France had also given negative security assurances to all States parties to the NPT in a unilateral declaration of 6 April 1995. |
В одностороннем заявлении от 6 апреля 1995 года Франция также предоставила негативные гарантии безопасности всем государствам - членам ДНЯО. |
For its part, France remained determined to pursue the application of all NPT provisions. |
Франция, со своей стороны, преисполнена решимости продолжать осуществление всех положений ДНЯО. |
France continued to call for a peaceful solution based on dialogue, and strongly supported the resumption of the six-party talks without delay. |
Франция по-прежнему призывает к мирному урегулированию сложившейся ситуации, основанному на диалоге, и энергично выступает за безотлагательное возобновление шестисторонних переговоров. |
France, for its part, was still ready to enter into discussions on the proposed treaty. |
Франция, со своей стороны, по-прежнему готова включиться в обсуждение предлагаемого договора. |
France did not intend to cooperate on issues relating to the nuclear fuel cycle with States that had not entered into such arrangements. |
Франция не намерена сотрудничать в области ядерного топливного цикла с теми государствами, которые не заключили подобные соглашения. |
France had signed the guidelines on the management of civilian plutonium and published a yearly status report on its civilian inventory. |
Франция поставила свою подпись под правилами, касающимися управления гражданским плутонием, и ежегодно публикует доклад о его запасах. |
France and the UK have already fulfilled this requirement. |
Франция и Соединенное Королевство уже выполнили это требование. |
France considers that all regional groups without exception are entitled to fair representation in the Organizational Committee by their member States. |
Франция считает, что все без исключения региональные группы имеют право на справедливое представительство государствами из их состава в Организационном комитете. |
France wishes to ensure that Tribunals have the judicial capacity needed in this difficult time. |
Франция хотела бы, чтобы трибуналы располагали потенциалом судебных инструментов, необходимых в это непростое время. |
In that regard, France fully supports action by the United Nations to implement the various elements of the UNAMI mandate. |
В этой связи Франция полностью поддерживает меры, принимаемые Организацией Объединенных Наций для выполнения различных поставленных перед МООНСИ задач. |
France and Russia reaffirm that the prevention of an arms race in outer space is a matter of strategic importance. |
Россия и Франция подтверждают, что предотвращение гонки вооружений в космосе является стратегически важным вопросом. |
France and the Russian Federation reaffirm the role of the United Nations Security Council in efforts to combat the proliferation of weapons of mass destruction. |
Россия и Франция подтверждают роль Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в борьбе против распространения оружия массового уничтожения. |
The United Kingdom and France also annually publish figures for their civil holdings of highly-enriched uranium in a similar format to that for plutonium. |
Соединенное Королевство и Франция также ежегодно публикуют сведения о своих гражданских запасах НОУ - по аналогии с форматом для плутония. |
France calls for an immediate resumption of all fuel delivery and for the maintenance of essential services. |
Франция призывает немедленно возобновить доставку топлива и продолжать оказывать основные услуги. |
France believed that a solution first of all needed to be found on PAROS. |
Франция полагает, что прежде всего нужно найти решение по ПГВКП. |
France is in favour of continuing work in this field. |
Франция ратует за продолжение работы в этой сфере. |
Turning to the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery, France is combating them with all means at its disposal. |
Что касается распространения оружия массового уничтожения и его носителей, то Франция борется с этим всеми доступными ей средствами. |
Everyone knows that, among the nuclear Powers, France has gone particularly far in this direction. |
Как известно, среди ядерных держав Франция особенно далеко пошла в этом направлении. |
France, followed by the great majority of its partners in the European Union, immediately recognized the new State of Kosovo. |
Франция вслед за большинством своих партнеров по Европейскому союзу незамедлительно признала новое государство Косово. |
It was agreed that France would submit a document to the 65th session of WP. in cooperation with Transfrigoroute International. |
Было решено, что Франция в сотрудничестве с "Трансфригорут интернэшнл" представит соответствующий документ для шестьдесят пятой сессии WP.. |
France is aware of all the implications of its ratification of the Treaty. |
Франция извлекла все выводы из своей ратификации Договора. |
France, for its part, has trimmed its sails. |
Франция, со своей стороны, сократила свое присутствие. |
Like the neighbouring European countries with which it is linked, France is experiencing an unusual period. |
Как и соседние европейские страны, с которыми она связана, Франция переживает сегодня особенный период. |
As a loyal champion of multilateralism, France hopes that the Conference on Disarmament will survive. |
Будучи верной поборницей многосторонности, Франция желает выживания Конференции по разоружению. |
France is committed to continuing to combat all forms of discrimination, through further efforts in all relevant areas. |
Франция обязуется продолжать борьбу со всеми формами дискриминации благодаря активизации усилий во всех соответствующих областях. |