While deploring those developments, France had exerted every effort to reverse those setbacks. |
Сожалея по поводу этих событий, Франция предпринимала все усилия для устранения этих препятствий. |
France had applied the principle of irreversibility in dismantling its nuclear test sites and fissile material production facilities. |
Франция применяла принцип необратимости при демонтаже своих полигонов для испытания ядерного оружия и объектов производства расщепляющихся материалов. |
France was particularly attached to offering broad access to peaceful applications of nuclear technology. |
Франция особенно привержена делу расширения доступа к технологиям мирного использования ядерной технологии. |
Under this treaty, France ensures the defence of the independence, sovereignty and integrity of the territory of the Principality. |
Согласно этому договору, Франция обеспечивает защиту независимости и суверенитета, а также территориальной целостности Княжества. |
France supports the aspirations of Germany, Japan and India in particular. |
Франция поддерживает предложения, выдвинутые Германией, Японией и Индией, в особенности. |
At that time, France ceased to cooperate in the maintenance of any of the zones. |
В то же время Франция прекратила сотрудничать в обеспечении поддержания какой-либо из этих зон. |
In no way is France giving up the possibility of sending observers, which we consider to be more necessary than ever before. |
Франция никоим образом не отказывается от идеи возможного направления наблюдателей, что мы считаем как никогда необходимым. |
France proposes that article 13 of the text submitted by Austria and the Netherlands should be supplemented by a specific provision on freedom of the press. |
Франция предлагает дополнить статью 13 текста, который представлен Австрией и Нидерландами, конкретным положением, касающимся свободы печати. |
France proposes a specific provision to encourage the establishment of specialized multidisciplinary structures in the area of the prevention of corruption. |
Франция предлагает добавить конкретное положение, призванное стимулировать создание специализированных междисциплинарных структур в области предупреждения коррупции. |
The Ambassador of Belgium will be making a statement on behalf of the European Union, and France endorses it completely. |
Посол Бельгии выступит с заявлением от имени Европейского союза и Франция полностью поддерживает это заявление. |
Secondly, France supports the recommendation made by the Panel of Experts aimed at lifting the prohibition on aircraft licensed in Liberia. |
Во-вторых, Франция поддерживает рекомендацию Группы экспертов о снятии санкций в отношении зарегистрированных в Либерии воздушных аппаратов. |
Regional cooperation was also taking place through the Mondorf Group, composed of Luxembourg, France, Belgium and Germany. |
Региональное сотрудничество осуществляется также в рамках Группы Мондорфа, членами которой являются Люксембург, Франция, Бельгия и Германия. |
She thought it unlikely that France would apply those provisions with respect to its Overseas Departments and Territories. |
По ее мнению, Франция вряд ли будет применять эти положения в отношении своих заморских департаментов и территорий. |
The training programme was undertaken in cooperation with the University of Bourgogne in Dijon, France, and lasted one month. |
Программа подготовки предпринималась в сотрудничестве с дижонским Бургундским университетом (Франция) и продолжалась один месяц. |
France proposes the addition of several provisions to articles 8 and 9 of the text submitted by Austria and the Netherlands. |
Франция предлагает дополнить рядом положений статьи 8 и 9 текста, который представлен Австрией и Нидерландами. |
France proposes that article 12 be supplemented by provisions on the establishment of accounting controls, both within and outside enterprises. |
Франция предлагает дополнить статью 12 положениями о создании механизмов внутреннего и внешнего контроля бухгалтерского учета на предприятиях. |
France has for long considered that to carry out these operations the Security Council needs to develop a dual partnership. |
Франция давно считает, что в осуществлении этих операций Совет Безопасности должен опираться на двойное партнерство. |
Fifthly, France approves the recommendation to place in escrow any revenue from the maritime registry. |
В-пятых, Франция одобряет рекомендацию о перечислении на целевой депозитный счет всех доходов от судового регистра. |
Thus, during its presidency last month, France daily summarized all the Council's work on its Web site. |
Так, в ходе своего председательства в прошлом месяце Франция ежедневно помещала на веб-сайте отчеты о работе Совета. |
More than 80 per cent of data were available for Canada, Estonia, France, Hungary and Yugoslavia. |
Более 80% данных представили Венгрия, Канада, Франция, Эстония и Югославия. |
France welcomes the interest recently shown by Germany and the Russian Federation with respect to initiatives of that kind. |
Франция приветствует тот факт, что Германия и Российская Федерация также недавно проявили интерес к подобным инициативам. |
France welcomes the Contact Group's decision to ask the Secretary-General to establish a trust fund for such purposes. |
Франция приветствует решение Контактной группы обратиться к Генеральному секретарю с просьбой о создании с этой целью трастового фонда. |
As the Council is aware, France is very involved in Afghanistan. |
Как Совету известно, Франция принимает самое активное участие в усилиях в Афганистане. |
France and the European Union are resolved to shoulder all their responsibilities in supporting the full implementation of the resolution. |
Франция и Европейский союз полны решимости полностью выполнить свою ответственность по оказанию всемерной поддержки выполнению этой резолюции. |
In parallel to efforts mentioned, France continues to support the immediate, unconditional liberation of Gilad Shalit. |
Параллельно с упомянутыми усилиями Франция вновь призывает к немедленному и не сопровождаемому никакими условиями освобождению Гилада Шалита. |