The European Union expresses its strong desire that North Korea should engage in the four-party talks as soon as possible. | Европейский союз искренне желает того, чтобы Северная Корея как можно скорее вступила в эти четырехсторонние переговоры. |
The European Union would like to highlight some of the major areas in which the role of the Economic and Social Council can be strengthened. | Европейский союз хотел бы подчеркнуть некоторые из главных областей, в которых можно укрепить роль Экономического и Социального Совета. |
The European Union is also more involved than ever, in terms of diplomacy and its field missions. | Европейский союз также принимает в этом сейчас, как никогда ранее, активное участие в контексте дипломатических усилий и работы его миссий на местах. |
The European Union warmly welcomes such developments. | Европейский союз сердечно приветствует эти события. |
The European Union warmly welcomes such developments. | Европейский союз сердечно приветствует эти события. |
The Strauss Restaurant offers delicious European and Polish cuisine in an elegant, relaxed environment. | В меню ресторана Strauss представлены изысканные блюда европейской и традиционной польской кухни. |
This will require the well-organized training and education of civil servants, preparing them for crisis management and European integration. | Это потребует хорошо организованной подготовки и образования гражданских служащих, готовящих их к урегулированию кризисных ситуаций и европейской интеграции. |
But the monetary union itself turned out to be a gigantic banana skin, inducing capital flows that pushed up costs around the European periphery. | Но валютный союз сам оказался гигантской банановой кожурой, стимулировавшей потоки капитала, которые толкнули вверх затраты вокруг Европейской периферии. |
With regard to the regional level, the European Union stated that, in the process conducted under the aegis of the United Nations Economic Commission for Europe, States with different income levels and political situations had reached an agreement on the terms of a ministerial declaration. | В региональном плане Совет отмечает, что в рамках процесса, осуществляемого под эгидой Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций, государства с различным уровнем доходов и различным политическим устройством достигли согласия относительно положений заявления министров. |
Other delegations stressed the need to strengthen links with the Economic Commission for Europe (ECE), particularly in the areas of the development of social indicators, and with the European Union, in relation to the environment. | Представители других делегаций подчеркнули необходимость улучшения отношений с Европейской экономической комиссией (ЕЭК), прежде всего в области разработки социальных показателей, и с Европейским союзом в связи с рассмотрением проблем окружающей среды. |
Coordinated strategy development with the European Union is a case in point, as are the monitoring activities carried out by the European Environment Agency. | Разработка согласованной с Европейским союзом стратегии, равно как и осуществляемый Европейским агентством по окружающей среде мониторинг, являются в этом отношении наглядным примером. |
Another valuable contribution presented at the Seminar was "Public-Private Partnerships for Transport Infrastructure Projects" by the European Investment Bank. | Другим ценным вкладом в работу семинара стал документ "Партнерство государственного и частного секторов для реализации проектов транспортной инфраструктуры", подготовленный Европейским инвестиционным банком. |
Those elements corresponded to some, though not all, of the amendments proposed by the European Union, and his delegation would therefore abstain in the voting. | Эти элементы связаны с некоторыми - если не со всеми - поправками, предложенными Европейским союзом, и поэтому его делегация будет воздерживаться при голосовании. |
Several interlocutors expressed appreciation for efforts already under way in subregional programming, such as those of USAID, the European Union and several United Nations agencies including the World Bank and ECA. | Ряд участников обсуждений выразили признательность за усилия, уже предпринимаемые в области субрегионального программирования, например, ЮСЭЙД, Европейским союзом и несколькими учреждениями Организации Объединенных Наций, включая Всемирный банк и ЭКА. |
Mr. Chushev said his delegation agreed with China's position regarding the approach adopted by the European Union and the United States, among others, with respect to the fulfilment of international human-rights obligations. | Г-н Чушев говорит, что его делегация соглашается с позицией Китая относительно подхода, принятого, в том числе, Европейским союзом и Соединенными Штатами в отношении выполнения международных обязательств в области прав человека. |
For this, a European background database containing relevant, available European forest soils information was used in the past for mapping countries that did not submit critical loads data on acidity and nutrient nitrogen. | Для этой цели в прошлом для составления карт по странам, которые не представляли данных о критических нагрузках кислотности и биогенного азота, использовалась европейская справочная база данных, содержащая соответствующую имеющуюся информацию о химическом составе лесных почв Европы. |
The priorities of NIS and central and east European countries should guide the choice of topics for these case -studies. | Приоритетные задачи ННГ, а также стран Центральной и Восточной Европы должны определять выбор тем для проведения таких тематических исследований. |
Regarding the proposed workshops in its paragraph 17, the issue of education for sustainable consumption was suggested as a theme for the Western European subregion. | Что касается проведения предлагаемых в пункте 17 рабочих совещаний, то в качестве темы для субрегиона Западной Европы был предложен вопрос об образовании в интересах устойчивого потребления. |
The Regional Adviser working for the central and east European countries studied the development and financing of the transport infrastructure, evaluation, financing and engineering aspects of projects and provided information on ECE work and the international agreements and conventions prepared under its auspices. | Региональный консультант, работающий для стран центральной и восточной Европы, изучив особенности развития и финансирования транспортной инфраструктуры, аспекты оценки, финансирования и разработки проектов, предоставил информацию о работе ЕЭК и международным соглашениям и конвенциям, подготовленным под ее руководством. |
West Africa is progressively becoming a critical transit point for drugs for the North American and Western European markets, and is vulnerable to developing a significant drug abuse problem of its own. | Западная Африка все в большей степени становится важным транзитным пунктом для доставки наркотиков на рынки Северной Америки и Западной Европы, при этом существует опасность обострения проблемы незаконного потребления наркотиков и в самой Западной Африке. |
The ACN process had highlighted the need for fair dialogue between civil society and institutional stakeholders (regulators, experts and operators) at the national and European level as well as the benefits of coordinated European and national action. | Процесс ОКЯЭ высветил необходимость справедливого диалога между гражданским обществом и заинтересованными участниками (регуляторы, эксперты и операторы) на национальном и европейском уровне, а также преимущества скоординированных общеевропейских и национальных действий. |
First, Eurostat work in the area of environmental accounting and the on-going legislative process at the European level have been very important for the development of several key accounts. | Во-первых, работа Евростата в области экологического учета и текущий законодательный процесс на европейском уровне имели весьма важное значение для разработки ряда ключевых счетов. |
In accordance with the agreement on the European Economic Area, a citizen from another EC or EFTA country is exempted from the demand for a work permit. | В соответствии с соглашением о европейском экономическом пространстве гражданам из стран ЕС или ЕАСТ не требуется получать разрешения на работу. |
These are (a) support for Member State activities, (b) live testing of pre-harvest estimates of acreages and potential production of the main crops at European level. | К числу этих мер относятся а) поддержка деятельности государств-членов, Ь) практическая проверка предуборочных оценок площадей и возможного производства основных культур на европейском уровне. |
The Commission also adopted a plan of action against racism that proposes concerted action at the European level to alert public opinion to the dangers of racism and put forward solutions. | Кроме того, Комиссия приняла план действий по борьбе против расизма, в котором предлагается принимать на европейском уровне согласованные меры по повышению уровня информированности общественности об опасности расизма и распространению информации о принимаемых решениях. |
But in April, 1920, the European postal authorities put an end to the international response coupons. | В апреле 1920 европейское управление почтовой связи перестало выпускать международные купоны. |
An overwhelming electoral mandate reconfirms the European vocation of our people, repeatedly expressed in free and fair elections during the past two decades. | Мандат подавляющего большинства избирателей вновь подтвердил европейское призвание нашего народа, которое неоднократно выражалось в ходе свободных и справедливых выборов на протяжении последних двух десятилетий. |
Include "quadricycles" in the European Agreement? | Включить положение о "квадрициклах" в Европейское соглашение? |
In the context of the European Union harmonization process, the Amsterdam Treaty of the European Union which came into force on 1 May 1999, specifies that asylum law and policy should be harmonized and brought into binding European law within five years from that date. | В контексте процесса согласования Европейского союза Амстердамский договор Европейского союза, вступивший в силу 1 мая 1999 года, указывает, что законодательство и политика, касающиеся института убежища, должны быть согласованы и включены в юридически обязательное европейское законодательство в течение пяти лет с этой даты. |
Greater reliance on national systems of accountancy and control, a partnership approach with regional organizations such as the European Atomic Energy Community (EURATOM), and intensification of the Agency's efforts to detect undeclared nuclear activities are important steps in the right direction. | Большая опора на национальные системы отчетности и контроля, партнерство с региональными организациями, такими, как Европейское сообщество по атомной энергии (ЕВРАТОМ), и наращивание усилий Агентства по обнаружению необъявленной ядерной деятельности являются важными шагами в правильном направлении. |
Since the accession of Malta to the European Union, accessibility to health services by European Union citizens was in line with European Union legislation. | После присоединения Мальты к Европейскому союзу доступность медицинских услуг для граждан Европейского союза соответствует законодательству Европейского союза. |
It was further stressed that judicial cooperation between European Union member States in this area was facilitated by the European arrest warrant. | Далее было подчеркнуто, что сотрудничество между государствами - членами Европейского союза в правоохранительной области активизировалось благодаря европейскому ордеру на арест. |
In the following discussion, it was suggested that other regions should establish bodies similar to the European Monitoring Centre on Racism and Xenophobia and study, among other topics, discrimination in the workplace. | В последовавшей дискуссии было высказано предложение, чтобы другие регионы учредили органы, подобные Европейскому центру мониторинга расизма и ксенофобии, и исследовали в числе других тем дискриминацию на рабочем месте. |
Linked to EU skeptics like Italy's Berlusconi and Austria's Schüssel-Haider coalition, the very nature of European politics may turn decidedly nasty. | А, если принять во внимание политиков, скептически настроенных по отношению к Европейскому Сообществу, таких как Берлускони в Италии и коалиция Шусселя - Хайдера в Австрии, возникает тревога, что сама сущность европейской политики может стать очень непривлекательной. |
I thank the European Union for its financial contribution to EJVM, through the African Union, and call on other international partners to also provide funding and expertise to the mechanism. | Я хотел бы выразить признательность Европейскому союзу за финансовую поддержку Расширенного механизма совместного контроля, предоставляемую по линии Африканского союза, и призываю всех других международных партнеров также обеспечивать финансирование этого механизма и предоставлять ему экспертные знания. |
This was followed by similar infrastructure assessment studies focusing on the Balkans and South-East Europe, and other EU adjacent regions, which remained outside of the enlarged European Union (TIRS, REBIS, etc.). | После этого были проведены аналогичные исследования по оценке инфраструктуры с уделением основного внимания Балканским странам и Юго-Восточной Европе, а также другим прилегающим к ЕС районам, оставшимся за пределами расширенного Европейского союза (ТИРС, РЕБИС и т.д.). |
It is necessary to coordinate BSEC activity with corresponding programmes supported by the United Nations, the Organization for Security and Cooperation in Europe, the European Union and NATO. | Деятельность ЧЭС необходимо координировать с соответствующими программами, осуществляемыми под эгидой Организации Объединенных Наций, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, Европейского союза и НАТО. |
Wanting to expand the family business across Europe, the eldest Rothschild son remained in Frankfurt, while each of the other four sons were sent to different European cities to establish a banking branch. | Желая расширить семейный бизнес по всей Европе, старший сын остался во Франкфурте-на-Майне, а остальные четыре сына были отправлены в различные европейские города для расширения банковской сети. |
This process is furthest developed in Europe, where the 15 European Union member States made progress towards agreeing common minimum standards during the reporting period, approving, for instance, a Directive on the reception of asylum-seekers and framework decisions on trafficking and other issues. | Дальше всего этот процесс продвинулся в Европе, где 15 государств членов Европейского союза в отчетный период добились прогресса в направлении согласования общих минимальных стандартов, одобрив, например, Директиву о приеме просителей убежища и рамочные решения по незаконному провозу людей и другим вопросам. |
E. Belgrade Initiative: enhancing regional South-East European cooperation in the field of climate change - recommendations on the use of Regional Climate Change Framework Action in South-Eastern Europe region and the establishment of a Subregional Climate Center | Белградская инициатива: укрепление сотрудничества в регионе Юго-Восточной Европы в области борьбы с изменением климата - рекомендации в отношении использования региональных рамочных планов действий по борьбе с изменением климата в Юго-Восточной Европе и создания субрегионального климатического центра |
As a European, I and people like me almost instinctively expect more from Russia. | Как европеец, я и люди вроде меня, почти подсознательно ждем от России большего. |
As I watched, a European next to me explained that such dancing is accepted, so long as the contact between the men is left undefined. | Пока я смотрел, стоящий рядом со мной европеец объяснил, что такой танец допускается до тех пор, пока контакт между мужчинами остается неопределенным. |
By the close of the century, incomes will have increased six-fold in industrialized countries and 12-fold in developing countries, making the average person in the developing world richer in 2100 than the average American or European is today. | К концу века доходы увеличатся в шесть раз в промышленных странах и в 12 раз в развивающихся странах, что сделает среднего человека в развивающихся странах богаче в 2100 году, чем средний американец или европеец сегодня. |
After de Castanhoso, more than 300 years passed until the next European, Gerhard Rohlfs, visited Lalibela some time between 1865 and 1870. | После де Кантаньосо прошло более 300 лет, прежде чем очередной европеец, Герхард Рольфс, побывал в Лалибэле где-то между 1865 и 1870 гг. |
As a European, I would like to extend my special thanks to the European Union's High Representative, Lady Ashton. | Как европеец я хотел бы выразить особую благодарность Высокому представителю Европейского союза г-же Эштон. |
The following year 2,500 people attended the first Emergenza European Final at the London Astoria in the United Kingdom. | 1997 год - фестиваль в лондонской Astoria 2500 человек посетило первый общеевропейский финал Emergenza. |
For the start-up of the above Observatory, the Department for Equal Opportunities asked for ad hoc expertise, and published the call for a European competition, which was won by The Transcrime Institute of Research within the University of Trento . | Для запуска проекта упомянутого Центра Департаменту по проблемам равноправия понадобились специальные экспертные знания, и он объявил общеевропейский конкурс, победителем которого стал научно-исследовательский институт "Транскрайм" при Университете города Тренто. |
The New European Order (NEO) was a neo-fascist, Europe-wide alliance set up in 1951 to promote Pan-European nationalism. | Новый европейский порядок (англ. New European Order, NEO) - неофашистский общеевропейский альянс, созданный в 1951 году для продвижения идей панъевропейского национализма. |
A European seminar, held in Paris on 26 and 27 February 1998 at the initiative of the Ministry of Justice, on legal and judicial means of combating the spread of racism and xenophobia within the European Union. | 26-27 февраля 1998 года по инициативе Министерства юстиции в Париже был проведен общеевропейский семинар на тему "Правовые и судебные средства борьбы с распространением явлений расизма и ксенофобии в Европейском союзе". |
The European arrest warrant had been created to simplify and accelerate extradition procedures between members of the European Union; had Latvia made use of it during the period under consideration? | Кроме того, в практику Европейского союза введен общеевропейский ордер на арест, предназначенный для упрощения и ускорения процедуры выдачи преступников между государствами-членами Европейского союза. |
He first traveled to Europe from 1855 to 1857, to study European art and sketch subjects for future paintings. | Затем он посетил Европу, где с 1855 по 1857 годы изучал европейское искусство и делал эскизы для своих будущих картин. |
Our association with the European Union is a manifestation of the European orientation of my country's policy and an expression of the political will to adhere to the universal values of democracy. | Наше вступление на правах ассоциированного члена в Европейский союз является одним из проявлений политической ориентации моей страны на Европу и выражением политической воли чтить универсальные ценности демократии. |
The big private equity funds have proven to be a menace to healthy companies, to workers' rights, and to the European Union's Lisbon Agenda (aimed at making Europe the world's most competitive economy). | Крупные фонды прямых инвестиций оказываются угрозой для здоровых компаний, прав рабочих и Лиссабонской программы действий Европейского Союза (целью которой является сделать Европу самой конкурентоспособной экономической системой в мире). |
In the European region, the major increases have been in Eastern Europe, while the situation is stable or declining in Western Europe; (c) Abuse of ATS has increased in all regions since 1998. | В европейском регионе наибольший рост приходится на Восточную Европу, в то время как в Западной Европе положение стабилизируется или улучшается; с) злоупотребление САР с 1998 года растет во всех регионах. |
My parents are on this kick, they take us to a European city each year. Exhausting. | Мои предки таскают нас в Европу каждый год. Достало. |
This surprised many contemporary US viewers, who associated such images only with US and European cities, and contributed to a changing impression of Latin America. | Это удивило многих современных зрителей США, ассоциирующих подобный образ жизни только с Штатами и Европой, и способствовало изменению их впечатления о Латинской Америке. |
Those actions, as well as the recent European decision to end the prohibition on arming the "opposition" that was adopted under pressure from Britain and France, are a grave violation of the legal obligations arising from Security Council resolutions and international instruments concerning counter-terrorism. | Эти действия, а также недавно принятое Европой решение отменить запрет на вооружение «оппозиции», которое было принято под давлением Великобритании и Франции, представляют собой грубое нарушение правовых обязательств, вытекающих из резолюций Совета Безопасности и международных документов по борьбе с терроризмом. |
They, together with wiser European leaders elsewhere, understand that this will require the appropriate forms of solidarity, including a unified foreign policy that can address the problems in Europe's neighborhood. | Вместе с разумными лидерами в других странах Европы они понимают, что на этом пути требуются новые формы сплочённости, в том числе единая внешняя политика, которая способна справиться с проблемами в соседних с Европой регионах. |
The countries that lie between the European Union and Russia are not only a source of geopolitical competition between Europe and Russia, but now intersect with the national interests of the world's rising powers, particularly China. | Страны, которые находятся между Европейским союзом и Россией, являются не только источником геополитического соперничества между Европой и Россией, но пересекаются с национальными интересами других нарождающихся великих мировых держав, особенно Китая. |
With the addition of images of the Pope's friends and family, this was a perfect decoration for a small court limited to the European continent. | С добавлением изображений друзей и семьи Папы это стало идеальным оформлением небольшого двора, ограничивающегося Европой. |
We equally count on an active European role in both the political process and the development of the region as well. | Мы также рассчитываем на то, что Европа будет играть активную роль как в политическом процессе, так и в развитии региона. |
It could only be a European matter, if the EU were a real federation. | Это могло бы быть общеевропейской задачей, только если бы Европа была настоящей федерацией. |
Wargame: European Escalation is a real-time tactics video game developed by Eugen Systems and published by Focus Home Interactive, released on February 23, 2012. | Wargame: European Escalation (Wargame: Европа в огне) - компьютерная игра в жанре стратегии в реальном времени, разработанная студией Eugen Systems и выпущенная компанией Focus Home Interactive для Windows в феврале 2012 года. |
With regard to peace and security, the European Union believes that it is essential to strengthen the operational capacity of the United Nations. Europe unreservedly supports the efforts made by the United Nations in the area of preventive diplomacy and mediation. | В связи с вопросами мира и безопасности Европейский союз считает крайне важным укрепление потенциала оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. Европа безоговорочно поддерживает усилия Организации Объединенных Наций в области превентивной дипломатии и посредничества. |
The EU then went ahead on its own, introducing its path-breaking European Emission Trading System in the hope that Europe could lead by example. | ЕС тогда решил действовать самостоятельно, введя свою новаторскую Европейскую систему торговли разрешениями на выбросы в надежде на то, что Европа сможет повести другие страны за собой своим примером. |
She is the first Russian to become a full-time member of the Ladies European Tour. | Первая россиянка, ставшая полноправной участницей Ladies European Tour в 2007 году. |
Egnos means European Geostationary navigation Overlay service and will complement the American satellite navigation system GPS or improve. | Egnos значит European Geostationary навигация Overlay сервис и дополнит американскую систему спутниковой навигации GPS или улучшит. |
In 2005, two TOL editors were jointly named among 50 "Europeans of the Year" by the European Voice for the magazine's coverage of EU integration. | В 2005 году два редактора TOL вошли в список 50 европейцев года, составленный изданием European Voice, за освещение журналом процесса интеграции в рамках ЕС. |
In year 2004 alone, about 60 large scale, multi-year international research projects have been initiated or participated by the university, just in the context of the European Research framework. | К примеру, в одном только 2004 году университет инициировал начало или присоединился к участию более чем в 60 крупных многолетних международных научно-исследовательских проектах в рамках European Research framework. |
On August 6, 2015, Coca-Cola Enterprises announced that it would merge with Coca-Cola Iberian Partners and Coca-Cola Erfrischungsgetränke AG, a subsidiary of the Coca-Cola Company, into a new company to be called Coca-Cola European Partners PLC. | В ноябре 2015 года эта компания объединилась с Coca-Cola Iberian Partners SA и Coca-Cola Erfrischungsgetränke AG в компанию Coca-Cola European Partners (англ.)русск... |