| France was ready to host such meetings. | Франция готова заняться организацией проведения таких встреч. |
| France thus intends to finance exemplary projects forming part of wider programmes of sustainable development. | Через него Франция будет стараться финансировать показательные проекты, являющиеся частью более широких программ устойчивого развития. |
| 34/ The contribution of France was earmarked for the preparation of the Ninth Congress and for a technical cooperation project in Burkina Faso. | 34/ Франция внесла целевой взнос на подготовку девятого Конгресса и на проект технического сотрудничества в Буркина-Фасо. |
| France, together with its European Union partners, has regularly restated its adherence to these principles. | Франция регулярно заявляла о своей приверженности этим принципам, в частности совместно со своими партнерами по Европейскому союзу. |
| France, although not a party to the protocol, suspended nuclear testing in April 1992. | Франция, хотя она не является участником протокола, приостановила свои ядерные испытания в апреле 1992 года. |
| Approximately 30 countries, including China and France, have acceded to the Treaty since 1990. | Около 30 стран присоединилось к нему после 1990 года, в том числе Китай и Франция. |
| France has furthermore reduced the alert level of its nuclear forces. | Кроме того, Франция понизила степень боеготовности своих ядерных сил. |
| Mr. ERRERA (France) shared the opinion of the United Kingdom delegation. | ЗЗ. Г-н ЭРРЕРА (Франция) разделяет мнение делегации Великобритании. |
| France has taken a generous approach to the treatment of external debt through large-scale debt cancellation. | Франция избрала щедрый подход к решению проблемы внешней задолженности путем списания значительных сумм долгов. |
| Canada, France and the United States have all expressed willingness to help the Government's judicial reform programme. | Канада, Франция и Соединенные Штаты заявили о своей готовности оказать содействие осуществляемой правительством программе судебной реформы. |
| Canada, France, the United States and the United Nations Development Programme (UNDP) provide the Ministry of Justice with technical assistance. | Техническую помощь министерству правосудия оказывают Канада, Соединенные Штаты, Франция и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
| The French authorities also drew attention to the significant contribution of France to peace and security in the Indian Ocean. | Власти Франции также обратили внимание на то, что Франция внесла значительный вклад в обеспечение мира и безопасности в Индийском океане. |
| The General Secretariat of ICPO-Interpol has been located in Lyons, France, since 1989. | Генеральный секретариат МОУП-Интерпола располагается с 1989 года в Лионе, Франция. |
| Partners include Belgium, France and Germany and the International Labour Organization. | В число партнеров входят Бельгия, Франция и Германия и Международная организация труда. |
| France financed the installation of Earth telecommunications stations in Cape Verde and a transportation project in Jamaica. | Франция финансировала строительство наземных станций электросвязи в Кабо-Верде и проект в области транспорта на Ямайке. |
| Zaire's main trading partners are Belgium, France, the United States, Germany and South Africa. | Основными торговыми партнерами Заира являются Бельгия, Франция, Соединенные Штаты, Германия и Южная Африка. |
| France again noted with satisfaction the assurances of the United States delegation on that matter. | Франция вновь с удовлетворением приняла к сведению заверения делегации Соединенных Штатов в этом отношении. |
| He further noted that the draft resolution was sponsored by China, France, the Russian Federation and the United Kingdom. | Далее он отметил, что авторами проекта резолюции являются Китай, Российская Федерация, Соединенное Королевство и Франция. |
| An international conference on this subject was organized in Caen, France, from 22 to 23 September 1994. | Международная конференция по этой теме была организована в Кане, Франция, 22-23 сентября 1994 года. |
| France served as a beacon when it led other nuclear-weapon States in observing the moratorium on nuclear testing. | Франция послужила примером для других государств, обладающих ядерным оружием, когда она встала на путь соблюдения моратория на ядерные испытания. |
| Now France has deeply disillusioned the international community by turning its back on its previous restraint and proceeding with the tests. | Сейчас Франция глубоко разочаровала международное сообщество, отказавшись от своих предыдущих планов воздерживаться от испытаний и приступив к их проведению. |
| France has exercised the greatest restraint in carrying out the minimum number of tests for its security objectives. | Франция проявляет максимальную сдержанность, проводя минимальное число испытаний в соответствии со своими целями обеспечения безопасности. |
| All that China and France need to do is listen to international opinion and announce that their testing programmes have ceased. | Китай и Франция должны лишь прислушаться к международному мнению и объявить, что их программы испытаний закрыты. |
| France considers that any aggression which is accompanied by the use of nuclear weapons would threaten international peace and security. | Франция считает, что любая агрессия с применением ядерного оружия поставила бы под угрозу международный мир и безопасность. |
| Forum leaders hope that France will hear and take note of what the world is saying. | Лидеры стран Форума надеются, что Франция услышит и примет к сведению мнение государств мира. |