reporting partial compliance, stated that 15 proceedings on charges of corruption of a foreign public official were pending. | Франция, сообщившая о частичном соблюдении положений, указала, что будет проведено 15 процессов по обвинениям в подкупе иностранных публичных должностных лиц. |
| France and the United States of America, administering Powers, participated in the seminar as observers. | В качестве наблюдателей в работе семинара приняли участие Соединенные Штаты Америки и Франция - управляющие державы. |
| Within the framework of the United Nations, France wishes to work towards establishing an international treaty on the trade in conventional arms. | В рамках Организации Объединенных Наций Франция хотела бы принять участие в разработке международного договора о торговле обычными вооружениям. |