It is simply not tenable to argue that a commitment to exercise utmost restraint could be compatible with what China and France have been doing. |
Просто неразумно утверждать, что обязательство проявлять предельную сдержанность можно было бы сопоставить с тем, что делают Китай и Франция. |
France considers that reducing the debts of poor countries is also a measure which favours preservation of the environment in general and mitigation of the greenhouse effect in particular. |
Франция считает, что сохранению окружающей среды в целом и предотвращению парникового эффекта в частности также способствовало бы облегчение бремени задолженности бедных стран. |
France, as Chairman of the group of seven major industrialized countries in 1996, will play a specially strong coordinating role in the PIC. |
Франция в качестве председателя группы семи ведущих промышленно развитых стран в 1996 году будет играть особенно значительную координирующую роль в СВМС. |
The instructors are Haitian legal professionals, including seven lawyers who have undergone a brief training course at the Justice Academy in Bordeaux, France. |
Инструкторами являются профессиональные гаитянские юристы, включая семь адвокатов, которые прошли краткий курс подготовки в Академии юстиции в Бордо, Франция. |
France has begun to repair the power plants which were destroyed, so that the power supply to the inhabitants of Beirut can be restored in the shortest possible time. |
Франция уже приступила к восстановлению и ремонту разрушенных электростанций, с тем чтобы в кратчайшие сроки возобновить поставку электроэнергии в Бейрут. |
The main bilateral donors to provide support for tourism development were the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, New Zealand, the Netherlands and France. |
Основными донорами, оказывавшими поддержку развитию туризма на двусторонней основе, были Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Новая Зёландия, Нидерланды и Франция. |
Since immigration was suspended, France's policy has focused on controlling flows and checking illegal immigration and on integrating the legal immigrants. |
Стремясь приостановить иммиграцию, Франция начала проводить политику удержания под контролем миграционных потоков, борьбы с незаконной иммиграцией и обустройством легальных иммигрантов. |
It is the choice of the zero option, made first by France, which gives the signing of such a treaty its full meaning. |
Именно выбор нулевого варианта, который Франция первой поддержала, придает такое значение подписанию этого договора. |
Having regard to these considerations, France makes the following declaration: |
Исходя из этих соображений, Франция заявляет следующее. |
Executive head Mr. J.-L. Perrin (France) |
Г-н Дж.Л. Перрин (Франция) |
We expect France to act responsibly and to play a positive role in the development of the South Pacific region for the mutual benefit of all concerned. |
Мы надеемся, что Франция будет действовать ответственно и играть позитивную роль в развитии южнотихоокеанского региона во имя взаимного блага всех заинтересованных сторон. |
In that respect, France welcomes the wish of the United States to become a party to the Convention and its Protocols. |
В этой связи Франция приветствует стремление Соединенных Штатов стать участником этой Конвенции и протоколов к ней. |
In that spirit, France has frequently declared its readiness to accept the conditions for a settlement of this matter in conformity with international law and its own national laws. |
В этом духе Франция неоднократно объявляла о своей готовности согласиться на условия об урегулировании этого вопроса в соответствии с международным правом и ее собственными национальными законами. |
Art. 14 Austria, France, Ireland |
Статья 14 Австрия, Ирландия, Франция |
France considered that the question of security assurances involved at the same time the international responsibilities of the acknowledged nuclear Powers, respect for commitments entered into as regards non-proliferation, and defence imperatives. |
Франция считала, что вопрос о гарантиях безопасности затрагивает в то же время международные обязанности признанных ядерных держав, уважение принятых обязательств в отношении нераспространения и оборонные потребности. |
In this connection, I must commend the excellent organization of Operation Turquoise, which has been led and meticulously executed by France within the allotted time-frames. |
В этой связи я должен воздать должное блестящей организации операции "Бирюза", которую возглавила и педантично осуществила Франция в установленные сроки. |
France thus proposes that the United Nations restore development and the struggle to achieve it to their central place in its work. |
Поэтому Франция предлагает, чтобы наша Организация в своих действиях вновь сосредоточила внимание на борьбе за развитие. |
France has consistently urged the acceleration of progress in the field of human rights, by seeking recognition that certain principles must be applied to States' actions. |
Франция последовательно выступает с призывами к ускорению прогресса в области прав человека, добиваясь признания применимости отдельных принципов к действиям, совершаемым государствами. |
France remains firmly attached to the principle that the prevention of the arms race in space should fall exclusively within the purview of the Conference on Disarmament. |
Франция по-прежнему решительно поддерживает принцип, согласно которому недопущение гонки вооружений в космическом пространстве должно входить в исключительную компетенцию Конференции по разоружению. |
Mr. BOIN (France) said that he was not in favour of the procedure suggested by the representatives of Cuba and Mexico. |
Г-н БУЭН (Франция) не согласен с процедурой, предложенной делегациями Кубы и Мексики. |
France was in favour of establishing a court as soon as possible, but to lay down a time-scale in advance would waste rather than gain time. |
Франция выступает за создание суда как можно быстрее, однако заранее устанавливать сроки было бы пустой тратой времени. |
France would be prepared to discuss questions relating to budget procedures in informal consultations, if the Secretariat wished to explain the reasons for the delays in greater detail. |
Франция будет готова обсудить вопросы, касающиеся бюджетных процедур, на неофициальных консультациях, если Секретариат пожелает более подробно разъяснить причины, обусловившие эти задержки. |
Mr. BOIN (France) endorsed the statements made by the representatives of the United Kingdom and Germany, particularly the latter's final comment. |
Г-н БУЭН (Франция) поддерживает выступление представителей Соединенного Королевства и Германии, особенно последнее замечание представителя Германии. |
Mr. BOIN (France), said that he, and the representative of the United Kingdom, would like to have a written text. |
Г-н СТИТТ (Соединенное Королевство) и г-н БУЭН (Франция) высказывают пожелание получить письменный текст. |
France needs to forget, to move forward. |
Франция должна это забыть и двигаться дальше! |