| This offers a perfect illustration of the view expressed by France with respect to the draft on responsibility of States for internationally wrongful acts. | В подтверждение этого здесь уместно привести точку зрения, которую Франция изложила в связи с текстом об ответственности государств за международно противоправные деяния. |
| For its part, France will continue its own efforts to those ends and will further unreservedly support those of the OPCW. | Франция, со своей стороны, продолжит работать в этом направлении и оказывать всестороннюю поддержку деятельности ОЗХО. |
| France is determined to make its proper effort in fostering universalization of the Ottawa Convention as well as in demining of contaminated areas and assistance to victims. | Франция преисполнена решимости предпринять надлежащие шаги в целях универсализации Оттавской конвенции, а также разминирования и оказания помощи пострадавшим. |
| Under the terms of the Moscow Treaty, the Russian Federation is making parallel cuts and France has withdrawn four complete weapons systems. | Согласно условиям Московского договора, Российская Федерация обеспечивает аналогичное сокращение потенциалов, а Франция полностью сняла с вооружения четыре системы вооружений. |
| In relation to passive bribery, Austria, France and the United States presented information on their reported partial compliance with the non-mandatory provision of the Convention. | Что касается пассивного подкупа, то Австрия, Соединенные Штаты и Франция представили информацию в связи со своим заявлением о частичном соблюдении неимперативного положения Конвенции. |
| At the request of the Working Party responsible for the Specialized Section on Standardization of Seed Potatoes, France and the Netherlands have prepared draft international arbitration rules/dispute settlement for seed potatoes. | По просьбе рабочей группы Специализированной секции по разработке стандарта на семенной картофель Франция и Нидерланды подготовили проект международного арбитражного регламента для семенного картофеля. |
| France informed the delegates about its plans to organize a conference on SD issues in October 2008, during its Presidency of the European Union. | Франция проинформировала делегатов о своих планах организовать конференции по вопросам УР в октябре 2008 года, когда она будет возглавлять деятельность Европейского союза. |
| France will continue to apply these measures until the authorities of the Democratic People's Republic of Korea make a significant step towards satisfying the concerns of the international community. | Франция намерена и впредь принимать эти меры, пока северокорейские власти не предпримут существенные шаги для удовлетворения требований международного сообщества. |
| Finally, I wish to thank the Permanent Mission of the United Republic of Tanzania for having prepared the draft presidential statement, which France supports. | Наконец, мне хотелось бы поблагодарить Постоянное представительство Объединенной Республики Танзания за подготовку проекта заявления Председателя, который Франция поддерживает. |
| These policies were described in the updated report that France submitted and presented to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination in February 2005. | Эта политика более подробно рассматривается в обновленном докладе, который Франция препроводила и представила Комитету по ликвидации расовой дискриминации в феврале 2005 года. |
| 1972 Diploma in Philosophy, Toulouse University, France | Диплом философии, Тулузский университет, Франция |
| Since 2006, France has taken practical steps to promote human rights: | С 2006 года Франция осуществляет конкретную деятельность в защиту прав человека |
| France is committed to the implementation of the General Assembly's recommendations concerning that crucial matter, which brings into play human rights and has a very important humanitarian dimension. | Франция преисполнена решимости выполнить рекомендации Генеральной Ассамблеи в отношении этой крайне важной проблемы, которая касается прав человека и характеризуется очень серьезными гуманитарными аспектами. |
| Rennes, France, 24 to 25 April 2008 | Рен, Франция, 24-25 апреля 2008 года |
| Source: University of Evry, France. | Источник: Университет Эври (Франция) |
| Those statements are not in keeping with the principles of justice, fairness and respect for international law, for which the great country of France is known. | Эти заявления идут вразрез с принципами справедливости, объективности и уважения международного права, приверженность которым отличает такую великую державу, как Франция. |
| Mr. Delebecque (France) and Mr. Tsantzalos (Greece) expressed support for the position of the United States and Senegal. | Г-н Делебек (Франция) и г-н Цанцалос (Греция) высказываются в поддержку позиции Соединенных Штатов и Сенегала. |
| After devoted service as Chairman of the Steering Committee during the last six years, Mr. Laponche (France) has retired from this position... | После шести лет безупречной работы в качестве Председателя Руководящего комитета г-н Лапонш (Франция) оставил свой пост. |
| All Member States, particularly France, should take all necessary steps to ensure the implementation of the right of the people of Western Sahara to self-determination and independence. | Все государства-члены, и особенно Франция, должны принять все необходимые меры с целью гарантировать осуществление народом Западной Сахары права на самоопределение и независимость. |
| Ms. Belliard (France) said that her delegation would provide written comments in due course on the draft articles on responsibility of international organizations. | Г-жа Бельяр (Франция) говорит, что ее делегация представит письменные замечания по проектам статей об ответственности международных организаций в установленные сроки. |
| Along with its European Union partners, France now calls on all States concerned to strictly respect an immediate moratorium on the production of fissile materials for nuclear weapons. | Сейчас вместе со своими партнерами по Европейскому союзу Франция призывает все соответствующие государства строго и незамедлительно соблюдать мораторий на производство расцепляющегося материала для ядерного оружия. |
| Ms. A.-C. Le Gall (France) | г-жа А.-К. Ле Галль (Франция) |
| Over the decade, France, Germany, the United Kingdom and the United States were the major receivers of asylum applications. | В течение последнего десятилетия Германия, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты и Франция были основными получателями заявлений на предоставление убежища. |
| France noted that the examples reflected in the Chairperson's paper were instructive and agreed that an optional protocol was likely to have a positive effect. | Франция отметила полезные примеры, приведенные в документе Председателя, и согласилась с тем, что факультативный протокол скорее всего окажет позитивное воздействие. |
| Mr. Francois Mechin, Commissaire aux Comptes, France | Г-н Франсуа Мешен, аудитор, Франция |