| France has begun to actively engage in the discussions taking place within the Somali sanctions committee. | Франция начала активно участвовать в его обсуждениях, которые ведутся в Комитете по санкциям в отношении Сомали. |
| France, Greece, Luxemburg, Poland and Romania joined the sponsors of the draft resolution. | К числу авторов проекта резолюции присоединились Греция, Люксембург, Польша, Румыния и Франция. |
| It also takes place in countries such as Germany, France and the United Kingdom within the migrant communities. | Кроме того, такие явления имеют место в среде мигрантских общин в таких странах, как Германия, Соединенное Королевство и Франция. |
| The Permanent Representative of the Czech Republic make a statement on behalf of the European Union with which France fully associates itself. | Франция полностью присоединяется к заявлению от имени Европейского союза, с которым выступит Постоянный представитель Чешской Республики. |
| At the time, France had enjoyed the support and assistance of the Allies. | В то время Франция опиралась на поддержку и помощь союзников. |
| France, Germany, Romania, Russian Federation, Senegal, United States, Bolivia, Chile. | Боливия, Германия, Российская Федерация, Румыния, Сенегал, Соединенные Штаты Америки, Франция, Чили. |
| France also recalled that Eleanor Roosevelt was among those who had contributed to the establishment of the NGO. | Франция также напомнила, что среди тех, кто способствовал созданию этой НПО, была Элеанора Рузвельт. |
| I would recall here that France has made a concrete contribution to the Tribunal by providing the equipment for the hearing rooms. | Здесь я бы напомнил, что Франция внесла конкретный вклад в работу Трибунала, предоставив оборудование для залов заседаний. |
| All countries must cooperate to this end. France particularly welcomes two general recommendations in the report. | В этом контексте должны сотрудничать все страны. Франция выражает особое удовлетворение содержащимися в докладе двумя рекомендациями общего характера. |
| Thus France supports the principle of establishing an effective sanctions regime against the Liberian leaders. | Поэтому Франция поддерживает принцип введения эффективного режима санкций в отношении либерийских лидеров. |
| France provided information on the multilateral treaties which it had signed or ratified. | Франция представила информацию о многосторонних договорах, которые она подписала или ратифицировала10. |
| The Russian Federation and France reaffirm the need to make full use of and strengthen the appropriate mechanisms at the disposal of the international community. | Россия и Франция подтверждают необходимость полного задействования и укрепления соответствующих механизмов, имеющихся в распоряжении международного сообщества. |
| The Russian Federation and France reaffirm that averting an arms race in outer space is a strategically important issue. | Россия и Франция подтверждают, что предотвращение гонки вооружений в космосе является стратегически важным вопросом. |
| The Russian Federation and France reaffirm the role of the United Nations Security Council in the struggle against the proliferation of weapons of mass destruction. | Россия и Франция подтверждают роль Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в борьбе против распространения оружия массового уничтожения. |
| The reorganization and training of ANA troops by the United States and France continues at the Kabul Military Training Centre. | В Кабульском центре военной подготовки Соединенные Штаты и Франция продолжают работу по реорганизации и подготовке военнослужащих АНА. |
| With this paper France is proposing a harmonization of the identification regulations in RID and ADR. | В этом документе Франция предлагает согласовать требования МПОГ и ДОПОГ, касающиеся маркировки. |
| France agreed to chair the group. | Франция согласилась обеспечить руководство работой этой группы. |
| The Working Party was informed that France had lifted its objection to the entry into force of this annex. | Рабочая группа была проинформирована о том, что Франция сняла свою оговорку в отношении вступления в силу этого приложения. |
| France and the United Kingdom do not believe that such shipments should be limited quantities. | Франция и Соединенное Королевство не считают, что должна быть разрешена перевозка таких грузов в ограниченных количествах. |
| Six additional papers were presented by NASA at the 52nd International Astronautical Congress in Toulouse, France, in October. | Кроме того, еще шесть докладов НАСА были представлены в октябре на пятьдесят втором Международном астронавтическом конгрессе в Тулузе, Франция. |
| The Force was fielded by the European Union, with France as the lead nation. | Эти силы были направлены Европейским союзом, а ведущую роль играла Франция. |
| France had announced that a formal offer would be made shortly. | Франция объявила о своем намерении представить в скором времени официальное предложение. |
| Switzerland, France and SUVA will discuss the item and provide a proposal. | Швейцария, Франция и объединение СУВА проведут обсуждение этого мероприятия и представят соответствующие предложения. |
| Following discussions with a number of people, he proposed Mr. Pierre Georget (France) for this post. | С учетом дискуссий, проведенных с рядом специалистов, он предлагает на этот пост г-на Пьера Жорже (Франция). |
| Australia, France, Poland, the United Kingdom and the United States agreed to participate in such a group. | Австралия, Польша, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты и Франция согласились принять участие в работе такой группы. |