The European Union has devised a road map to achieve that goal. | Европейский союз разработал план действий для достижения этой цели. |
The European Union has always played an instrumental role in the IAEA's technical cooperation and development. | Европейский союз всегда играл существенную роль в деятельности МАГАТЭ в области технического сотрудничества и развития. |
Through its cooperation programmes, the European Union concretely supports other States to promote democratization in several areas. | Посредством своих программ сотрудничества Европейский союз оказывает конкретную поддержку другим государствам в содействии демократизации в нескольких областях. |
The European Union reaffirms its declaration made by the Presidency on 5 June 2003. | Европейский Союз вновь подтверждает заявление, сделанное председательствующей страной 5 июня 2003 года. |
The European Union has always played an instrumental role in the IAEA's technical cooperation and development. | Европейский союз всегда играл существенную роль в деятельности МАГАТЭ в области технического сотрудничества и развития. |
The Director of the European Headquarters is Diana Orlova. | Директором Европейской штаб-квартиры является Диана Александровна Орлова. |
If the Special Session approves this concept in general terms, the task force could develop the ideas, and start fund raising, and report to the joint session of the UNECE Timber Committee and FAO European Forestry Commission during the European Forest Week. | Если Специальная сессия в целом одобрит эту концепцию, целевая группа могла бы подготовить предложения, начать работу по мобилизации ресурсов и представить соответствующую информацию совместной сессии Комитета ЕЭК ООН по лесоматериалам и Европейской лесной комиссии ФАО, которая состоится в ходе Недели европейских лесов. |
Mr. YATSENKO (Ukraine) said that Ukraine was the third European country to introduce the criminalization of trafficking into its criminal law. | Г-н ЯЦЕНКО (Украина) напоминает, что Украина является третьей европейской страной, которая признала торговлю людьми преступным деянием в своем уголовном законодательстве. |
The latest economy-wide data on the matter was published by the Economic and Social Economic Institute in 2000 using 1997 data from the European Household Panel. | Последние данные по этому вопросу, касающиеся экономики в целом, были опубликованы в 2000 году Институтом экономических и социально-экономических проблем, который использовал статистику 1997 года, предоставленную Европейской группой по проблемам домашних хозяйств. |
(b) Rail Transport Description: Periodical circulation as necessary on the basis of information provided by Governments and competent organizations and institutions, of data on rail transport and maps of the European network. | Пояснение: Периодическое распространение, по мере необходимости, данных по железнодорожному транспорту и карт европейской сети железнодорожных линий на основе информации, представляемой правительствами и компетентными организациями и учреждениями. |
The European Union Forest Law Enforcement, Governance and Trade regulation requires that countries entering into voluntary partnership agreements with the European Union export only certified timber of legal origin. | Согласно положению Европейского союза о правоприменительной практике, управлении и торговле в области лесных ресурсов страны, подписывающие соглашения с Европейским союзом о добровольном партнерстве вправе экспортировать лишь определенный ассортимент лесоматериалов легального происхождения. |
Long-term GDP forecast for all European Countries, based on reliable assumptions were published in 2001 in the Discussion Paper series and used as an input for the scenario forecasting of forest products markets. | В 2001 году в Серии документов для обсуждения был опубликован основанный на надежных предположениях долгосрочный прогноз динамики ВВП по всем европейским странам, который был использован в сценарии, содержащем прогнозы развития рынков лесных товаров. |
This conclusion is drawn from a comparison of the admissible levels proposed for inland navigation in section 3.1 and the corresponding levels set by the European Union for trucks. | Это следует из сравнения допустимых уровней выбросов, предложенных для судов внутренней навигации в пункте 3.1, с соответствующими уровнями, установленными Европейским союзом для тяжелых грузовиков 3/. |
It can therefore be said that at the present time the electronic signature is uniformly accepted in Europe; certification of the signature still depends on national law, within a framework established in particular by the European Union. | Таким образом, можно считать, что в настоящее время электронная подпись принята в Европе на унифицированной основе, хотя процедура сертификации этой подписи пока регулируется национальными законодательствами в установленных, в частности Европейским союзом, рамках. |
Mr. Chushev said his delegation agreed with China's position regarding the approach adopted by the European Union and the United States, among others, with respect to the fulfilment of international human-rights obligations. | Г-н Чушев говорит, что его делегация соглашается с позицией Китая относительно подхода, принятого, в том числе, Европейским союзом и Соединенными Штатами в отношении выполнения международных обязательств в области прав человека. |
At the time when many countries, particularly East and Central European ones, were facing this issue, international standards had not yet been defined or put into practice. | Когда с этим вопросом столкнулись многие страны, прежде всего Восточной и Центральной Европы, соответствующие международные стандарты еще не были разработаны или введены в действие. |
Like other countries of the European Union, and especially from Eastern Europe, Romania is strongly committed to preventing and fighting illegal immigration and human trafficking, some of the most serious and pervasive crimes in my region. | Как и другие страны Европейского союза, особенно Восточной Европы, Румыния твердо привержена делу предотвращения незаконной иммиграции и торговли людьми, - одних из наиболее серьезных и распространенных преступлений в моем регионе, - и борьбы с ними. |
Nor was it intended to replicate similar mechanisms already in place within the framework of the European Union or Council of Europe; it was precisely because frameworks differed that a new solution was sought. | Также он не был предназначен для того, чтобы дублировать аналогичные механизмы, уже функционирующие в рамках Европейского союза или Совета Европы; именно потому, что рамки различаются и изыскивается новое решение. |
The groups discussed the possibility of operational activities in the form of workshops or training courses to be organized in south-eastern European countries and countries in transition, depending on the availability of extrabudgetary resources. | Группы обсудили возможность осуществления оперативной деятельности в форме рабочих семинаров или учебных курсов, которые будут организованы в странах юго-восточной Европы и странах переходного периода в зависимости от наличия внебюджетных ресурсов. |
The Nordic countries also hold the view expressed by the European Union that the right to receive a legal notice of the expulsion decision should render a right to receive a written decision and a right to receive information about the legal remedies available. | Страны Северной Европы также разделяют мнение, выраженное Европейским союзом, о том, что право на получение юридического уведомления о решении о высылке должно предполагать право на получение решения в письменной форме и право на получение информации об имеющихся средствах правовой защиты. |
Our clear objective is to join the European Union, which we do not doubt for a moment can be achieved, so the Albanian Government considers as a fundamental priority raising the level of its relations with the European Union. | Нашей четкой задачей является присоединение к Европейском союзу, в возможности которого мы нисколько не сомневаемся, поэтому правительство Албании в качестве приоритетного направления рассматривает вопрос повышения уровня своих взаимоотношений с Европейским союзом. |
Mr. CALI TZAY wondered whether the reference to high levels of crime among minorities was being made in a European context, as in many other countries that was not the case. | Г-н КАЛИ ЦАЙ интересуется тем, делается ли ссылка на высокий уровень преступности среди меньшинств в европейском контексте, поскольку во многих других странах это неверно. |
After the NSI had accepted the European Union's methodology of reporting foreign trade by the date of the customs document, the same methodology was also adopted by the BNB for the balance of payments, which ensured data consistency and comparability. | После того как НСИ согласился с используемой в Европейском союзе методологией отражения внешнеторговых данных по состоянию на дату оформления таможенного документа, аналогичную методологию при составлении платежного баланса начал использовать и НББ, что обеспечило согласованность и сопоставимость данных. |
More than 79 million items had been seized in over 43,000 actions in the European Union alone in 2007; | Ь) только в 2007 году в Европейском союзе было конфисковано в ходе более 43000 проверок более 79 млн. товарных единиц; |
At the European Business Summit on June 2, 2016, Vasyl Khmelnytsky presented a strategy for the development of Ukrainian regions exemplified by Bila Tserkva, until 2025. | На Европейском бизнес-саммите 2 июня 2016 года Василий Хмельницкий представил стратегию развития украинских регионов на примере города Белая Церковь, на период до 2025 года. |
Furthermore, UNITED has organised a European youth event aimed at including more youth organizations in the preparations of the UN World Conference against Racism. | Помимо этого, ЮНАЙТЕД организовала европейское молодежное мероприятие для подключения большего числа молодежных организаций к подготовке Всемирной конференции по борьбе с расизмом. |
In the third year, five to seven hours are spent on studying human rights in Europe (common values, national identities and European citizenship). | В четвертом классе пять-семь часов посвящены изучению прав человека в Европе (общие ценности, национальная самобытность и европейское гражданство). |
(c) European Regional Meeting of the United Nations (Vienna, 28 February-4 March 1994); | с) Европейское региональное совещание Организации Объединенных Наций (Вена, 28 февраля - 4 марта 1994 года); |
One European cohort study focused on traffic-related air pollution specifically, and suggested the importance of this source of PM. | Одно европейское когортное исследование было посвящено изучению связанного с дорожным движением загрязнения воздуха, и его результаты свидетельствуют о важности данного источника ТЧ. |
Because the railway experienced cost overruns in Kenya, the British decided to justify its exceptional expense and pay its operating costs by introducing large-scale European settlement in a vast tract of land that became a centre of cash-crop agriculture known as the "White Highlands". | Поскольку железная дорога требовала вложений, англичане решили создать масштабное европейское поселение на огромном участке земли, который стал центром выращивания сельскохозяйственных культур, известным как «Белое нагорье». |
We also thank our partners in the European Union and other delegations, such as the delegation of India, for their very constructive interest in our work. | Мы также благодарим наших партнеров по Европейскому союзу и другие делегации, такие, как делегация Индии, за их весьма конструктивный интерес к нашей работе. |
The Forum of Ministers of the region has approached the European Union and is holding technical consultations envisaging the harmonization of targets, a joint approach in international forums, and a common programme of action, among other collaborative efforts. | Форум министров стран этого региона обратился по соответствующим вопросам к Европейскому союзу и наряду с другими усилиями по развитию сотрудничества проводит в настоящее время технические консультации, предназначенные для согласования целей - что соответствует совместному подходу в рамках международных форумов - а также общей программы действий. |
The representative of Poland said that foreign direct investment had a vital contribution to make to the transformation of the economic system, adaptation to international market competition and Poland's increasing readiness to join the European Union. | Представитель Польши отметил важнейшую роль, которую должны сыграть прямые иностранные инвестиции для преобразования экономической системы, адаптации к конкуренции на международных рынках и повышения готовности Польши присоединиться к Европейскому союзу. |
European Seminars on European Law, Judiciary and ECHR | Европейские семинары по европейскому праву, судебной системе и Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод |
So a key question is how, in addition to giving an important role to the European Parliament, national parliaments can play their part in overseeing supervisory decisions.Timing. | Таким образом, сейчас стоит вопрос о том, как, вместе с предоставлением основных полномочий Европейскому парламенту, национальные парламенты смогут принимать участие в наблюдении за решениями, принятыми контролирующим органом.Сроки. |
These new chasms might be the most important long term outcome of the European Parliament elections. | Эти новые разногласия могут быть самым важным долговременным результатом парламентских выборов в Европе. |
In Europe, the United Nations has shared with the European Union pertinent experience and lessons learned on mediation support, and the establishment of a mediation support unit. | В Европе Организация Объединенных Наций обменивалась с Европейским союзом соответствующим накопленным опытом по вопросам поддержки посреднической деятельности и создания группы поддержки посредничества. |
Anti-discrimination policies have become a matter of increasing urgency within the European Union as a result of the recent surge of racist and xenophobic attacks in Europe. | Для Европейского союза актуальность политики недискриминации со всей очевидностью проявилась в ходе недавней вспышки насилия в Европе на почве расизма и ксенофобии. |
CAMBRIDGE: Caught by rising inflation from oil prices and a soaring dollar, the European Central Bank (ECB) has raised interest rates yet another notch. | КЕМБРИДЖ: Растущие цены на нефть и укрепляющийся доллар породили инфляцию в Европе и заставили Европейский Центральный Банк (ЕЦБ) поднять процентную ставку еще на одну отметку. |
Trafficking in Ecstasy continued to be largely intraregional in Europe and interregional outside Europe, as European countries continue to be the main production location. | Незаконный оборот "экстази" по-прежнему имел в основном внутрирегиональный характер в Европе и межрегиональный характер за пределами этого региона, поскольку изготовление "экстази" продолжает концентрироваться в европейских странах. |
The average European lived in a world constrained by poverty, ignorance of the outside world and fear of famine, violence, disease. | Среднестатистический европеец жил в мире ограниченном бедностью, незнанием внешнего мира, и страхом перед голодом, насилием и болезнями. |
The first recorded European navigation of the strait was by Luís Vaz de Torres, a pilot who was second-in-command on the Spanish expedition led by navigator Pedro Fernandes de Queirós who sailed from Peru to the South Pacific in 1605. | Первый европеец, осуществивший плавание в проливе, был Луис Ваэс де Торрес, испанский мореплаватель, заместитель командующего экспедиции Педро Фернандеса Кироса, который плыл из Перу на юг Тихого океана в 1605. |
A convinced European, he set the European ideal squarely in a framework of international cooperation. | Убежденный европеец, он рассматривал европейский идеал строго в рамках международного сотрудничества. |
That or he's European with a European carryall. | Он европеец с большой европейской сумкой. |
As a European, I am aware of how much the map of Europe alone has changed with the end of the cold war and the further development of the European Union. | Как европеец, я понимаю, насколько сильно изменилась карта Европы только с окончанием «холодной войны» и дальнейшим развитием Европейского союза. |
But the euro is no longer a strong common currency that reinforces a shared European identity. | Однако евро больше не является той сильной единой валютой, которая укрепляет веру в общеевропейский проект. |
The partnerships bring together 5 or 6 schools, bringing a European dimension to their daily activities. | Эти партнерские отношения, которые будут связывать пять-шесть учебных заведений, дадут возможность привнести общеевропейский характер в деятельность и саму жизнь учебных заведений. |
Ceding national sovereignty implies shifting the power to tax, the power to spend and the power of the budget to the European level. | Передача национального суверенитета подразумевает перемещение на общеевропейский уровень полномочий определять налоги, расходы и бюджет. |
For the start-up of the above Observatory, the Department for Equal Opportunities asked for ad hoc expertise, and published the call for a European competition, which was won by The Transcrime Institute of Research within the University of Trento . | Для запуска проекта упомянутого Центра Департаменту по проблемам равноправия понадобились специальные экспертные знания, и он объявил общеевропейский конкурс, победителем которого стал научно-исследовательский институт "Транскрайм" при Университете города Тренто. |
(c) Applying that common framework at both the European (EMEP centres) and at the national level (Parties): Parties would carry out extensive analyses with more stations (including urban) that would effectively complement the European-wide analysis. | с) применение этой общей основы как на европейском (центры ЕМЕП), так и на национальном (Стороны) уровнях: Стороны будут проводить обширную аналитическую работу с использованием большего числа станций (включая городские), которые будут эффективным образом дополнять общеевропейский анализ. |
The recent panel ruling by the World Trade Organization (WTO) in Geneva on the European banana regime threatens to ruin the economies of the smaller States of the Caribbean, thereby endangering the economic stability of the entire region. | Недавно созданная группа под руководством Всемирной торговой организации (ВТО) в Женеве по проблемам режима экспорта бананов в Европу угрожает сокрушить экономику малых государств Карибского бассейна, что тем самым ставит под угрозу экономическую стабильность целого региона. |
We note the considerable achievements in all of these areas, as well as the serious challenges that remain, as Bosnia moves towards European integration, which is its destiny. | Мы отмечаем значительные достижения во всех этих областях, а также сохраняющиеся серьезные проблемы на нынешнем этапе, когда Босния продвигается в направлении интеграции в Европу, которая является неизбежной. |
That outcome is likely to confirm Russia's emergence as the most divisive issue in the European Union since Donald Rumsfeld split the continent into "old" and "new" Europe. | Этот результат скорее всего подтвердит появление России в качестве самого спорного вопроса в Европейском Союзе, с тех пор как Дональд Рамсфелд расколол континент на "старую" и "новую" Европу. |
He wondered whether such plans in general were useful or needed to be modified and whether the Gypsies of Spain tended to emigrate towards other European countries, such as Central Europe, or whether immigration tended to be from Central Europe to Spain. | Он спрашивает, являются ли такие планы в общем полезными, нуждаются ли они в корректировке и существует ли тенденция среди цыган Испании эмигрировать в другие европейские страны, скажем, в Центральную Европу, или же в основном происходит иммиграция из стран Центральной Европы в Испанию. |
We need to understand that Ukraine undoubtedly has a European vocation, but in the current international reality Ukraine -in order to reach this goal -will have to steer its way forward quite differently from the new EU member states. | Вполне понятно, что современная Украина - государство с европейским призванием, но наш путь в Европу будет несколько отличаться от пути новых стран-членов ЕС. |
Europe is considered a region in recognition of the new situation created by the enlargement of the European Union, but its average scores hide the rapidly reducing but still significant differences that exist between Eastern and Western Europe. | С учетом новой ситуации, возникшей вследствие расширения Европейского союза, Европа рассматривается как отдельный регион, однако его средние показатели скрывают быстро сокращающиеся, но все еще существенные различия, которые существуют между Восточной и Западной Европой. |
Furthermore, given its overseas status within the French Republic and its ties to the European Union, and its Melanesian identity, New Caledonia could serve as a bridge between Europe and the Pacific. | Кроме того, с учетом своего статуса заморской территории в рамках Французской Республики и своих связей с Европейским союзом, а также своей меланезийской самобытности, Новая Каледония может служить связующим звеном между Европой и Тихоокеанским регионом. |
In addition to considerable material and human resources, this area has an exceptional value as an indispensable link between the European West and East, North and South, as well as between Europe and Central Asia or the Middle East. | Помимо того, что этот район располагает значительными материальными и людскими ресурсами, он также имеет исключительное значение как необходимое звено между западом и востоком, севером и югом Европы, а также между Европой и Центральной Азией или Ближним Востоком. |
Moreover, European sales of high-tech dual-use products that complicate America's security role in Asia is bound to create friction. | Более того, продажа европейских высокотехнологических товаров двойного назначения, усложняющая роль США как гаранта безопасности в Азии, может привести к трениям между Европой и США. |
When respectable British media such as Financial Times warn against a renewed European psychodrama and instead call for working toward a "Europe of results," this should be regarded rather as a bad joke than a serious alternative. | Когда такие уважаемые средства массовой информации, как «Financial Times» предупреждают о повторении европейской психодрамы и вместо этого призывают работать над «результативной Европой», то это скорее следует воспринимать, как плохую шутку, а не как серьезную альтернативу. |
Western Europe (EU/EFTA) will remain the main European market for wood based panels and paper. | Западная Европа (ЕС/ЕАСТ) останется основным европейским рынком листовых древесных материалов и бумаги. |
As has been stressed by the European Union presidency, Europe is resolutely committed to strengthening the current non-proliferation system by adopting a strategy in that regard. | Как подчеркнул Председатель Европейского союза, Европа преисполнена решимости добиваться укрепления нынешней системы нераспространения на основе принятия соответствующей стратегии. |
So, its main message is to speedily overcome the difficulties in south-east Europe and the speedy integration of the region into the European structures, into the European Union in particular. | Таким образом, основная идея проекта резолюции - это быстрое преодоление трудностей, которые испытывает Юго-Восточная Европа, и скорейшее осуществление интеграции региона в европейские структуры, в частности в Европейский союз. |
Europe and Africa will be covered as of the year 2000 by a transponder to be installed by the European Space Agency (ESA) on the second generation of Meteosat geostationary satellites. | Начиная с 2000 года Европа и Африка будут охватываться приемоответчиком, который будет установлен Европейским космическим агентством (ЕКА) на геостационарных спутниках Метеосат второго поколения. |
Europe can help by insisting that Russia participate in the European Energy Charter, which calls for Gazprom to grant its production competitors access to Russian pipelines, and for all disputes to be settled by international arbitration. | Европа может помочь в этом, настаивая на том, что Россия должна принять участие в Европейской энергетической хартии, которая призывает к тому, чтобы Газпром предоставил доступ своим конкурентам по производству к российским трубопроводам, а все споры, чтобы улаживались международным арбитражным судом. |
The observatory was the venue for the 1997 and 2003 meetings of the European Radio Astronomy Congress. | С 1997 по 2003 года в обсерватории проходили встречи в рамках Европейского Радиоастрономического Конгресса (European Radio Astronomy Congress). |
The annual Kyudo seminar took place in Loughborough, UK on 2 - 14 of July 2008. The seminar was organized by European Kyudo federation (EKF). | С 2 по 14 июля 2008 года в Loughborough, UK прошел ежегодный Kyudo семинар, организованный European Kyudo federation (EKF). |
In February 2018, at the European Film Market in Berlin, Cinezen announced the conclusion of the first-ever licensing agreements for the online distribution of films using blockade technology and put into circulation a new term BVOD (Blockchain Video-on-Demand). | В феврале 2018 года на European Film Market в Берлине Cinezen анонсировал заключение первых в истории лицензионных соглашений по оналайн-дистрибуции фильмов с использованием блокчейн-технологии и ввёл в оборот новый термин - BVOD (Blockchain Video-on-Demand). |
Here at European Plant and Machinery Sales we specialise in sales of all types of construction equipment, dealing in premium brands such as Caterpillar, Komatsu, Volvo, Hitachi, JCB, Doosan and New Holland. | Здесь, в European Plant and Machinery Sales, мы специализируемся на продаже всех видов строительной техники, занимающихся в премиум-брендов, таких как Caterpillar, Komatsu, Volvo, Hitachi, JCB, Doosan и New Holland. |
The 2011 European Grand Prix (formally the LV Grand Prix of Europe) was a Formula One motor race held on 26 June 2011 at the Valencia Street Circuit in Valencia, Spain. | Гран-при Европы 2011 года (официально LV European Grand Prix) - автогонка чемпионата мира «Формулы-1», которая прошла 26 июня 2011 года на Городской трассе Валенсии, Испания. |