There have also been learning experiences in regulatory settings, such as in the context of the European Union, which bear closer examination, in terms of their effectiveness and impacts on other countries and markets. |
Кроме того, существуют интересные примеры и в сфере регулирования, в частности в Европейском союзе, которые заслуживают более внимательного анализа с точки зрения их эффективности и влияния на другие страны и рынки. |
According to the consultant, changes in the distribution of impacts would be relatively small at the European level, because the installations that trade emissions generally had high stacks. |
По словам этого консультанта, изменения в распределении воздействий были бы относительно незначительными на европейском уровне из-за того, что установки, которые торгуют выбросами, обычно имеют высокие дымовые трубы. |
Among them were: the development of integrated water resource management; the provision of clean water and safe sanitation to all children in the European region; and the prevention of disease from chemical, biological, and physical environments. |
Среди них следует отметить развитие комплексного управления водными ресурсами, предоставление чистой воды и безопасных услуг санитарии всем детям в европейском регионе и профилактику заболеваний, возникающих в результате воздействия химической, биологической и физической среды. |
The main issues addressed by the network included: access to clean water, basic sanitation, prevention and inequalities with regard to environmental and health issues throughout the European Region. |
В числе основных проблем, которыми занимается Сеть, следует отметить доступ к чистой воде, базовым услугам санитарии, профилактику и проблему неравенства в области окружающей среды и здравоохранения в европейском регионе. |
Description: Examine the possibilities of improving international railway lines and reflecting them in the European Agreement on Main International Railway Lines (AGC). |
Пояснение: Изучение возможности усовершенствования международных железнодорожных линий и их отражения в Европейском соглашении о международных магистральных железнодорожных линиях (СМЖЛ). |
The UK Space Agency maintains an active role in addressing the NEO problem by encouraging coordination at the national, European, and international levels to reach agreement on understanding and development of effective measures to address the threat posed by NEOs. |
Космическое агентство Соединенного Королевства продолжает играть активную роль в изучении проблемы ОСЗ и содействует координации усилий на национальном, европейском и международном уровнях, направленных на согласование подхода и разработку эффективных мер по устранению угрозы, исходящей от ОСЗ. |
Following an initiative by the French presidency of the European Union, the topic of small arms and light weapons is now systematically included on the Union's agenda for the negotiation of association agreements with third countries. |
По инициативе председательствовавшей в Европейском союзе Франции тема стрелкового оружия и легких вооружений теперь систематически включается в повестку дня Союза для согласования с третьими странами договоренностей об их присоединении к нему на этом направлении. |
Eastern Europe and Central Asia is the only region in the world where HIV prevalence continues to increase and the number of HIV infections newly diagnosed in the whole European region has doubled since 2000. |
Восточная Европа и Центральная Азия - это единственный регион мира, в котором масштабы распространения ВИЧ продолжают расти, и с 2000 года количество новых диагностированных случаев ВИЧ-инфекции во всем Европейском регионе удвоилось. |
The offences are subject to the provisions of the Extradition Acts 1965 - 2001 and the European Arrest Warrant Act, 2003 (as amended). |
На эти преступления распространяются положения Законов об экстрадиции 1965-2001 годов и Закона о Европейском ордере на арест 2003 года (с внесенными в него поправками). |
Another project by the Department, entitled "Europe pour les femmes", was aimed at enhancing the principle of "gender democracy" as an added value in the public and private spheres, for the local, national and European governments. |
Целью другого проекта Департамента по проблемам равноправия, озаглавленного "Европа для женщин", было поощрение принципа "гендерной демократии" как ценности общественной и личной жизни, создаваемой органами власти на местном, национальном и европейском уровнях. |
Current position/function Ambassador to Belgium and Head of Mission to the European Union; concurrent accreditation as Ambassador to Switzerland and Luxembourg |
Посол в Бельгии и глава представительства при Европейском союзе; одновременно аккредитована как посол в Швейцарии и Люксембурге |
Moreover, Legal Notice 85 of 2007 of the European Union Act (article 4, sub-article 1) on the "Equal Treatment of Persons" prohibits discrimination in access to health care on all grounds except nationality. |
Кроме того, в официальном уведомлении 852007 года Закона о Европейском союзе (статья 4, пункт 1), касающемся равного обращения со всеми лицами, запрещается дискриминация в плане доступа к медицинскому обслуживанию по любым основаниям, за исключением гражданства. |
At a conference on migration in Ecuador in March 2010, he had called on Spain, which currently held the European Union presidency, to set an example by ratifying the Convention. |
На Конференции по миграции, состоявшейся в марте 2010 года в Эквадоре, он призвал Испанию, которая в настоящее время председательствует в Европейском союзе, показать пример и ратифицировать Конвенцию. |
As one of the initiators of the group that considers innovative financing, we work hard for a broader agreement on the subject, within the European Union but also on a worldwide scale. |
В качестве одного из инициаторов создания группы, которая рассматривает вопросы инновационного финансирования, мы много работаем над достижением более широкой договоренности по этому вопросу не только в Европейском союзе, но и во всем мире. |
Furthermore, Greece accounted for 90 per cent of all detected illegal border crossings in the European Union and received the highest number of asylum applications, despite its relatively small population. |
Кроме того, на Грецию приходится 90% всех выявленных незаконных пересечений границы в Европейском союзе, и она получает самое большое число ходатайств о предоставлении убежища, несмотря на свое относительно небольшое население. |
Thus, the idea of a general contract law on the European level was not pursued anymore but rather narrowed down to sales law. |
Таким образом, идея выработки общих норм договорного права на европейском уровне уже не рассматривалась и была сведена к идее разработки норм права купли-продажи. |
Recent cases in the European Union and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland have shown what two courts believe are the limits of State authority to implement decisions taken by the Security Council under powers granted by the Charter of the United Nations. |
Недавно возбужденные в Европейском союзе и Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии иски показали, какие факторы, по мнению двух судов, ограничивают возможности государств по осуществлению решений, принятых Советом Безопасности на основании полномочий, которыми он наделен согласно Уставу Организации Объединенных Наций. |
On the European and global scale, they may have to seek sectors in which they can specialize and/or cooperate with other metropolitan cities within the UNECE region (except North America) to enhance their competitiveness. |
В европейском и глобальном масштабе они, возможно, попытаются определить сектора для своей специализации и/или сотрудничать с другими крупными городами региона ЕЭК ООН (за исключением Северной Америки) в целях повышения своей конкурентоспособности. |
The secretariat was further requested to contact the Green Spider Network secretariat to explore synergies with that organization's objective to provide a platform to exchange professional knowledge about the communication of environmental information in the European Union and neighbouring countries. |
Кроме того, секретариату было поручено обратиться в секретариат сети "Грин Спайдер", с тем чтобы изучить вопрос о проведении совместной работы по реализации цели этой организации, заключающейся в создании платформы для обмена профессиональными знаниями о передаче экологической информации в Европейском союзе и соседних странах. |
The UNECE Water Convention and the EU Water Framework Directive (WFD) are complementary tools for the integrated management of transboundary waters in the European region. |
З. Конвенция ЕЭК ООН по водам и Рамочная директива ЕС по водным ресурсам (РДВ) являются взаимодополняющими документами по вопросам комплексного управления трансграничными водами в европейском регионе. |
They strongly encourage social dialogue between administrations, the shipping industry and employees at both regional and European level, also in order to develop rules regarding the employment and working conditions in the context of equal treatment of crew members. |
Они всячески поддерживают социальный диалог между администрациями, судоходной отраслью и наемными рабочими, как на региональном, так и на Европейском уровне, в целях разработки правил, касающихся найма на работу и условий труда, которые обеспечивали бы равные условия для всех членов экипажа. |
all infringements were committed not within the TIR procedure, but in the framework of the European Union Customs transit regime; |
все нарушения были совершены не при использовании процедуры МДП, а в рамках применяемого в Европейском союзе режима таможенного транзита; |
As of 1 February 2007, NCTS can be used for TIR transports in 8 countries of departure and 16 countries of destination in the European Union. |
С 1 февраля 2007 года НКТС может использоваться для перевозок МДП в восьми странах отправления и 16 странах назначения в Европейском союзе. |
Its member states have set up common institutions to which they delegate some of their sovereignty so that decisions on specific matters of joint interest can be made democratically at European level. |
Государства-члены, входящие в его состав, создали общие учреждения, которым они делегируют определенную часть своего суверенитета, с тем чтобы решения по конкретным вопросам, представляющим совместный интерес, принимались на демократической основе на европейском уровне. |
(e) at the European level, the national accounts are legally binding, therefore a more pragmatic and realistic approach has to be developed. |
е) на европейском уровне национальные счета носят юридически обязательный характер, и поэтому должен быть разработан более прагматичный и реалистичный подход. |