Whilst Scotland is the largest producer of petroleum in the European Union, the production potential of renewable energy has emerged as an important economic and environmental issue in recent years. |
Хотя Шотландия и входит в число крупнейших производителей нефти в Европейском Союзе, в последние годы все большую политическую и экономическую важность приобрёл вопрос развития использования возобновляемых источников энергии. |
The party is a member of the Alliance of Liberals and Democrats for Europe (ALDE) party and has links to the ALDE Group in the European Parliament. |
Партия является членом Альянса либералов и демократов за Европу (АЛДЕ) и имеет связи с группой АЛДЕ в Европейском парламенте. |
In Europe, "Whenever, Wherever" became a major success, topping the charts of more than fifteen countries, quickly establishing Shakira's presence in the European mainstream. |
В Европе "Whenever, Wherever" получила огромных успех, достигнув верхушки чартов в более, чем пятнадцати странах, что помогло Шакире быстро утвердиться на европейском поприще. |
Such think tanks at the European level must remain free and independent, but leaders must learn to pay attention to and integrate their recommendations into the policy-making process. |
Такие мозговые центры на европейском уровне должны оставаться свободными и независимыми, но лидеры должны научиться уделять внимание и интегрировать свои рекомендации в процесс создания политики. |
These operations have not only destabilized the targeted regions, causing great suffering; they have also put populations in the US, the European Union, Russia, and the Middle East at significant risk of terror. |
Эти операции не только дестабилизировали целевые регионы, причинив большие страдания; они также подвергли население в США, Европейском Союзе, России и Ближнем Востоке значительному риску террора. |
When allocating funds in the 2014-2020 European budget, EU governments wisely decided to increase funding for education and research - the only areas in which they did so. |
Распределяя средства в европейском бюджете на 2014-2020 годы, правительство ЕС мудро решило увеличить финансирование образования и научных исследований - единственные сферы, которых это коснулось. |
LONDON - The referendum on Scottish independence, due on September 18, comes at a time of growing opposition in the United Kingdom to remaining in the European Union. |
ЛОНДОН - Референдум по независимости Шотландии, который пройдет 18 сентября, проходит во время роста оппозиции в Великобритании против дальнейшего членства в Европейском Союзе. |
Huge agriculture subsidies in the US and the European Union have weakened agriculture in the developing world, where too little international assistance was directed at improving agriculture productivity. |
Огромные сельскохозяйственные субсидии в США и Европейском Союзе ослабили сельское хозяйство в развивающихся странах, где слишком мало международной помощи было направлено на повышение производительности сельского хозяйства. |
But financial markets reacted calmly to the news that, for the first time, even depositors in a bank in the European Union will lose part of their money (and this was noted with glee in Berlin and elsewhere in northern Europe). |
Однако финансовые рынки спокойно отнеслись к новости, что впервые даже вкладчики банков в Европейском Союзе потеряют часть своих денег (а Берлине и других странах Северной Европы это было встречено со злорадным ликованием). |
In May 2010, she hosted the TV show Arte Lounge, which aired on the acclaimed European channel Arte. |
В этом же году она работала ведущей на ТВ-шоу «ARTE Lounge» на европейском канале Arte. |
There is also a third, regional or continental, level of governance, which is most advanced in the European Union (and is being tested in Latin America, Africa, and Asia) and can be very useful. |
Существует и третий, региональный или континентальный уровень управления, который наиболее продвинулся в Европейском Союзе (и проходит испытания в странах Латинской Америки, Африки и Азии) и может быть очень полезным. |
If Cameron sets out such a reform agenda at the European Council in June and is prepared to listen as well as to talk, he could set in motion a process that benefits all of Europe. |
Если Кэмерон установит такую программу реформ в Европейском Совете в июне, и будет готов слушать, а также говорить, он сможет привести в движение процесс, который принесет пользу всей Европе. |
This one was on the other side of the world, the European continent, five years ago. |
Только на этот раз это произошло на европейском континенте, пять лет назад. |
Our legislation sets out favourable conditions for foreign investment in the Ukrainian economy, and a number of measures have been adopted concerning participation by our State in the European and world communities and the development of bilateral trade and economic relations. |
Наше законодательство предусматривает благоприятные условия для иностранных инвестиций в украинскую экономику, был принят ряд мер, одобряющих участие нашего государства в европейском и мировом сообществах и в развитии двусторонних торговых и экономических отношений. |
In the Treaty on European Union, which would enter into force in the near future, police cooperation for the prevention of terrorism was considered to be a matter of common interest. |
В Договоре о европейском союзе, который должен вступить в силу в ближайшем будущем, полицейское сотрудничество в области предупреждения терроризма рассматривается как дело, представляющее общий интерес. |
A total of 10 countries have received assistance from FAO in the European region and include Croatia, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Lithuania, Poland, Slovakia, Slovenia, Latvia and Bulgaria. |
Всего в европейском регионе помощь со стороны ФАО получили следующие 10 стран: Хорватия, Чешская Республика, Эстония, Венгрия, Литва, Польша, Словакия, Словения, Латвия и Болгария. |
Under the outstanding presidency of Spain a broad framework agreement is now being studied in the European Union, and we hope it can be signed in Madrid at the end of this year. |
Под блестящим председательством Испании в Европейском союзе сейчас изучается возможность заключения широкого рамочного соглашения, и мы надеемся, что оно будет подписано в Мадриде в конце этого года. |
It is increasingly distancing itself from the negotiating process by shifting the focus to European Union membership with a view to altering the established parameters of a United Nations-sponsored overall settlement. |
Они все более отдаляются от процесса переговоров, акцентируя внимание на членстве в Европейском союзе в целях изменения установленных параметров общего урегулирования под эгидой Организации Объединенных Наций. |
It was with a deep understanding of global interdependence in the protection of environmental safety on the European continent that the President of Ukraine took the political decision to close the Chernobyl nuclear power plant, on condition that adequate international financial and material support be provided. |
Глубоко осознавая глобальную взаимозависимость в сфере защиты экологической безопасности на европейском континенте, президент Украины принял политическое решение закрыть Чернобыльскую атомную электростанцию при условии получения адекватной международной финансовой и материальной поддержки. |
In a more general sense, the Netherlands Government has always urged that solutions be found at European level to the legal problems regarding the admission, residence and readmission of travelling gypsies. |
В более общем плане нидерландское правительство всегда призывало найти решение юридических проблем, связанных с приемом кочующих цыган, их проживанием и повторным приемом, на европейском уровне. |
In the European Union, for example, a draft resolution on unaccompanied children is under preparation for consideration by the Working Group on Asylum in the third quarter of 1996. |
Например, в Европейском союзе для рассмотрения в третьем квартале 1996 года Рабочей группой по вопросам предоставления убежища готовится проект резолюции о несопровождаемых детях. |
However, the opportunity should not be lost to integrate these principles as part of the industrial reconstruction process and institutional changes now taking place, with a view to full participation in European and international markets in the future. |
Однако не следует упускать возможность применения этих принципов в текущем процессе перестройки промышленности и институциональных преобразований, с тем чтобы обеспечить в будущем полноправное участие в операциях на европейском и международном рынках. |
In the European Union for example, services are defined residually, as activities which are not covered by the provisions relating to the freedom of movement for goods, capital and persons. |
Например, в Европейском союзе услуги определяются на остаточной основе как деятельность, которая не охватывается положениями, касающимися свободного перемещения товаров, капитала и лиц. |
A particular emphasis is put on the further enhancement of good-neighbourly relations as a basic prerequisite for the establishment of an atmosphere of peace, security and cooperation in the region, as well as on the entire European continent. |
Особое внимание уделяется дальнейшему улучшению добрососедских отношений как одной из основных предпосылок создания атмосферы мира, безопасности и сотрудничества в регионе, а также на всем европейском континенте. |
In the European region, UNFPA assistance continued to focus on efforts to reduce the high incidence of abortion and the relatively high rates of infant and maternal mortality. |
В европейском регионе основной упор в оказываемой ЮНФПА помощи по-прежнему делался на усилия по уменьшению большого количества абортов и снижению относительно высоких показателей детской и материнской смертности. |