| Itamiya has sold the guns from the European ship to Tokugawa. | Итамия продал оружие, бывшее на европейском судне, Токугаве. |
| This is a figure from an editorial that I published in the European Heart Journal this last summer. | Это рисунок из редакционной статьи, которую я опубликовала прошлым летом в Европейском журнале сердца. |
| The Working Group noted the work being done in the European region on an integrated presentation of work plans by ECE, OECD and EUROSTAT. | Рабочая группа отметила проводимую в европейском регионе работу по совместному представлению планов работы ЕЭК, ОЭСР и ЕВРОСТАТ. |
| Our goal remains membership in the European Union. | Нашей целью остается членство в Европейском союзе. |
| She particularly welcomed a number of judicial decisions on human rights issues, among them decisions taken at the European level. | Она особо высоко оценивает ряд судебных решений по вопросам прав человека, включая решения, принятые на европейском уровне. |
| The jurisdiction of the Court is limited to cases regarding the application of the European Union Treaty or sources of law deriving therefrom. | Юрисдикция этого Суда ограничена делами о применении Договора о Европейском союзе или источниками права, проистекающими из него. |
| This should improve the report as the data collection systems become better coordinated at the European level. | Это должно улучшить качество доклада по мере совершенствования координации систем сбора данных на европейском уровне. |
| These do not make for a single comprehensive reliable picture of the environment at the European level. | Это не дает возможность составить единую полную и надежную картину окружающей среды на европейском уровне. |
| Chinese material in one form or another encounters anti-dumping duties in the United States of America and the European Union. | Китайский вольфрам в той или иной форме сталкивается с антидемпинговыми пошлинами в Соединенных Штатах Америки и в Европейском союзе. |
| Extensive consultations and negotiations among the various participants in the European Union's legislative process took place before the adoption of the new scheme. | З. Принятию новой схемы предшествовали продолжительные консультации и переговоры различных участников процесса законотворчества в Европейском союзе. |
| Malta has always seen membership of the European Union in terms that encompass not only economic but also much broader political dimensions. | Мальта всегда рассматривала членство в Европейском союзе в условиях, которые охватывают не только экономическое, но и более широкое политическое измерение. |
| In that context, the Agency for Cultural and Technical Cooperation has been represented at the European Union since 1994. | В связи с этим Агентство по техническому и культурному сотрудничеству с 1994 года представлено в Европейском союзе. |
| In addition, communities are organising themselves, on the European level, into an international climate-protection alliance. | Кроме того, на европейском уровне общины сами организуются в международный союз охраны климата. |
| The experience gained in the European context proves that there is a wide range of possibilities to increase openness and transparency. | Опыт, накопленный в европейском контексте, свидетельствует о том, что существует широкий спектр возможностей для повышения открытости и транспарентности. |
| I'd be part of a big European club. | Я бы выступал в солидном европейском клубе. |
| Those measures made a significant contribution towards achieving real equality of opportunity for women within the European Union. | Эти меры вносят существенный вклад в достижение фактического равенства возможностей для женщин в Европейском союзе. |
| The legal situation with regard to equal rights for women and men was in some respects more advanced than in the European Union. | Правовая ситуация для обеспечения равных прав женщин и мужчин в каких-то аспектах является более благоприятной, чем в Европейском союзе. |
| As you know, that is obligatory under European legislation. | Как вам известно, это обязательная часть в европейском законодательстве. |
| Recently, the prison regulations have been updated and brought into line with standards acceptable at the European level. | В последнее время правила внутреннего распорядка в тюрьмах были обновлены и приведены в соответствие со стандартами, приемлемыми на европейском уровне. |
| Russia actively advocates strengthening the OSCE and expanding its potential as a central institution for security and stability on the European continent. | Россия активно выступает за институциональное укрепление ОБСЕ, расширение ее возможностей в качестве центрального института обеспечения безопасности и стабильности на Европейском континенте. |
| This approach has been particularly favoured within the European Union (EU) and by OECD. | Такому подходу оказывается предпочтение, в частности в Европейском союзе (ЕС) и в ОЭСР. |
| It is obvious from these data that Latin American banana-producing countries are the dominant suppliers of bananas to the European market. | Как следует из этих данных, доминирующее положение на европейском рынке бананов занимают латиноамериканские производители. |
| Here again, European cooperation in the field of long-term statistics can make a very important contribution. | Здесь вновь сотрудничество на европейском уровне в области долгосрочной статистики может сыграть очень важную роль. |
| Study tour, regional development in the European Economic Community, the Italian Mezzogiorno. 1973. | Учебная поездка по вопросам регионального развития в Европейском экономическом сообществе - южные районы Италии, 1973 год. |
| In the European Union (EU), for instance, the electricity and gas directives underlie Government liberalization policies. | Так, например, в Европейском союзе (ЕС) политика правительства в области либерализации опирается на директивы об электроэнергии и газе. |