Under its terms, the European Council's presidency would have far greater stability; in place of the current six-month rotating presidency, a European political leader who could command the necessary support would be elected to serve as President for two and a half years. |
Согласно его условиям, президентство в Европейском совете было бы гораздо более стабильным; вместо текущего шестимесячного поочередного президентства европейский политический лидер, который сможет заручиться необходимой поддержкой, будет избран на пост президента на срок в два с половиной года. |
The economy of Poland is the eighth largest economy in the European Union and the largest among the former Eastern Bloc members of the European Union. |
Польша является восьмой по величине экономикой в Европейском союзе и самой большой среди бывших членов восточного блока и новых членов Европейского Союза. |
In the European region, through the European System of Cooperative Research Networks in Agriculture (ESCORENA), FAO promotes research networks on rice, sunflower and cotton and specific working groups in the application of biotechnology are operational. |
В европейском регионе в рамках европейской системы сетей совместных исследований в области сельского хозяйства (ЭСКОРЕНА) ФАО содействует работе исследовательских сетей по рису, подсолнечнику и хлопку, а также действуют специализированные рабочие группы по применению биотехнологии. |
The Presidents were encouraged by the conclusions of the European Council meeting at Madrid, welcomed the beginning of the EU Intergovernmental Conference and underlined the working spirit expressed in the Turin European Council Presidency Conclusions. |
Президенты с удовлетворением отметили выводы, сделанные на совещании Европейского совета, состоявшемся в Мадриде, приветствовали начало работы Межправительственной конференции ЕС и особо отметили деловую атмосферу, нашедшую свое отражение в выводах, сделанных в Турине председательствующим в Европейском совете. |
First, in December 1993, the country had hosted the European Conference to Launch the Decade for Human Rights Education, held in Rome in December 1993, with a view to sharing experience at the European level; the proceedings of the Conference were published in 1995. |
Во-первых, эта страна принимала у себя в Риме в декабре 1993 года Европейскую конференцию по провозглашению Десятилетия образования в области прав человека, цель которой заключалась в том, чтобы поделиться опытом на европейском уровне; материалы Конференции были опубликованы в 1995 году. |
In the Declaration the Commission recognized the particular role which it plays in the European region as a multilateral forum for European cooperation in economic and related fields and its capacity for an interdisciplinary approach to the ongoing changes in the region. |
В Декларации Комиссия признала ту особую роль, которую она играет в европейском регионе в качестве многостороннего форума европейского сотрудничества в экономической и смежных областях и ее способность к применению междисциплинарного подхода к переменам, происходящим в регионе. |
The Commission of the European Communities pointed out that it organized and supported the organization of a large number of conferences, seminars, symposia and other forums for the dissemination of knowledge, not only on European law, but on public international law as well. |
Комиссия Европейских сообществ указала, что она была организатором и оказала поддержку организации значительного числа конференций, семинаров, симпозиумов и других форумов в целях распространения знаний, причем не только об европейском праве, но и о международном публичном праве. |
If the final destination is Europe rather than it being a local train, the train should allow us to travel steadily towards the full implementation of all standards of modern European States and to full membership in the European Union. |
Если его конечный пункт назначения - это Европа, то есть, если это не местный поезд, то он должен предоставлять нам возможность неуклонно приближаться к полному осуществлению всех стандартов современных европейских государств и к полноправному членству в Европейском союзе. |
On 20 April 1999, the Presidency of the European Union issued a statement on East Timor in which the European Union noted its deep concern at the escalation of violence in East Timor. |
20 апреля 1999 года страна, председательствующая в Европейском союзе, выпустила заявление по Восточному Тимору, в котором Европейский союз отметил свою глубокую обеспокоенность в связи с ростом масштабов насилия в Восточном Тиморе. |
On the same occasion, the Presidency of the European Union also stated that it continued to follow closely and with serious concern the grave situation prevailing in East Timor and recalled the European Union's Common Position on East Timor, adopted on 25 June 1996. |
По этому же случаю страна, председательствующая в Европейском союзе, также указала на то, что она продолжает внимательно и с серьезным беспокойством следить за тяжелым положением в Восточном Тиморе, и напомнила об общей позиции Европейского союза по Восточному Тимору, утвержденной 25 июня 1996 года. |
Liechtenstein's accession to the Treaty on the European Economic Area in 1995 had led to an expansion of the right to long-term residence for citizens of European Economic Area (EEA) countries. |
В результате присоединения Лихтенштейна к Договору о европейском экономическом пространстве в 1995 году право на вид на жительство было распространено на граждан из стран, входящих в Европейское экономическое пространство (ЕЭП). |
At the European regional level, educational rights relating to minority languages are developed at greater length in the European Charter for Regional or Minority Languages, adopted by the Council of Europe. |
На европейском региональном уровне права в сфере образования, связанные с языками меньшинств, получили более полное развитие в принятой Советом Европы Европейской хартии о региональных языках и языках меньшинств. |
The European Council held in Cologne in 1999 drew everyone's attention to the need to draft such a charter, in order to recognize and protect these rights at a supranational European level. |
Европейская встреча на высшем уровне в Кёльне в 1999 году позволила привлечь всеобщее внимание к необходимости разработки такой хартии, с тем чтобы закрепить признание и защиту этих прав на европейском уровне вне границ отдельных стран. |
Pending the adoption of the European instruments as described in the statement issued on 13 November 2006 by the Presidency of the European Union, the Government of Belgium has already taken appropriate measures to implement certain provisions of paragraph 8 of Security Council resolution 1718. |
С учетом того, что европейские страны планируют принять общие документы по этому вопросу, такие, как постановления, представленные 13 ноября 2006 года на утверждение страны, председательствующей в Европейском союзе, правительство Бельгии приняло соответствующие меры в целях осуществления ряда положений пункта 8 резолюции 1718. |
It was in May 2003, during the Greek presidency of the European Union, that the European Council adopted, for the first time, Conclusions on migration and development, containing a series of concrete measures and items for further elaboration by community organizations and member States. |
В мае 2003 года во время председательства Греции в Европейском союзе Европейский союз впервые утвердил «Выводы по вопросам миграции и развития», в которых сформулирован целый ряд конкретных мер и шагов для их дальнейшей разработки общественными организациями и государствами-членами. |
Training had been provided by competent national authorities and at the bilateral, regional and international levels within the framework of bilateral cooperation agreements, the Phare Synthetic Drugs and Precursors Project within the European Union, and by the European Police Office and UNODC. |
Подготовку обеспечивали компетентные национальные органы на двустороннем, региональном и международном уровнях в рамках двусторонних соглашений о сотрудничестве, проекта ФАРЕ по синтетическим наркотикам и прекурсорам, осуществляемого в Европейском союзе, а также Европейское полицейское управление и ЮНОДК. |
In October 2001, Croatia had signed the Stabilization and Association Agreement with the European Union; it had achieved membership in WTO at the end of 2000, and would become a member of the Central European Free Trade Agreement (CEFTA) on 1 March 2003. |
В октябре 2001 года Хорватия подписала Соглашение о стабилизации и ассоциированном членстве в Европейском союзе; она вступила в члены ВТО в конце 2000 года и станет членом Центрально-европейской ассоциации свободной торговли (ЦЕАСТ) 1 марта 2003 года. |
The European Conference encourages participating States to collect, record and analyse data concerning racism and related intolerance from a broad range of sources, while endeavouring to establish common indicators and criteria at European level to enable data comparison. |
Европейская конференция призывает участвующие государства собирать, записывать и анализировать данные, касающиеся расизма и связанной с ним нетерпимости из широкого ряда источников, стремясь при этом установить общие показатели и критерии на европейском уровне, позволяющие сопоставлять эти данные. |
In that context, we welcome the initiative of President Chirac to pay special attention during the French presidency of the European Union to ways to accelerate the integration of the region into a European mainstream, and we pledge Croatia's full support. |
В этом контексте мы приветствуем инициативу президента Ширака, предложившего уделить особое внимание во время председательствования Франции в Европейском союзе изысканию путей ускорения интеграции региона в важные европейские процессы, и мы заверяем в полной поддержке Хорватией этой инициативы. |
Cooperation between the Directorate of Youth and Sports of the Council of Europe and the Directorate-General for Education and Culture of the European Union has now become fundamental in the framework of youth workers' training at the European level. |
Сотрудничество между Департаментом по делам молодежи и спорта Совета Европы и Генеральным департаментом по вопросам образования и культуры Европейского союза приобрело исключительно важное значение в контексте организации профессиональной подготовки для молодых работников, осуществляемой на европейском уровне. |
The first route - the prospective Stabilization and Association Agreement with the European Union - is a substantial prize on the path towards eventual membership of the European Union. |
Первый путь - будущее соглашение о стабилизации и ассоциировании с Европейским союзом - важная награда на пути, ведущем, в конечном счете, к членству в Европейском союзе. |
The European System of Accounts 1995 (1995 ESA), is broadly consistent with 1993 SNA with regard to definitions, accounting rules, and classification, although it incorporates certain differences which make it more in line with use in the European Union (EU). |
Европейская система счетов 1995 года (ЕСС 1995 года) во многом согласуется с СНС 1993 года с точки зрения определений, правил учета и классификации, хотя и имеет некоторые отличия, которые обусловлены спецификой ее использования в Европейском союзе (ЕС). |
As a country irreversibly committed to the European integration process, Croatia understands that a clear and unambiguous prospect of European Union membership for all the countries of South-East Europe is the best incentive for the reform processes in each of those countries and in the region in general. |
Как страна, которая необратимо привержена процессу европейской интеграции, Хорватия понимает, что четкая и недвусмысленная перспектива членства в Европейском союзе для всех стран Юго-Восточной Европы является наилучшим стимулом для проведения реформ в каждой из этих стран и в регионе в целом. |
For example, Europe's national committees and focal points for the Year and other European mountain stakeholders have met twice at the European Parliament at the invitation of its "Friends of Mountains" group to share experience and to discuss collaboration. |
Например, европейские национальные комитеты и координационные центры по проведению Года и другие европейские организации, занимающиеся вопросами горных районов, дважды встречались в Европейском парламенте по приглашению группы «Друзья гор», с тем чтобы провести обмен информацией и обсудить вопросы сотрудничества. |
However, by sharing such extracts, CERS expects to inform market participants about which accounting treatment European Union national enforcers may consider as complying with IFRS, thereby contributing to consistent application of IFRS in the European Union. |
Вместе с тем, обнародуя эти выдержки, КЕРОФ стремится проинформировать участников рынка о том, какой режим учета может быть сочтен национальными нормоприменительными органами Европейского союза согласующимся с МСФО, содействуя тем самым последовательному применению МСФО в Европейском союзе. |