| On 23 June 1999, in order to strengthen judicial cooperation, a law was enacted in France to improve the efficiency of criminal proceedings. | Стремясь к укреплению судебно-правового сотрудничества, Франция приняла 23 июня 1999 года закон, нацеленный на повышение эффективности уголовно-процессуальных действий. |
| Apart from the areas of cooperation already mentioned in its answer under paragraph 2 (b), France has concluded intergovernmental agreements on police cooperation with certain countries. | Помимо уже упомянутых в подпункте (Ь) пункта 2 областей сотрудничества, Франция заключила межправительственные соглашения о сотрудничестве полиции с рядом стран. |
| France fully implements the conventions, protocols and resolutions referred to in this subparagraph, as shown by the responses provided to the preceding questions. | Франция полностью осуществляет конвенции, протоколы и резолюции, упомянутые в этом подпункте, как об этом свидетельствуют ответы, представленные на предыдущие вопросы. |
| France is also party to a number of anti-terrorist conventions which prohibit invoking the political character of an offence in order to reject a request for extradition. | Кроме того, Франция является стороной многих антитеррористических конвенций, которые запрещают ссылку на политический характер правонарушения, позволяющую отклонить просьбу об экстрадиции. |
| On 22 September 1998, in order to participate in the strengthening of IAEA safeguards, France signed an additional protocol to its safeguards agreement. | В целях участия в процессе укрепления гарантий МАГАТЭ Франция подписала 22 сентября 1998 года дополнительный протокол к своему соглашению о гарантиях. |
| In February 1996, France announced the definitive closure of the facilities for the production of fissile materials for nuclear weapons at Pierrelatte and Marcoule and has begun to dismantle them. | С февраля 1996 года Франция объявила об окончательном закрытии установок по производству расщепляющихся материалов для ядерного оружия в Пьерлате и Маркуле и обязалась демонтировать их. |
| France actively supports the chairpersons of various groups of exporters, and seeks to promote cooperation among the chairpersons of the various non-proliferation regimes. | Кроме того, Франция активно поддерживает руководство различных групп поставщиков и стремится содействовать согласованию действий между руководством различных режимов нераспространения. |
| France finds it particularly regrettable that the Council, once again, finds itself paralysed regarding this pivotal issue for stability and for international peace. | Особенно прискорбным Франция считает тот факт, что Совет вновь оказался парализованным в отношении этого центрального вопроса для стабильности и международной безопасности. |
| I note that France, for its part, has enhanced its military presence in Afghanistan through the deployment of the European Corps and the Franco-German brigade. | Хотел бы заметить, что Франция, в свою очередь, наращивает свое военное присутствие в Афганистане за счет развертывания Европейского корпуса и франко-немецкой бригады. |
| Some of the proposals themselves call for new developments, and France, along with the European Union, will offer suggestions in that regard. | Некоторые из предложений сами требуют дальнейшей доработки, и в этой связи Франция вместе с Европейским союзом будут выступать с дальнейшими предложениями. |
| France, Italy and the United States provided troops to the Multinational Force, and the evacuation was completed by September 1982. | Франция, Италия и Соединенные Штаты выделили войска в состав Многонациональных сил, и эвакуация были завершена к сентябрю 1982 года. |
| The Special Representative also participated in the peace negotiations among the Ivorian parties at Linas-Marcoussis, France, which resulted in the signing of an agreement. | Специальный представитель Генерального секретаря также принимал участие в мирных переговорах между ивуарскими сторонами в Лина-Маркуси, Франция, в результате которых было подписано соглашение. |
| France, for instance, introduced a gender-specific approach to pathologies and their treatment, taking into account the specific health needs of men and women. | Например, Франция внедрила гендерный подход к патологиям и их лечению с учетом конкретных медицинских потребностей мужчин и женщин. |
| France played an active role in negotiating this legally binding instrument, and is working to secure its entry into force as soon as possible. | Франция принимала активное участие в переговорах по этому юридически обязывающему инструменту, и она работает над его вступлением в силу в кратчайшие сроки. |
| Ms. Collet (France) said it was regrettable that it had not been possible to reach consensus on the Declaration. | Г-жа Колле (Франция) говорит, что, к сожалению, достичь консенсуса по Декларации оказалось невозможным. |
| On 10 November 2005, the Special Rapporteur was received by the European Committee for the Prevention of Torture (CPT) in Strasbourg, France. | 10 ноября 2005 года Специальный докладчик был принят Европейским комитетом по предупреждению пыток (ЕКПП) в Страсбурге, Франция. |
| In addition, in the Council of Europe, France had supported, together with Finland, the creation of the European Roma and Travellers Forum. | Кроме того, Франция совместно с Финляндией поддержала в Совете Европы предложение создать Европейский форум рома и кочевников. |
| In 2004, a new census was initiated in France of all its overseas Territories, the results of which are still pending. | В 2004 году Франция приступила к проведению новой переписи населения всех своих заморских территорий, результаты которой пока не опубликованы. |
| France is still working on the assumption that we will be able to proceed on the basis of consensus. | Франция все еще исходит из того, что мы сумеем продолжить работу на основе консенсуса. |
| D.E.S. in Public Law, University of Grenoble, France (1970) | Др публичного права, Гренобльский университет, Франция (1970 год) |
| In addition, other equipment and instruments, as well as expert services, were provided by China, Japan and France through the WMO Voluntary Cooperation Programme. | Кроме того, Китай, Япония и Франция через добровольную программу сотрудничества ВМО предоставили другое оборудование и инструменты, а также услуги экспертов. |
| National Centre for Space Studies (CNES), Paris, France | Национальный центр космических исследований, Париж, Франция |
| France believes, however, that reform of the United Nations and of the Security Council would be incomplete without expansion of the Council. | Однако Франция считает, что реформа Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности была бы неполной без расширения Совета. |
| France advocates the application of these principles, and in particular: | Франция поощряет также применение этих принципов, и в частности: |
| The United Kingdom and France call on the participants to reach the political compromise necessary for the establishment of a transitional government which will lead to democratic elections. | Соединенное Королевство и Франция призывают участников диалога достичь необходимого политического компромисса в целях создания переходного правительства, что позволит провести демократические выборы. |