Lastly, in the field of telecommunications, France is a participant in the Global Navigation Satellite System (GNSS) programmes for air navigation. |
И наконец, в области телесвязи Франция участвует в направленных на содействие воздушной навигации программах Глобальной навигационной спутниковой системы (ГНСС). |
The programme involves four founding countries (United States, Canada, Russian Federation and France) and 21 other countries. |
В программе участвуют четыре государства-основателя (Соединенные Штаты, Канада, Российская Федерация и Франция) и 21 другая страна. |
Mr. L. Joinet (France) |
г-жа Л. Жуане (Франция) |
Mr. Louis Joinet (France) 1998 |
Г-н Луи Жуане (Франция) 1998 |
INSEE (France) has agreed to play an active role in the Group's further development. |
Активную роль в налаживании деятельности этой группы сыграл НИСЭИ (Франция). |
Provision should be made to ensure the practical feasibility of a tradeable quotas regime. (France) |
Необходимо предусмотреть возможность обеспечения практической осуществимости режима коммерчески реализуемых квот. (Франция) |
Britain, France, and Spain are working on an opposing plan that will consolidate EU executive powers among the biggest EU states. |
Великобритания, Франция и Испания работают над встречным планом, по которому исполнительная власть будет сосредоточена в пяти самых больших государствах ЕС. |
France was right on this key strategic point, but it was never able to explain its position to its allies. |
Франция была права в отношении этого ключевого стратегического момента, однако она так и не смогла объяснить свои позиции союзникам. |
With regard to implementing the Programme of Action, France has sought to promote the activities of regional organizations to which we belong and to develop cooperation with other regional entities. |
Что касается осуществления Программы действий, то Франция старается содействовать усилиям региональных организаций, к которым мы принадлежим, и развивать сотрудничество с другими региональными структурами. |
France is itself a coastal State and has a direct interest in the greatest possible respect for safety and security of such transport. |
Франция сама является прибрежным государством, и она непосредственно заинтересована в максимальном соблюдении правил охраны и безопасности такой перевозки. |
Finally, France wishes to recall its readiness to engage in a technical dialogue with the States concerned on the question of the safety of the maritime transport of radioactive materials. |
В завершение Франция хотела бы напомнить о своей готовности вступить в диалог по техническим вопросам с соответствующими государствами, посвященный охране морской перевозки радиоактивных материалов. |
He noted that it was the first time in five years that France had increased its contribution to UNDP and that it was a substantial increase. |
Он отметил, что впервые за последние пять лет Франция увеличила свой взнос в ПРООН, причем существенным образом. |
In that regard, it seemed ironic that only recently France had refused to sign a text in which regional languages were recognized. |
В этой связи весьма примечательно то обстоятельство, что совсем недавно Франция отказалась подписывать документ, в котором признаются региональные языки. |
Mrs. H. T. Perret-Nguyen (France) |
г-жа Х.Т. Перре-Нгуен (Франция) |
Mr. Hubert Thierry (France). |
г-н Юбер Тьерри (Франция). |
(OECD, Paris, France) for Europe |
(ОЭСР, Париж, Франция) |
Mr. de BELAY (France) said that the use of weapons by members of the gendarmerie was regulated by articles 122.4 and 122.5 of the Penal Code. |
Г-н де БЕЛЭ (Франция) сообщает, что применение оружия жандармерией регулируется статьями 122.4 и 122.5 Уголовного кодекса. |
France had conducted nuclear weapons tests, even though it was considered in scientific circles that the consequences of such experiments were unpredictable and not entirely without danger. |
Франция продолжала ядерные испытания, хотя в научных кругах считается, что последствия такого рода испытаний непредсказуемы и не являются полностью безопасными. |
However, France would continue to do its best to comply with the Committee's findings, acting on a case-by-case basis and taking specific circumstances into account. |
Вместе с тем Франция будет по-прежнему прилагать все усилия для реализации решений Комитета, действуя на индивидуальной основе и с учетом конкретных обстоятельств. |
Mrs. de CALAN (France) said she would reply to questions raised on the subject of equality between men and women. |
Г-жа де КАЛАН (Франция) ответит на вопросы, заданные по поводу равенства между мужчинами и женщинами. |
On 2 October 1996 the Council of Ministers decided that France would renounce the use of anti-personnel mines. This non-use rule allows of no geographical exceptions. |
Совет министров 2 октября 1996 года постановил, что Франция отказывается от применения противопехотных мин. Это правило неприменения не допускает никаких географических исключений. |
France was the first country here this year to propose the establishment of an ad hoc committee to negotiate on the subject of anti-personnel landmines. |
Франция была первой страной, которая предложила здесь в этом году учредить специальный комитет для ведения переговоров по вопросу о противопехотных минах. |
Mr. Claude Jorda (France) 119 |
г-н Клод Жорда (Франция) 119 |
Mr. TELL (France) said that he did not agree with the deletion of paragraph 5. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что он не согласен с изъятием пункта 5. |
It is my intention to appoint General Bernard Janvier of France as Force Commander of UNPROFOR in succession to General de la Presle. |
Я намереваюсь назначить командующим СООНО генерала Бернара Жанвье, Франция, в качестве преемника генерала де ла Преля. |