| Canada, France, the United States of America and other countries and institutions have been providing support to the development of Haiti. | Развитию Гаити оказывали поддержку Канада, Соединенные Штаты Америки, Франция и другие страны и учреждения. |
| France and New Zealand have also seconded consultants to assist in the work mandated under the Decade. | Франция и Новая Зеландия также командируют своих консультантов для оказания содействия деятельности, осуществляемой в рамках Десятилетия. |
| Meanwhile, France and Italy have cancelled bilateral debts towards Burundi. | Между тем Франция и Италия списали долги Бурунди по двусторонним кредитам. |
| France, Hungary, Liechtenstein and Luxembourg had not yet replied to any part of the questionnaire. | Венгрия, Лихтенштейн, Люксембург и Франция еще не ответили ни на один из разделов вопросника. |
| By contrast, France noted that this was the responsibility of the project proponent. | Франция же отметила, что такая обязанность лежит на инициаторе проекта. |
| France, Hungary, Italy and the United Kingdom indicated that an extension was sometimes allowed. | Венгрия, Италия, Соединенное Королевство и Франция сообщили, что в ряде случаев предоставляется отсрочка. |
| Other Parties reported that the documentation was adequate (Czech Republic, France, Norway, Slovakia, Sweden). | По мнению других Сторон, документация была достаточной (Норвегия, Словакия, Франция, Чешская Республика, Швеция). |
| France also reported commenting at a broader level, objecting to a category of projects being proposed. | Франция сообщила о направлении замечаний более общего плана с возражениями против той или иной предложенной категории проектов. |
| France noted the necessity to extend deadlines to assure adequate consultation for projects subject to dispute. | Франция указала на необходимость продления сроков, с тем чтобы обеспечить эффективное проведение консультаций по проектам, вызывающим разногласия. |
| The Czech Republic, France, Norway and Poland indicated that such a challenge would not have been possible. | Норвегия, Польша, Франция и Чешская Республика указали на то, что такое оспаривание не является возможным. |
| France remarked that it was for the Party of origin to decide. | Франция отметила, что решение принимает Сторона происхождения. |
| France remarked that Article 6 of the Convention did not impose such a requirement. | Франция отметила, что в соответствии со статьей 6 Конвенции такое требование не является обязательным. |
| France, Germany, Italy and Switzerland remarked that it depended on the domestic law of the Party of origin. | Германия, Италия, Франция и Швейцария отметили, что возможность оспаривания зависит от внутреннего права Стороны происхождения. |
| Armenia, Bulgaria, Croatia, France, Hungary and the United Kingdom reported having no such agreements with their neighbours. | Армения, Болгария, Венгрия, Соединенное Королевство, Франция и Хорватия сообщили об отсутствии у них таких соглашений со своими соседями. |
| France, Germany, Kyrgyzstan and the Netherlands indicated that there was no such body. | Германия, Кыргызстан, Нидерланды и Франция указали, что у них нет такого органа. |
| France remained convinced that democracy and human rights could not be dissociated from a continuing development effort. | Франция по-прежнему убеждена в том, что демократию и права человека нельзя отделять от постоянной деятельности в области развития. |
| France was nearing the target of 0.7 per cent of GDP set by the United Nations for official development assistance. | Франция приближается к контрольной цифре 0,7 процента ВВП, установленной Организацией Объединенных Наций для официальной помощи в целях развития. |
| France had made that partnership one of the priorities of its presidency of the G-8. | Когда Франция была председателем Группы восьми, она придавала такому партнерству приоритетное значение. |
| Mr. VILLEMUR (France) commended the Organization's efforts in the direction of decentralization. | Г-н ВИЛЬМЮР (Франция) с удовлетворением отмечает усилия Организации в области децент-рализации. |
| At the time of initial contact in 2000, France and Germany had not ratified the Convention. | На время заключения первоначального контракта в 2000 году Франция и Германия не ратифицировали Конвенцию. |
| The IAEA safeguards system should apply to all: France had ratified its relevant Additional Protocol in April 2003. | Система гарантий МАГАТЭ должна распространяться на всех: Франция в апреле 2003 года ратифицировала соответствующий Дополнительный протокол. |
| France recognized the importance of nuclear energy as part of a diversified energy policy and as an essential element of sustainable development. | Франция признает важное значение атомной энергетики как части диверсифицированной политики в энергетической сфере и как необходимого элемента устойчивого развития. |
| France would make every effort to assist in finding a consensus in both areas. | Франция приложит максимум усилий к тому, чтобы содействовать достижению консенсуса в обеих областях. |
| France reiterates its commitment to the right of all Parties to the NPT to civilian nuclear energy. | Франция подтверждает свою приверженность праву всех участников ДНЯО использовать ядерную энергию в гражданских целях. |
| In 2002, France adopted a first set of regulations on control of intermediaries after the fact. | В 2002 году Франция приняла первое постановление, касающееся контроля апостериори за посредниками. |