| That is very welcome news to those of us in the European Union who have Kosovo and Serbia as our neighbours. | Это очень приятная новость для тех из нас в Европейском союзе, кто является соседями Косово и Сербии. |
| It describes the legal situation as regards ethnic discrimination in the European Union as well as in other selected countries. | При этом сложившаяся правовая ситуация рассматривается в плане этнической дискриминации в Европейском союзе и других отдельных странах. |
| The European Agreement on Main International Railway Lines identifies rail routes of international importance and their technical characteristics. | В Европейском соглашении о международных магистральных железнодорожных линиях определяются железнодорожные линии, имеющие международное значение, и их технические характеристики. |
| The responsibility of commissioning the hospital was with the European Union. | Ответственность за ввод в действие больницы лежит на Европейском союзе. |
| Another major study focused on the implications of environmental regulation on the competitiveness of polluting industries within the European Union and nine newly industrializing countries. | Другое крупное исследование было посвящено последствиям экологических норм для конкурентоспособности загрязняющих отраслей промышленности в Европейском союзе и девяти новых промышленно развитых странах. |
| Such consultations would continue until the end of 2001, when a European Union ban on all drift-net fishing would enter into force. | Такие консультации будут продолжаться до конца 2001 года, когда в Европейском союзе вступит в силу запрет на весь дрифтерный промысел. |
| This alliance is also participating in the newly formed far-right group at the European Parliament. | Представители этого альянса вошли также в состав недавно созданной крайне правой фракции в Европейском парламенте. |
| In the European Union, we are turning our common ideals into reality: for us, the individual is paramount. | В Европейском союзе мы воплощаем наши общие идеалы в реальность: для нас первостепенную ценность представляет человек. |
| We have a unique way of living and working together in the European Union. | Наш образ жизни и наша практика совместной деятельности в Европейском союзе уникальны. |
| That same semester Italy also held the presidency of the European Union, which I was proud to represent. | В том же полугодии Италия занималась и председательством в Европейском союзе, который я с гордостью представлял. |
| Austria expects to resume fully its formal and informal work within the European Union. | Австрия надеется полностью возобновить свою официальную и неофициальную деятельность в Европейском союзе. |
| During the test phase an ozone monitoring system for forests at the European scale has been initiated and proven to be operational. | В ходе реализации экспериментального этапа была создана и подтвердила свою работоспособность система мониторинга озона для лесов в европейском масштабе. |
| Currently, science was being improved to enable the assessment of critical loads on a European scale. | В настоящее время научные знания совершенствуются и позволяют провести оценку критических нагрузок в европейском масштабе. |
| These data were essential for model application on the European scale. | Эти данные имеют важнейшее значение для разработки прикладных моделей в европейском масштабе. |
| The Meeting will examine other issues requiring technical consultation on the European regional level. | Совещание изучит другие вопросы, требующие проведения технических консультаций на европейском региональном уровне. |
| For Bosnia and Herzegovina, this will mark another important step on the path to membership of the European Union. | Для Боснии и Герцеговины это станет еще одним важным шагом на ее пути к членству в Европейском союзе. |
| Such legislation, currently under consideration within the European Union, should be quickly approved and adopted. | Необходимо в ближайшее время одобрить и принять законодательство, которое в настоящее время рассматривается в Европейском союзе. |
| In practice, he seems to have been heard, at least in the European context. | На практике, как представляется, в этом вопросе существует понимание - по крайней мере на европейском уровне. |
| UNHCR has launched a competitive bidding for headquarters bank accounts in the European Monetary Union. | УВКБ приступило к проведению всеобъемлющих конкурентных торгов на банковское обслуживание штаб-квартиры в Европейском валютном союзе. |
| In return, it serves to underpin and advance the universal goals and values of the United Nations throughout the European continent. | В свою очередь, она поддерживает и пропагандирует универсальные цели и ценности Организации Объединенных Наций на Европейском континенте. |
| Belgium actively advocates this approach within the European Union. | Бельгия активно поддерживает этот подход в Европейском союзе. |
| Currently, Greece is contributing to the development of Africa through its participation in the European Union and through other international organizations. | В настоящее время Греция вносит свой вклад в развитие Африки за счет своего участия в Европейском союзе и в других международных организациях. |
| We are encouraged by the launching of road repair programme in Kosovo by the European Agency for Reconstruction. | Мы с удовлетворением отмечаем начало осуществления программы ремонта дорог в Косово Европейском агентством по реконструкции. |
| Mapping of existing health information and data sources in European Region. | Картирование имеющейся информации о состоянии здравоохранения и источниках данных в Европейском регионе. |
| Incidentally, that is also a matter on which the European Union has invested quite some thought. | Кстати, это также вопрос, над которым в Европейском союзе много размышляют. |