| The European Union calls on all States to support the Agency's efforts and to fully cooperate with it. | Европейский союз призывает все государства поддерживать усилия Агентства и всецело сотрудничать с ним. |
| The European Union continued to stress the importance of capacity to pay as the basis for Member States' contributions. | Европейский союз продолжает подчеркивать важность принципа платежеспособности как основы для начисления взносов государствам-членам. |
| The European Union would like to see greater emphasis on pressing thematic issues and situations relevant to the humanitarian community. | Европейский союз хотел бы, чтобы больше упора делалось на неотложных тематических вопросах и ситуациях, относящихся к гуманитарным организациям. |
| In that regard, the European Union is committed to strengthening and increasing financial support for research and development. | В этом отношении Европейский союз привержен укреплению и усилению финансовой помощи на цели исследования и развития. |
| The European Union has always played an instrumental role in the IAEA's technical cooperation and development. | Европейский союз всегда играл существенную роль в деятельности МАГАТЭ в области технического сотрудничества и развития. |
| The Commission was preparing a proposal to establish a European framework for accessible goods and services based on a "design for all" approach. | Комиссия готовит предложение о создании европейской схемы для доступных товаров и услуг, основанных на подходе "дизайн для всех". |
| The success of the European Competition Network suggests possible useful elements for other regional groups. | Успешная работа Европейской сети по вопросам конкуренции позволяет выделить возможные полезные элементы для других региональных групп. |
| A designated member of the Investigative Division on Terrorism and International Crime participates at the meetings of the Anti-Terrorist Task Force of the Southeast European Cooperative Initiative | Избранный сотрудник следственного отдела по вопросам терроризма и международных преступлений принимает участие в совещаниях антитеррористической целевой группы Юго-Восточной европейской инициативы по сотрудничеству. |
| That fact, in conjunction with the problems facing European immigration policies, had led Italy to practise discrimination against refugees from Africa or other non-European countries by denying them the means to regularize their situation. | Это обстоятельство, наряду с проблемами европейской иммиграционной политики, привело к тому, что Италия допускает дискриминацию по отношению к беженцам из Африки и других неевропейских стран, не предоставляя им средств для легализации своего положения. |
| The substantive requirements for patentable subject matter under the European Patent Convention (EPC) are also different than the statutory requirements which must be met under Japanese and United States law. | Основные требования, предъявляемые к патентоспособному объекту по Европейской патентной конвенции (ЕПК), также отличаются от нормативных требований, которые должны соблюдаться в соответствии с законодательством Японии и Соединенных Штатов. |
| He noted that the expanded definition aimed to regularize a prevailing practice driven by the policy of the European Union. | Он отметил, что расширенное определение призвано урегулировать преобладающую практику, которая обусловлена политикой, проводимой Европейским союзом. |
| In that regard, the NGO representative also informed the Committee of the organization of a workshop by the European Eco Forum that would evaluate the efficiency of the compliance mechanism. | В развитие этой же темы представитель НПО также проинформировал Комитет об организации рабочего совещания европейским Эко-Форумом, который проведет оценку эффективности механизма соблюдения. |
| We fully subscribe to the statement made by the European Union but would like to add some remarks in a national capacity. | Мы полностью присоединяемся к заявлению, сделанному Европейским союзом, но хотели бы добавить некоторые замечания в своем национальном качестве. |
| Again, reaching the goals of the implementation plan will be a long-term effort, which will go beyond the status issue and into the further process of guiding Kosovo closer to European standards and integration into Euro-Atlantic structures. | Следует вновь отметить, что выполнение целей Плана осуществления будет долгосрочным мероприятием, которое выйдет за рамки вопроса о статусе и станет частью дальнейшего процесса, приближающего Косово к европейским стандартам и интеграции в евро-атлантические структуры. |
| In an unprecedented international effort to assist the people of Kosovo, Federal Republic of Yugoslavia, the United Nations entered into a direct partnership with OSCE and the European Union in order to enhance the capabilities and capacities of each of the organizations. | В рамках беспрецедентных международных усилий по оказанию помощи жителям Косово, Союзная Республика Югославия, Организация Объединенных Наций наладила прямые партнерские отношения с ОБСЕ и Европейским союзом, с тем чтобы расширить потенциал и возможности, имеющиеся у каждой из организаций. |
| At the same time, European integration has produced a genuine European market. | ЗЗ. С другой стороны, интеграция Европы позволила создать истинно европейский рынок. |
| Add to this the impact of the current West European bank rescue packages on the banking systems of Eastern Europe. | Добавьте к этому влияние текущих вспомогательных пакетов банков Западной Европы на банковские системы Восточной Европы. |
| Clearly, CIS States will have sets of priorities that will differ from the central European countries. | Очевидно, что приоритеты для стран СНГ и для стран центральной Европы будут различными. |
| Without these words, nationals and residents of non-European countries were unable to obtain an ICC and this precluded them from operating pleasure craft on many European waterways, for example while visiting Europe on vacation. | При отсутствии этих положений граждане неевропейских стран либо постоянно проживающие на их территории лица не могли получать МУС, что не позволяло им управлять прогулочными судами на многих европейских водных путях, например при посещении Европы на отдыхе. |
| The European Environment Agency (EEA) has produced four pan-European 'state of Europe's environment' reports in support of the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) 'Environment for Europe' process. | Европейское агентство по окружающей среде (ЕАОС) подготовило четыре панъевропейских доклада о «состоянии окружающей среды в Европе» в поддержку процесса Европейской экономической комиссии ООН (ЕЭК ООН) «Окружающая среда для Европы». |
| Since membership in the European Union, Malta has benefited through various co-funded projects which are a pillar to the investment of the Maltese state in issues related to equality and the building of knowledge. | За время членства в Европейском союзе Мальта была бенефициарием различных совместно финансируемых проектов, которые составляют основу инвестирования мальтийского государства в решении вопросов, касающихся равенства и наращивания знаний. |
| All campaigns are based on the standards defined by the European Covenant on Human Rights, ECHR of the Council of Europe, Convention on the Rights of Persons with Disabilities, and the relevant UN conventions. | Все кампании основаны на стандартах, определенных в Европейском пакте о правах человека, ЕСПЧ Совета Европы, Конвенции о правах инвалидов и соответствующих конвенциях ООН. |
| Today, per-capita annual emissions in the European Union are 12 tonnes, and 23.6 tonnes in the United States, compared to six tons for China and 1.7 tons for India. | Сегодня ежегодная эмиссия газов на человека в Европейском Союзе - 12 тонн и 23,6 тонн в США, по сравнению с 6 тоннами в Китае и 1,7 тонн в Индии. |
| 3.2 Aquaculture in the European Union | 3.2 Аквакультура в Европейском союзе |
| Book a hotel in Paris, Rome or another European city can be paid using the card. | Бронирование отелей в Париже, Риме или другом европейском городе может быть оплачено при помощи платежной карты, наличным или безналичным платежом. |
| He pointed out that the 1958 Agreement was no longer an European agreement, but an international one, and that any purely European interim solution should be considered in the European Union legal framework before the adoption of the gtr. | Он указал, что Соглашение 1958 года уже не является только европейским соглашением, поскольку оно приобрело международный характер, и что любое исключительно европейское промежуточное решение должно быть рассмотрено в правовых рамках Европейского союза, прежде чем будут приняты гтп. |
| Moreover, the Korean equipment is much cheaper as compared, for example, with any European equipment. | При этом оно гораздо дешевле, чем, к примеру, европейское. |
| It should be possible to mobilize a pro-European silent majority behind the idea that when the status quo becomes untenable, we should look for a European solution rather than national ones. | Мобилизовать про-европейское молчаливое большинство можно будет, выдвинув идеи, заключающееся в том, что когда стастус-кво становится неприемлемым, мы должны искать европейское, а не национальное решение. |
| Originally formed on 1 February 1958 with the name European Nuclear Energy Agency (ENEA)-the United States participated as an Associate Member-the name was changed on 20 April 1972 to its current name after Japan became a member. | Изначально созданное 1 февраля 1958 года под именем Европейское агентство по ядерной энергии (ЕАЯЭ); США принимали участие в качестве ассоциированного члена) 20 апреля 1972 года изменило название на своё нынешнее после вступления в члены Японии. |
| The European Network of Waterways best illustrates the variety of factors that must be considered when organizing water transport operations on specific river-sea routes that connect several water basins. | Большое европейское кольцо является наиболее показательным примером того многообразия факторов, которые необходимо учитывать при организации работы флота на конкретных маршрутах, связывающих в сообщении «река-море» несколько водных бассейнов. |
| in which substantial support for the project from the European Union is recommended, | и в котором Европейскому союзу предлагается оказать существенную поддержку в связи с разработкой проекта, |
| The Government Plenipotentiary for Equal Treatment and the Ministry of Labour and Social Policy participate each year in celebrations of the European Equal Pay Day. | Правительственный Уполномоченный по вопросам равного обращения и Министерство труда и социальной политики ежегодно участвуют в торжественных мероприятиях, приуроченных к Европейскому дню равной оплаты труда. |
| We invite the European Union to join with us in adopting a common strategy in which new channels of dialogue and cooperation are defined so as to strengthen economic and trade relations and so establish an authentic association that benefits both regions. | Мы предлагаем Европейскому Союзу вместе с нами выработать общую стратегию, в которой будут определены новые каналы диалога и сотрудничества, с тем чтобы укрепить экономические и торговые отношения и создать подлинный союз, который отвечал бы интересам обоих регионов. |
| Cyprus, being a Member State to the Council of Europe and the Commonwealth and an acceding state to the European Union, has participated in a number of Ministerial Conferences, and other seminars of the relevant International Organizations, including the following: | Будучи государством - членом Совета Европы и Содружества, а также государством, присоединяющимся к Европейскому союзу, Кипр принял участие в ряде конференций на уровне министров и в других семинарах соответствующих международных организаций, включая следующие: |
| Under the labour laws applicable to aliens, a non-European Union candidate for a job could obtain a residence permit if no Netherlands or other European Union candidate could be found to take the job. | По трудовому законодательству, применимому к иностранцам, тот или иной кандидат на работу из страны, не относящейся к Европейскому союзу, может получить разрешение на жительство, если на эту работу не может быть найден кандидат из Нидерландов или другой страны Европейского союза. |
| Wider European cooperation and integration is occurring under the institutional framework of the European Union Neighbourhood Policy for the European CIS (excluding the Russian Federation) and the Caucasus. | Организационной базой для более широкого процесса сотрудничества и интеграции в Европе является политика соседства, проводимая Европейским союзом в отношении европейских стран СНГ (кроме Российской Федерации) и Кавказа. |
| The effectiveness of the strategy would be enhanced by action taken at the regional level by multilateral organizations such as the Organization for Security and Cooperation in Europe and the European Union. | Чтобы эта стратегия была более эффективной, необходимо будет также учитывать региональный контекст, в котором должны действовать такие многосторонние организации, как Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе и Европейский союз. |
| The Special Rapporteur has initiated extremely promising contacts with the Commissioner for Human Rights of the Council of Europe and the European Union Special Representative for Human Rights, who both requested him to maintain coordination in Europe with their respective mandates. | Специальный докладчик установил многообещающие контакты с Комиссаром по правам человека Совета Европы и Специальным представителем Европейского союза по вопросам прав человека, которые просили его обеспечить координацию действий в Европе при помощи их соответствующих мандатов. |
| At the same time, the Committee encourages further use of existing models of cooperation with regional organizations, such as that between the European Union and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) in Kosovo (Serbia and Montenegro) and Bosnia-Herzegovina. | В то же время Комитет призывает к дальнейшему использованию существующих моделей сотрудничества с региональными организациями, например Европейским союзом и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в Косово (Сербия и Черногория) и в Боснии и Герцеговине. |
| Either scenario would greatly aggravate Europe's crisis: soaring oil costs or another US recession would harm even the strong northern European economies, to say nothing of the already-depressed countries in Europe's south. | Любой сценарий в значительной степени усугубит кризис в Европе: взлетевшие цены на нефть или очередная рецессия США может нанести серьезный ущерб даже сильным европейским экономикам, не говоря уже о южных странах, уже находящихся в депрессии. |
| I mean, he is European. | Я имею в виду, он - европеец. |
| Because he's smooth and European and his 'stache is immaculately groomed. | Потому что он утонченный европеец, и его усы безупречно выстрижены. |
| Recent history teaches us - and I am speaking here as a European - that the need to protect applies to all continents. | Недавняя история учит нас - и я говорю это как европеец, - что всем странам необходимо обеспечивать защиту. |
| Well, among my friends there is one Japanese martial artist and one European martial artist. | Ну, среди моих друзей есть один японец, владеющий боевыми искусствами, и один европеец, владеющий боевыми искусствами. |
| After de Castanhoso, more than 300 years passed until the next European, Gerhard Rohlfs, visited Lalibela some time between 1865 and 1870. | После де Кантаньосо прошло более 300 лет, прежде чем очередной европеец, Герхард Рольфс, побывал в Лалибэле где-то между 1865 и 1870 гг. |
| After several achievements, the idea was taken to the European level. | После первых успехов эта идея была выведена на общеевропейский уровень. |
| And without true political unification, efforts to pursue the rest of the presidents' plan, including the transfer of fiscal competencies to the European level, would carry serious risks. | А без настоящего политического единства попытки выполнить остальную часть плана президентов, в том числе перевести бюджетные полномочия на общеевропейский уровень, будут сопряжены с серьезными рисками. |
| Differences in social housing policies, fiscal treatment of housing and housing finance also cause friction, particularly in the Euro zone, and this calls for a European approach to such issues with a view to gradual harmonization of policies. | Различия в стратегиях в области социального жилья, бюджетно-финансовой политики в сфере жилищного строительства и финансирования жилья также вызывают трения, особенно в зоне евро, и для решения таких проблем следует применять общеевропейский подход с целью постепенного согласования политики. |
| Contributing to sustainable forest management, notably the UNCED follow-up and the pan-European ministerial process on protection of forests in Europe have "over-riding priority" in the integrated work programme with the FAO European Forestry Committee. | Претворение в жизнь рекомендаций КООНОСР и общеевропейский процесс охраны лесов в Европе, проходящий на уровне министров, являются самыми приоритетными направлениями комплексной программы работы, осуществляемой совместно с Европейской лесной комиссией ФАО, что также способствует устойчивому развитию лесного хозяйства. |
| The enlargement of the membership of the Council to 41 countries and the prospect of further enlargement to include all European countries had significantly extended the Council's geographic scope and endowed it with a pan-European dimension. | Расширение членского состава Совета, в который в настоящее время входит 41 страна, и перспектива его дальнейшего расширения для включения всех европейских стран существенно расширили географическую сферу Совета и придали его деятельности поистине общеевропейский размах. |
| Either the references to Europe should be deleted or information should be requested from European States parties. | Следует либо исключить из текста ссылку на Европу, либо запросить информацию у европейских государств-участников. |
| It would be useful to learn whether the Government had a policy of reaching agreements with European States regarding Beninese migrants who entered Europe illegally. | Было бы полезно узнать, имеется ли у правительства программа заключения соглашений с европейскими государствами в отношении мигрантов из Бенина, которые прибывают в Европу незаконным образом. |
| Primarily concerned with irregular migration from Eastern and Central Europe towards Western Europe after the fall of the Berlin Wall, 26 Ministers of European countries met to seek the establishment of sustainable systems for orderly migration. | Будучи главным образом обеспокоены незаконной миграцией из Восточной и Центральной Европы в Западную Европу после падения Берлинской стены, 26 министров европейских стран провели встречу в поисках создания устойчивых систем организованной миграции. |
| Here also, rising oil prices are an important factor in the rising market shares of CIS exports, particularly from the Russian Federation, in the European Union as well as in Central and South-Eastern Europe. | Здесь также рост цен на нефть является важным фактором повышения рыночной доли экспорта из СНГ, особенно из Российской Федерации в Европейский союз, а также в Центральную и Юго-Восточную Европу. |
| Recognizing the value of a regional, European-oriented economic strategy, the European Union notes the importance of the Kosovo Government taking on greater responsibility for the economy, and stands ready to help build the capacity of the Kosovo Government to design and drive forward such a process. | Признавая важность региональной и ориентированной на Европу экономической стратегии, Европейский союз отмечает необходимость принятия на себя правительством Косово большей доли ответственности за развитие экономики и готов содействовать наращиванию потенциала правительства края по разработке и осуществлению такого процесса. |
| Nevertheless, they are occasionally mentioned in the Central European context due to cultural, historical and linguistic ties. | Тем не менее, их иногда упоминают в связи с Центральной Европой из-за их исторических, культурных и языковых связей. |
| Located at the crossroads of the most important transportation corridors between Asia and Europe, Belarus offers efficient interaction in solving these problems with all our neighbours and, especially, with the European Union. | Расположенная на пересечении важнейших транспортных коридоров между Азией и Европой, Беларусь предлагает эффективное взаимодействие в решении этих проблем всем нашим соседям, и в особенности Европейскому союзу. |
| The experts outlined the prospects for a new approach to Euro-African cooperation involving subregional free-trade zones which would inaugurate relations of reciprocal preference with the single European market after a period of transition. | Эксперты отметили возможность разработки новой концепции сотрудничества между Европой и Африкой, предусматривающей создание субрегиональных зон свободной торговли, которые по истечении некоторого переходного периода должны будут наладить на взаимной основе преференциальные отношения с единым европейским рынком. |
| Russia has pushed Europe around for years on energy issues, cutting bilateral deals with the bigger countries and opposing efforts to create a common European energy policy. | Россия годами командовала Европой в вопросах энергообеспечения, расторгая двухсторонние сделки с более крупными странами и противодействуя усилиям по созданию общей европейской политики энергообеспечения. |
| Third, the allure of rejoining Europe after years of isolation, together with the European Union's commitment to enlargement, provided a gravitational pull - and a legislative template - that helped policymakers justify and implement difficult reforms. | В-третьих, стремление воссоединиться с Европой после стольких лет изоляции, совпавшее с политикой расширения Евросоюза, создало то гравитационное поле (и основу для законотворчества), которое помогло политикам оправдать и провести трудные реформы. |
| On 23 September I told the United Nations General Assembly that the European Union wanted to act in the service of peace. | Выступая 23 сентября с. г. на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, я говорил, что Европа хочет действовать в интересах мира. |
| Europe with the great European Union enlargement of May 1, 2004. | Европа во время великого расширения Европейского Союза 1 мая 2004 года. |
| In the framework of the European Strategy EU2020, the European Council (June 2010) confirmed the quantitative target objective of EU for the promotion of social integration and the reduction of poverty. | В рамках Европейской стратегии "Европа 2020" Европейский совет (июнь 2010 года) подтвердил количественный целевой показатель ЕС в отношении содействия социальной интеграции и сокращения масштабов бедности. |
| It is revealing, to take an example, that the whole of Europe considered that President Chirac had blundered when he said publicly -Claude Trichet would be well placed to defend France's interests as Governor of the European Bank. | Примечательно, в частности, что вся Европа сочла оплошностью заявление президента Ширака о том, что г-н Жан-Клод Трише сможет эффективно отстаивать интересы Франции, когда он станет управляющим Европейским банком. |
| Europe-Democracy-Esperanto (EDE, E-D-E, or Eº Dº Eº; Esperanto: Eŭropo-Demokratio-Esperanto) is an electoral list, which participates in the European elections. | Европа - Демократия - Эсперанто) или EDE - политическое движение, принимающее участие в европейских выборах. |
| The integration of IKK Building into Aircontec in association with ISH is the logical development of an exhibition concept which finds its justification in growth, consumer demand and political constraints such as, for instance, the 'European Energy Performance of Buildings'. | Введение IKK Building в Aircontec в сообществе с ISH является логичным развитием выставочной концепции, которая находит себе оправдание в росте потребительского спроса и политических ограничениях, как, например, 'European Energy Performance of Buildings'. |
| The European Data Relay System (EDRS) system is a European constellation of state of the art GEO satellites that relay information and data between satellites, spacecraft, UAVs, and ground stations. | European Data Relay System (EDRS) - европейская система обмена данными между геостационарными спутниками, спутниками на низкой околоземной орбите и наземными станциями. |
| The main gathering of GNOME contributors is the GNOME Users And Developers European Conference (GUADEC), an annual conference used to discuss the development and progress of GNOME. | Основной встречей участников GNOME является GNOME Users And Developers European Conference (GUADEC), ежегодная конференция, используемая для обсуждения развития и прогресса GNOME. |
| On October 29, it was announced that she is the fourth winner of a 2016 European Border Breakers Award. | 29 октября 2016 года объявлена четвёртым победителем «European Border Breakers Award». |
| It acquired its current name in 1994, when the European Computer Manufacturers Association (ECMA) changed its name to reflect the organization's global reach and activities. | Изначально ассоциация называлась ЕСМА - European Computer Manufacturers Association, однако она сменила название в 1994 году в связи с глобализацией её деятельности. |