On behalf of the Presidency of the European Union, I have the honour to draw your attention to the conclusions of the Council of the European Union on Kosovo and on the Western Balkans, adopted in Brussels on 18 February 2008. |
От имени страны, председательствующей в Европейском союзе, имею честь привлечь Ваше внимание к выводам Совета Европейского союза по Косово и Западным Балканам, принятым в Брюсселе 18 февраля 2008 года. |
Bosnia and Herzegovina is, I think, now moving decisively from the phase of peace implementation to the marathon task of establishing good governance and the achievement of European standards on the way to full European membership. |
Я полагаю, сейчас Босния и Герцеговина решительно продвигается от этапа обеспечения мира к марафонскому этапу создания благого правления и достижения европейских стандартов на пути к полноправному членству в Европейском союзе. |
The rationale is that "SMEs constitute 99 per cent of all enterprises in the European Union, they produce more than half of European GDP and account for two thirds of the jobs in the private sector. |
Причина заключается в том, что "МСП составляют 99% всех предприятий в Европейском союзе, они производят более половины европейского ВВП и на них приходится две трети рабочих мест в частном секторе. |
Please allow me to underscore from the outset that Germany fully aligns itself with the statement of the European Union that will be made later by Denmark in its capacity as the Presidency of the European Union. |
Позвольте мне сразу же подчеркнуть, что Германия всецело присоединяется к заявлению, которое будет сделано позднее от имени Европейского союза представителем Дании в его качестве представителя председательствующей в Европейском союзе страны. |
It has gained support of the main French Linux User Group and the Minister of Public Function, and was considered for adoption at the European level before the European Union Public Licence was created. |
Впоследствии данная лицензия получила поддержку основных французских групп пользователей Linux и Министра по вопросам государственной службы, и, в настоящее время, проходит экспертизу для принятия на европейском уровне. |
She encourages the European Union and civil society organizations to engage in a serious and thorough dialogue and exchange of experience on migration and the protection of the human rights of migrants during the process of harmonizing European policies. |
Специальный докладчик призывает Европейский союз и организации гражданского общества начать серьезный и глубокий диалог в целях обмена опытом по вопросам миграции и защите прав человека мигрантов в процессе согласования соответствующих стратегий на европейском уровне. |
Ongoing methodological work: The ECB's main statistical responsibility is to make available the statistical information needed to enable the tasks of the European System of Central Banks (ESCB) as set out in the Treaty on European Union to be performed. |
Текущая методологическая работа: Главной статистической обязанностью ЕЦБ является предоставление статистической информации, необходимой для решения задач Европейской системы центральных банков (ЕСЦБ), как это предусмотрено в Договоре о Европейском союзе. |
In the European framework, the degree of harmonisation could vary depending on the power and objectives of European Union policies, the similarity of national realities, cost effectiveness and other factors. |
В европейском контексте уровень согласования может быть различным в зависимости от влияния и целей политики Европейского союза, схожести национальных реалий, эффективности затрат и других факторов. |
The fund will operate in close coordination with the fund that already exists at the European level, because it is clear that our contribution must necessarily form part of a European strategy. |
Этот фонд будет тесно взаимодействовать с аналогичным органом, действующим на европейском уровне, так как наш вклад, вне всякого сомнения, должен вписываться в общеевропейскую стратегию. |
Thus, negotiations on European financial transfers, the core of European solidarity, will be much tougher in the future than they were in the past (when they were already difficult enough). |
Таким образом, переговоры о Европейском валютном соглашении, сердце европейской солидарности, в будущем будут намного жестче, чем раньше (и без того уже достаточно трудные). |
As Finland currently holds the presidency of the European Union, I will now continue with more general remarks, which I have the honour to deliver on behalf of the European Union. |
Поскольку в настоящий момент Финляндия председательствует в Европейском союзе, я перейду теперь к замечаниям более общего характера, которые мне поручено высказать от имени Европейского союза. |
The Netherlands, speaking in its capacity as President of the European Union, regrets Zimbabwe's reaction to the European Union's statement delivered yesterday by the Foreign Minister of the Netherlands. |
В качестве страны, председательствующей в Европейском союзе, Нидерланды выражают сожаление в связи с реакцией Зимбабве на заявление Европейского союза, сделанное вчера министром иностранных дел Нидерландов. |
A European seminar, held in Paris on 26 and 27 February 1998 at the initiative of the Ministry of Justice, on legal and judicial means of combating the spread of racism and xenophobia within the European Union. |
26-27 февраля 1998 года по инициативе Министерства юстиции в Париже был проведен общеевропейский семинар на тему "Правовые и судебные средства борьбы с распространением явлений расизма и ксенофобии в Европейском союзе". |
Those countries have also agreed in principle to harmonize a number of technical, sanitary and phytosanitary standards which will be similar to those of the European Union as the Russian Federation has already harmonized those standards with the European Union. |
Эти страны также принципиально договорились о согласовании ряда технических, санитарных и фитосанитарных норм, которые будут аналогичны нормам, действующим в Европейском союзе, поскольку Российская Федерация уже согласовала эти нормы с Европейским союзом. |
The Chairperson recalled that in August 2009, together with the secretariat, he had written to the Swedish Presidency of the European Union to request a meeting for an exchange of information on European migration policy. |
Председатель напоминает, что в августе 2009 года он совместно с секретариатом направил письмо шведскому председательству в Европейском Союзе с просьбой о встрече с целью обмена информацией о европейской миграционной политике. |
From the passive smoking perspective, the worst situation in the European Union, according to the survey of the European Statistical Office, is in Malta where as many as 64 per cent of adult population over 18 years of age are often exposed to passive smoking. |
С точки зрения перспектив пассивного курения, самая худшая ситуация в Европейском Союзе в соответствии с обследованием Европейского статистического бюро сложилась на Мальте, где 64% взрослого населения старше 18 лет часто подвержены пассивному курению. |
The last speaker, a representative of the Federation of European Accountants (FEE), presented an overview of recent actions by that organization, and of developments that had taken place recently in the European Union. |
Последний оратор, представлявший Федерацию европейских бухгалтеров (ФЕБ), дал общий обзор последних шагов, предпринятых этой организацией, а также последних веяний в Европейском союзе. |
Adoption by France and its European partners, during the French Presidency of the European Union, of a draft code of conduct for outer space activities (confidence-building and transparency measures for the security of space objects). |
Принятие Францией и ее европейскими партнерами в период председательствования Франции в Европейском союзе проекта кодекса поведения в космическом пространстве (меры доверия и транспарентности в целях обеспечения безопасности космических объектов). |
The European Statistics Code of Practice constitutes a set of principles, to which the governing and statistical authorities in the European Union commit themselves in order to ensure quality and credibility in the production of official statistics. |
Европейский кодекс статистической практики представляет собой комплекс принципов, которых обязуются придерживаться руководящие и статистические органы в Европейском союзе для обеспечения качества и достоверности при составлении официальной статистики. |
On 22 April 2008, Andorra ratified the Convention on the Recognition of Qualifications concerning Higher Education in the European Region, drawn up by the Council of Europe and UNESCO in Lisbon. Andorra is a member of the European Higher Education Area. |
22 апреля 2008 года Андорра подписала Конвенцию о признании квалификаций, относящихся к высшему образованию в Европейском регионе, разработанную Советом Европы и ЮНЕСКО в Лиссабоне, и входит в Европейское пространство высшего образования. |
Many of the initiatives with which the Department of Communications, Energy and Natural Resources is engaged at the European level are aimed at fostering an active European citizenship which is open to the world, is respectful of cultural diversity and is based on common values. |
Многие инициативы, с которыми Министерство коммуникации, энергетики и природных ресурсов выступило на европейском уровне, направлены на поощрение активного европейского гражданства, которое открыто миру, уважает культурное разнообразие и основано на общих ценностях. |
This short publication addresses e booklet addresses the recent developments in the trading environment of the European region, including the May 2004 enlargement of the European Union and the preferential trade agreements among the countries of the region. |
В этой небольшой публикации рассматриваются последние изменения в торговой среде в Европейском регионе, включая расширение Европейского союза и заключение соглашений о преференциальной торговле между странами региона. |
Children's rights form part of the human rights issues which must be respected by candidate countries as an integral element of the common European values referred to in the Treaty on European Union. |
Права детей составляют часть вопросов, касающихся прав человека, которые должны соблюдаться странами-кандидатами в качестве неотъемлемого элемента общеевропейских ценностей, о которых говорится в Договоре о Европейском союз. |
(b) The European Organization for the Safety of Air Navigation (Eurocontrol), for the purpose of obtaining logs for traffic travelling from European air space into African air space, particularly that of the Great Lakes countries. |
Ь) Европейская организация по безопасности воздушной навигации (Евроконтроль), с тем чтобы получить данные о движении в европейском воздушном пространстве в направлении Африки, в частности в страны Великих озер. |
The rate is 34 per cent in the European Parliament - higher than the European Parliament average of about 30 per cent. |
Их доля в Европейском парламенте составляет 34 процента, что превышает средний показатель, равный 30 процентам. |