| France, as solemnly stated by President Chirac today, calls upon the parties to immediately cease hostilities, which is the only way to give a chance to mediation efforts. | Франция, как официально заявил сегодня президент Ширак, призывает стороны немедленно прекратить военные действия, что является единственным способом дать шанс посредническим усилиям. |
| As to the Committee's work, France attaches great importance to its activities to promote the adoption by States of the necessary measures to meet their obligations under the resolution. | Что касается работы этого Комитета, то Франция придает большое значение его мероприятиям по поощрению принятия государствами необходимых мер для выполнения их обязательств по этой резолюции. |
| Mr. Thierry Lacroix, INSEE, France | Г-н Тьери Лакруа, НИСЭИ, Франция |
| The authors state that France arbitrarily deprived its nationals native of overseas territories of their French nationality, in order not to have to pay them any military pension. | Они заявляют, что Франция произвольно лишила своих граждан уроженцев заморских территорий французского гражданства, чтобы не платить им военную пенсию. |
| Provision of a Senior Programme Officer to the UNEP/GPA Office in the Hague (France) | Направление старшего сотрудника по программам в отделение ЮНЕП/ГПД в Гааге (Франция) |
| The four co-chairs - France, Norway, the European Commission and Quartet Representative Mr. Blair - have committed to following up on the conference. | Четыре сопредседателя - Франция, Норвегия, Европейская комиссия и представитель «четверки» г-н Блэр - обещали обеспечить выполнение решений конференции. |
| Like all nations, France, in the course of its long history, has made mistakes, and has sometimes been at fault. | Подобно всем другим государствам, Франция за свою долгую историю допускала ошибки и иногда даже серьезные просчеты. |
| At the first session of the Preparatory Committee, France and Switzerland distributed a focus paper on a possible international legal instrument on the marking, recording and tracing of small arms. | В ходе первой сессии Подготовительного комитета Франция и Швейцария распространили ключевой доклад, посвященный возможному международному правовому документу по вопросу о маркировке, регистрации и отслеживании стрелкового оружия. |
| The United Kingdom and France return radioactive fuel and waste to Japan by armed convoys, which go around Africa and South America or through the Panama Canal. | Соединенное Королевство и Франция возвращают радиоактивное топливо и отходы Японии, используя вооруженные конвои, которые следуют вокруг Африки и Южной Америки или через Панамский канал. |
| Information on alternative pesticides has been reported from Canada and USA. France has provided information related to the use of Chlordecone in Guadeloupe and Martinique. | Информация об альтернативных видах пестицидов поступила из Канады и США. Франция представила сведения, связанные с применением хлордекона в Гваделупе и на Мартинике. |
| For some countries with advanced local tax systems, like China and France, a significant proportion of local government resources is raised locally. | В некоторых странах с развитыми местными налоговыми системами, как Китай и Франция, существенная доля ресурсов органов местного самоуправления изыскивается на месте. |
| France pledges to support the victims of human rights violations: | Франция обязуется отстаивать интересы жертв нарушений прав человека |
| It is in that spirit that Greece and France, together with the United Kingdom, Denmark and Slovakia, plan to submit proposals to the Council. | Именно в этом духе Греция и Франция вместе с Соединенным Королевством, Данией и Словакией планируют представить Совету свои предложения. |
| Mr. B. Chevalier (France) | Г-н Б. Шевалье (Франция) |
| Throughout the negotiations, France has endeavoured to ensure unity in the Security Council, for the Council's unity considerably increases the effectiveness of its efforts. | В процессе переговоров Франция стремилась обеспечить единство в Совете Безопасности, поскольку единство Совета значительно повышает эффективность его усилий. |
| In addition, IAEA must be furnished with the necessary resources for its work and France therefore supported an increase in its budget. | Кроме того, МАГАТЭ надо обеспечить необходимыми ресурсами, и поэтому Франция выступает за увеличение его бюджета. |
| We are pleased to observe that they are close to the ideas that France has developed. | Мы рады отметить, что они близки тем идеям, которые выработала Франция. |
| France has shown that submarines can run with 20% enrichment, albeit at the price of compactness and weight. | Франция продемонстрировала, что подводные лодки могут циркулировать и при 20-процентном обогащении, правда ценой компактности и веса5. |
| Above and beyond the political developments and the hope for an early relaunching of the peace process, France remains concerned at the fragile situation on the ground. | Помимо политических событий и надежд на скорейшее возобновление мирного процесса, Франция по-прежнему испытывает озабоченность по поводу неустойчивого положения на местах. |
| Discussions on topic uniformity sizing by weight would be conducted in the next session of the Specialized Section, in which France would provide additional information. | Обсуждение по теме "Калибровка однородности по весу" будет проведено на следующей сессии Специализированной секции, на которой Франция представит дополнительную информацию. |
| Following discussions between NZAID and UNDP, UNDP and UNESCO have assumed responsibility for managing the photovoltaic component of this project, to which France is also contributing. | После обсуждений между НЗУМР и ПРООН ПРООН/ЮНЕСКО взяли на себя ответственность за эксплуатацию фотогальванического компонента этого проекта, в осуществлении которого также участвует Франция. |
| France had committed itself unequivocally to nuclear disarmament in accordance with the provisions of article VI of the Treaty and of decision 2 of the 1995 Conference. | Франция безоговорочно встала на путь ядерного разоружения в соответствии с положениями статьи VI Договора и решением 2 Конференции 1995 года. |
| The first meeting of ICCP took place from 11 to 15 December 2000 in Montpellier, France. | Первое совещание Межправительственного комитета по Картахенскому протоколу проходило 11-15 декабря 2000 года в Монпелье, Франция. |
| Mr. J.-M. Jakobowicz (France)b | Г-н Ж.Т. Жакобович (Франция)Ь |
| Ms. H. Ploix (France) | Г-жа Э. Плуа (Франция) |