| France continued atmospheric testing until 1974, and China continued until 1980. | Франция продолжала наземные испытания вплоть до 1974 года, а Китай - до 1980 года. |
| Alfonso sensed betrayal when France planned to invade Naples and on 2 August 1499 left Rome without his wife, who was six months pregnant. | Альфонсо более не чувствовал себя в безопасности, и, когда Франция задумала вторгнуться в Неаполь и лишить власти его родню, 2 августа 1499 года он покинул Рим без своей жены, которая была на шестом месяце беременности. |
| I thought I was just discussing the closed-mindedness of some countries like Germany and France who refuse to recognize Scientology as a religion. | Я думал, что мы просто обсуждали ограниченность мышления в таких странах, как Германия или Франция, которые отказываются признавать сайентологию в качестве религии. |
| Why are France and Germany behaving so differently during this global boom? | Почему же Франция и Германия столь по-разному себя ведут во время этого глобального бума? |
| While France has specialized in consumer goods such as food and pharmaceutical products, Germany is a leading exporter of investment goods. | В то время как Франция специализируется на потребительских товарах, таких, как продукты питания и фармацевтическая продукция, Германия - ведущий экспортер средств производства. |
| Another obstacle to applying the French model elsewhere is that France enjoys certain unique advantages that are arguably critical to its success. | Ещё одно препятствие для применения французской модели в других странах в том, что Франция пользуется определенными уникальными преимуществами, которые, возможно, являются критическим условием её успехов. |
| It is in that process, mostly inward looking, that France and Germany claim to make Europe advance. | Именно в рамках этого процесса, носящего по большей части интроспективный характер, Франция и Германия стремятся способствовать прогрессу Европы. |
| Indeed, we should remember that economic growth was sustainable only in countries with highly developed social welfare systems, like France. | Действительно, мы должны помнить, что экономический рост был устойчивым только в странах с высокоразвитой системой социального обеспечения, как, например, Франция. |
| America is not France - at least not yet. | Америка - это не Франция - по крайней мере, пока еще нет. |
| The album was promoted to MIDEM in Cannes, France. | Альбом был промотирован MIDEM в Каннах, Франция (Cannes, France). |
| Stade Chaban-Delmas is a sporting stadium located in the city of Bordeaux, France. | Стадион «Шабан-Дельмас» (фр. Stade Chaban-Delmas) - спортивный комплекс в городе Бордо, Франция. |
| Lieutenant General Bertrand de Lapresle (France) March 1994-February 1995 | Генерал-лейтенант Бертран де ла Прель (Франция) Март 1994 года-февраль 1995 года |
| Some countries, notably France and Denmark, stressed their activities in support of social developments objectives through the ILO. | Некоторые страны, прежде всего Франция и Дания, особо отметили свою деятельность в поддержку целей социального развития, которая осуществляется с помощью МОТ. |
| Though about time before France is ruined. | Но это произойдёт хотя бы раньше, чем вся Франция окажется в руинах. |
| And that means France will be involved. | И это означает, что Франция тоже будет вовлечена в конфликт |
| France remains convinced that only a comprehensive regional approach that is political in character will make it possible to do this. | Франция по-прежнему убеждена в том, что достичь этой цели можно лишь на основе использования комплексного, политического по своему характеру, регионального подхода. |
| France welcomed the fact that most of its nuclear partners rallied to this demand, and it will continue to pursue this objective. | Франция приветствует тот факт, что большинство наших ядерных партнеров выступают за это требование, и она и впредь будет пытаться реализовать эту цель. |
| No legal provision, no commitment entered into by France relates to an "immediate cessation of all nuclear testing". | Ни одно правовое положение, ни одно обязательство, которое взяла на себя Франция, не требует "немедленного прекращения всех ядерных испытаний". |
| For the first time all nuclear-weapons States including France have committed themselves to the deadline 1996 to conclude a CTBT. | Впервые все государства, обладающие ядерным оружием, и в том числе Франция, взяли на себя обязательство заключить ДВЗИ к конкретному крайнему сроку, каковым является 1996 год. |
| The Finnish prison chaplains participated in the 1992 human rights seminar of the Council of Europe in Strasbourg, France. | Священники, работающие в пенитенциарных учреждениях Финляндии, принимали участие в семинаре по правам человека, который был организован Советом Европы в 1992 году в Страсбурге, Франция. |
| France has ignored the rational and urgent pleas of those most affected by its horrendous continuation of nuclear tests in the South Pacific. | Франция проигнорировала разумные и настоятельные призывы тех, кто больше всего страдает от ее ужасного решения продолжить проведение ядерных испытаний в южной части Тихого океана. |
| France must comply with the many political, legal and moral obligations deriving from its pledges to the international community at large. | Франция должна выполнять многочисленные политические, юридические и моральные требования, вытекающие из взятых ею на себя по отношению ко всему международному сообществу в целом обязательств. |
| France should acknowledge the call by countries in the South Pacific and elsewhere to put an end to nuclear testing. | Франция должна откликнуться на призыв стран, расположенных в южной части тихоокеанского региона и в других регионах, и положить конец ядерным испытаниям. |
| This is indeed a subject to which France attaches particular importance because of the inseparability of good administration and development in all fields. | Это действительно один из тех вопросов, которым Франция придает особенно большое значение в силу неразрывной взаимосвязи между надежным управлением и развитием во всех областях. |
| Rapid improvement in the debt treatment of the poorest countries is one of France's permanent objectives. | Одной из целей, к достижению которой Франция постоянно стремится, является быстрое улучшение положения, существующего в связи с задолженностью наиболее бедных стран. |