| France noted that Tanzania had not abolished the death penalty, and took note of measures adopted to combat violence against women. | Франция отметила, что Танзания не отменила смертную казнь, и приняла к сведению принятые меры по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| France joined consensus but had to express disappointment at the outcome document. | Франция присоединилась к консенсусу, однако вынуждена выразить разочарование итоговым документом. |
| France had sent agents to the University of Teheran, where it had trained students to organize protests against the State. | Франция направила агентов в Тегеранский университет, где они обучали студентов методам организации антигосударственных протестных выступлений. |
| The sessions were co-chaired at the ministerial level by Brazil, France, Japan and the Republic of Korea. | Функции сопредседателей этих сессий выполняли на уровне министров Бразилия, Республика Корея, Франция и Япония. |
| His delegation welcomed the acceptance of that new role by the administering Power, France. | Его делегация приветствует тот факт, что Франция - управляющая держава - признала эту новую роль. |
| France referred to alleged cases of torture by the police forces. | Франция сослалась на предполагаемые случаи применения пыток сотрудниками полиции. |
| France inquired about the results of programmes aimed at increasing the standard of living and integrating the Roma people. | Франция задала вопрос о результатах программ, направленных на повышение уровня жизни и интеграцию рома. |
| France invited Bulgaria to amend its constitutional and legislative apparatus in order to better combat all forms of discrimination. | Франция предложила Болгарии скорректировать свой конституционный и законодательный аппарат с целью повышения эффективности борьбы со всеми видами дискриминации. |
| France welcomed the establishment of the Human Rights Framework including the setting up of a national action plan and harmonized legislation aiming at combating discrimination. | Франция приветствовала создание Рамочной основы прав человека, включая разработку национального плана действий и унифицированного законодательства, направленных на борьбу с дискриминацией. |
| France noted positively the practice of ensuring in the extradition procedure that an individual will not be subject to the death penalty. | Франция положительно отозвалась о практике обеспечения в процессе экстрадиции того, чтобы выданное лицо не приговаривалось к смертной казни. |
| France expressed concern at allegations of lack of independence of the judiciary and the prosecution of political opponents. | Франция высказала беспокойство в связи с сообщениями об отсутствии независимости судебных органов и по поводу преследования политических оппонентов. |
| France referred to reported cases of arbitrary detention, torture and extrajudicial executions and excessive use of force during the 2010 demonstrations. | Франция упомянула о случаях произвольного задержания, пыток, внесудебных казней и чрезмерного применения силы в ходе демонстраций 2010 года. |
| France also highlighted continuing difficulties faced by the Yakya Axa and Sawhoyamaxa communities regarding access to land. | Франция также отметила трудности, с которыми продолжают сталкиваться общины якие акса и савоямакса, в том что касается доступа к земле. |
| France is the most obvious current example. | Наиболее наглядным из нынешних примеров служит Франция. |
| France expressed concerns about the following topics: the situation of forced disappearances, freedom of association, pressure and threats against journalists. | Франция выразила озабоченность по поводу следующих вопросов: ситуация с насильственными исчезновениями, свобода ассоциации, давление и угрозы в отношении журналистов. |
| France welcomed Austria's commitment to ratify CED and asked when this would happen. | Франция приветствовала твердое намерение Австрии ратифицировать КНИ и поинтересовалась о том, когда это произойдет. |
| France welcomed the recent measures aimed at preventing ill-treatment and racist behaviour by law enforcement officials. | Франция приветствовала недавние меры, направленные на недопущение жестокого обращения и расистского поведения со стороны служащих правоохранительных органов. |
| France referred to national provisions in labour law discriminating against foreign nationals. | Франция коснулась национальных положений трудового законодательства, дискриминирующих иностранных граждан. |
| France expressed concern about freedom of expression, information, the situation of human rights defenders and ethnic minorities. | Франция выразила озабоченность по поводу свободы выражения мнений и информации, положения правозащитников и этнических меньшинств. |
| France also highlighted the issue of corporal punishment and ill-treatment of children. | Франция обратила также внимание на проблему телесных наказаний детей и плохого обращения с ними. |
| France also asked whether Greece had a time frame for opening new detention centres. | Кроме того, Франция поинтересовалась сроками открытия новых центров содержания под стражей. |
| France noted the new situation emerging from the independence of Southern Sudan and the opportunity to hold a state of emergency. | Франция отметила, что в результате обретения независимости Южным Суданом сложилась новая ситуации и появилась возможность отменить чрезвычайное положение. |
| France noted with satisfaction that the death penalty had not been applied in Papua New Guinea since 1954. | Франция с удовлетворением отметила, что смертная казнь не применяется в Папуа-Новой Гвинее с 1954 года. |
| France inquired on deadlines relating to the ratification of various international human rights instruments. | Франция задала вопрос о планируемых сроках ратификации различных международных договоров о правах человека. |
| France supported the position of the European Union and the approach suggested by Liechtenstein. | Франция поддержала позицию Европейского союза и подход, предложенный Лихтенштейном. |