France noted Croatia's ambitious legislation on the rights of women, children and disabled persons, the appointment of three ombudsmen and the adoption of multi-year national strategies. |
Франция отметила перспективное законодательство Хорватии о правах женщин, детей и инвалидов, назначение трех омбудсменов и принятие многолетних национальных стратегий. |
92.34. Reform penal legislation with a view to prohibiting torture (France); |
92.34 повести реформу уголовного законодательства с целью запрещения пыток (Франция); |
69.11. Implement fully and immediately measures of protection for victims of domestic violence (France); |
69.11 полностью и безотлагательно осуществить меры по защите жертв бытового насилия (Франция); |
France noted with satisfaction the efforts deployed to remedy the underprivileged condition of Aboriginals, particularly through the "Closing the Gap" campaign. |
Франция с удовлетворением отметила усилия, прилагаемые с целью улучшения условий жизни аборигенов, в частности посредством кампании "Устранение неравенства". |
91.11. Guarantee the exercise of freedom of association and promote and facilitate the activities of all NGOs (France); |
91.11 гарантировать осуществление свободы ассоциации и поощрять и облегчать деятельность всех НПО (Франция); |
95.8. Ensure gender-equality is enshrined in the Constitution (France); |
95.8 обеспечить закрепление гендерного равенства в Конституции (Франция); |
France further inquired on the advancement of the plan aimed at establishing a national human rights institution, and on plans to adopt a law prohibiting corporal punishment. |
Франция также поинтересовалась ходом осуществления плана, направленного на создание национального правозащитного учреждения, и планами по принятию закона, запрещающего телесные наказания. |
France was only one example of a best practice and other examples from around the world could be used to draw up guidelines. |
Франция является лишь одним примером передовой практики, при разработке руководящих принципов могут быть использованы и другие примеры по всему миру. |
Mr. Jacquet (France) said that there was no need to replace the reference to the now deleted provision with anything. |
Г-н Жаке (Франция) говорит, что нет необходимости заменять чем-либо ссылку на уже удаленное положение. |
Mr. C. Pichon (France) |
Г-н К. Пишон (Франция) |
Because it strongly supported the Director-General's determination to streamline the Organization, France would be allocating part of its unutilized balances to that end. |
Энергично поддерживая решимость Генерального директора усовершенствовать Орга-низацию, Франция намерена направить на эти цели часть своих неиспользованных остатков средств. |
France is the only nuclear-weapon State to have opened the doors of its former facilities for the production of fissile material for nuclear weapons to the international community. |
Франция является единственным обладающим ядерным оружием государством, которое предоставило международному сообществу открытый доступ на свои бывшие заводы по производству расщепляющихся материалов для оружия. |
For nearly 15 years, France has been advocating for the start of negotiations on a fissile material cut-off treaty, which is a priority. |
На протяжении 15 лет Франция неизменно выступает за открытие переговоров о договоре о запрещении производства расщепляющегося материала, придавая этому первостепенное значение. |
France has set an example in this area: |
Франция показывает пример в этой области. |
Apart from the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, France is the only nuclear power to give these notifications. |
Франция, наряду с Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии, является единственной ядерной державой, направляющей такие заблаговременные уведомления. |
France is heavily involved in the Near East peace process and is working for stability in the region. |
Франция активно поддерживает процесс, направленный на обеспечение мира и стабильности в ближневосточном регионе. |
The Council elected the following five members from Western European and other States, by acclamation: Denmark, France, Italy, Luxembourg and Sweden. |
Совет избрал путем аккламации следующих пять членов от западноевропейских и других государств: Дания, Италия, Люксембург, Франция и Швеция. |
The organization has increased the geographical distribution of its membership in various countries such as France, Italy, Mexico, Norway and Switzerland. |
Расширилось географическое представительство членов Института в различных странах, таких как Италия, Мексика, Норвегия, Франция и Швейцария. |
Presentations were made by Belarus, France and Kyrgyzstan and following each presentation, the Task Force was invited to ask questions or to provide comments. |
Сообщения сделали Беларусь, Франция и Кыргызстан, причем после каждого сообщения Целевой группе предлагалось задавать вопросы или сделать свои замечания. |
Mr. Araud (France) said that his delegation had never been disdainful of the position of the Comoros. |
Г-н Аро (Франция) говорит, что его делегация никогда не проявляла пренебрежительного отношения к позиции Коморских Островов. |
Mandated by the member States in its capacity as acting President, France will introduce this draft resolution, which has already been co-sponsored by its European partners. |
Будучи уполномочена государствами-членами в своем качестве действующего Председателя, Франция представит данный проект резолюции, к числу соавторов которого уже присоединились наши европейские партнеры. |
Lastly, France supports the activities of the International Criminal Court, the establishment of which represented an important milestone in terms of prosecuting these crimes and combating impunity. |
Наконец, Франция поддерживает деятельность Международного уголовного суда, создание которого стало важным этапом в пресечении этих преступлений и в борьбе с безнаказанностью. |
In order to achieve these goals, France commits itself to a coherent approach focusing on two main areas: |
Для содействия достижению этих целей Франция проводит последовательную деятельность по двум главным направлениям: |
France intends to continue this process of bringing forms of civil status under customary law into line with the human rights requirements of a constitutional State. |
Франция намерена продолжить работу по приведению гражданского статуса обычного права в соответствие с требованиями правового государства в области прав человека. |
Mr. Sirakov (France) commended the detailed and comprehensive nature of the draft guide and reiterated his delegation's commitment to contribute to its finalization. |
Г-н Сираков (Франция) приветствует детальный и всеобъемлющий характер проекта руководства и подтверждает решимость его делегации вносить лепту в его доработку. |