In 2005, all nine malaria-affected countries in the European Region endorsed the Tashkent Declaration, the goals of which are to interrupt malaria transmission by 2015 and to eliminate the disease within the Region. |
В 2005 году все девять затронутых малярией стран в Европейском регионе одобрили Ташкентскую декларацию, целями которой является пресечение распространения малярии к 2015 году и ликвидация заболевания во всем регионе. |
In Bosnia and Herzegovina, we are united in our determination to move towards full membership in the European Union (EU); our unity provides a solid basis for the achievement of this goal. |
Мы, в Боснии и Герцеговине, едины в нашей решимости идти по пути достижения полноправного членства в Европейском союзе (ЕС); наше единство служит прочной основой для достижения этой цели. |
In his address to the European Parliament on 23 November 2010, the President of Georgia made a unilateral declaration not to use force in order to restore control over our illegally divided country, neither against the occupation forces, nor against their proxies. |
В своем выступлении в Европейском парламенте 23 ноября 2010 года президент Грузии сделал одностороннее заявление о неприменении силы в целях восстановления контроля над нашей незаконно разделенной страной ни против оккупационных сил, ни против их марионеток. |
Also of concern is the growing level of electricity consumption from appliances in stand-by mode, estimated at 5 - 10 per cent of household energy consumption in the European Union. |
Вызывает беспокойство и растущий уровень потребления электричества приборами в режиме ожидания, которое по оценке составляет приблизительно 5-10 процентов потребления энергии домашними хозяйствами в Европейском Союзе. |
At the end of the last century, the Netherlands was one of the first European Union (EU) member states to qualify for the Economic and Monetary Union (EMU). |
В конце прошлого столетия Нидерланды одними из первых в Европейском союзе (ЕС) добились показателей, необходимых для вхождения в Экономический и валютный союз (ЭВС). |
As part of its work towards realizing Goal 3, the organization created a network of organizations to monitor gender and development issues in the European Union, from the perspective both of those countries and of developing countries. |
В рамках работы по реализации цели З организация создала сеть организаций для мониторинга решения гендерных проблем и проблем развития в Европейском союзе с учетом позиции этих стран и развивающихся стран. |
About 13 per cent of cattle farms were larger than 50 livestock units, with those farms comprising 72 per cent of the cattle herd in the European Union in 2007. |
В 2007 году примерно в 13% скотоводческих хозяйств насчитывалось более 50 единиц скота, и на их долю приходилось 72% общего поголовья скота в Европейском союзе. |
It was also decided to incorporate into the draft standard the French proposal which reflects common cuts used in the European Union and had been agreed during the 2008 rapporteurs' meeting. |
Также было принято решение включить в проект стандарта предложение Франции, которое отражает обычно используемые в Европейском союзе отрубы и которое было согласовано на совещании докладчиков в 2008 году. |
During its presidency of the European Union in the second half of 2008, France, in its work on human rights, gave priority to the promotion and protection of women's rights. |
Во время своего председательствования в Европейском союзе во втором полугодии 2008 года Франция придала первостепенное значение в своих действиях в области прав человека поощрению и защите прав женщин. |
The Constitution did not in any way diminish British sovereignty of Gibraltar and the United Kingdom retained full international responsibility for Gibraltar, including its external relations and defence, and its representation in the European Union. |
Конституция никоим образом не уменьшает британского суверенитета над Гибралтаром, и Соединенное Королевство сохраняет полную международную ответственность за Гибралтар, включая его внешние сношения и оборону, и его представление в Европейском союзе. |
On the issue of unaccompanied minors, there had been mention of training, but it would be useful to know the position of Germany with regard to the ongoing debate within the European Union on the issue. |
В отношении несопровождаемых несовершеннолетних вопрос касался обучения, однако было бы полезно знать о позиции Германии в рамках текущей дискуссии по этому вопросу в Европейском союзе. |
Most operational systems for Earth observation need to be developed and exploited at the European level (inter alia, in the context of the Global Monitoring for Environment and Security (GMES) programme) and at the international level. |
Большинство систем наблюдения Земли разрабатывается и эксплуатируется на европейском (в частности, в рамках Программы глобального мониторинга в интересах охраны окружающей среды и безопасности) и международном уровнях. |
Working conditions are closely monitored within the framework of the implementation of the Agreement on the Free Movement of Persons with the European Union. Specific measures have been put in place to combat wage dumping. |
В рамках осуществления Соглашения о свободе передвижения лиц в Европейском союзе особое внимание уделяется условиям труда: были приняты конкретные меры для борьбы с демпингом оплаты труда. |
A delegate of another State stated that, although at the European level there was tendency to neglect the Declaration, the fact remained that, at the international level, it was still the text of reference. |
Делегат от другого государства заявил, что, хотя на европейском уровне наблюдается тенденция игнорировать положения Декларации, тем не менее, на международном уровне она остается базовым документом. |
Session 1.4: Ms. Rachel Bayani, Counselor Justice and Internal Affairs, Permanent Representation of the Duchy of Luxembourg at the European Union, Luxembourg |
г-жа Рашель Байяни, советник по вопросам правосудия и внутренним делам, Постоянное представительство Герцогства Люксембург при Европейском Союзе, Люксембург |
The share of inland shipping in the overall European transport market is not sizeable. In 2001, it accounted to no more than 6.5 % in total transport performance in all ECMT Member States. |
Доля внутреннего водного транспорта во всем европейском транспортном рынке в 2001г. была небольшой и составляла не более 6,5% от общего грузооборота во всех странах-членах ЕКМТ. |
A detailed questionnaire was sent to ICAO and on the basis of the responses received the Inspector conducted interviews with officials at ICAO headquarters as well as at the European and North Atlantic Office. |
ИКАО был направлен подробный вопросник, и на основе полученных ответов Инспектор провел собеседования с должностными лицами в Штаб-квартире ИКАО, а также в ее Европейском и Североатлантическом бюро. |
During the UK's Presidency of the European Union in 2005, the Government made combating trafficking in human beings one of its Justice and Home Affairs priorities. |
В период председательства Соединенного Королевства в Европейском союзе в 2005 году правительство сделало борьбу с торговлей людьми одной из приоритетных задач Министерства юстиции и Министерства внутренних дел. |
The international "E" network consists of a system of reference roads as laid down in the European Agreement on Main International Arteries, Geneva, 15 November 1975 and its amendments. |
Международная сеть дорог категории Е представляет собой систему основных дорог, указанных в Европейском соглашении о международных автомагистралях, Женева, 15 ноября 1975 года, и поправках к нему. |
The Working Party then set up an expert group that, in 2002, drafted an outline of a possible international legal instrument on the liability of operators in multimodal transport for European road, rail and inland water transport, including short-sea shipping and ferry services. |
Затем Рабочая группа учредила группу экспертов, которая в 2002 году разработала основные принципы возможного международно-правового документа по вопросу об ответственности операторов мультимодальных перевозок на европейском автомобильном, железнодорожном и внутреннем водном транспорте, включая каботажное судоходство и паромное сообщение. |
The Bureau of the Committee met on 10 September with the Permanent Representative of Sweden to the United Nations in his capacity as representative of the Presidency of the European Union. |
Члены Бюро Комитета встречались 10 сентября с Постоянным представителем Швеции при Организации Объединенных Наций в его качестве представителя председательствующей в Европейском союзе страны. |
Within the European Union, such policies were compatible with the human rights obligations of the member States and were based on a comprehensive, balanced approach and on the rule of law. |
В Европейском союзе эта политика согласуется с обязательствами, принятыми государствами-членами в области прав человека, и основывается на глобальном и взвешенном подходе и правовых нормах. |
EWL has identified the following issues as critical in relation to the girl child in the European Union (EU), while recognising that they are also relevant and critical, some more so than others, in other areas of the world. |
ЕЖЛ выявило следующие важнейшие аспекты, касающиеся девочек в Европейском союзе (ЕС), отмечая при этом, что они также в большей или меньшей степени имеют важное и критическое значение в других районах мира. |
Some 100,000 different substances are registered in the European Union alone, 10,000 of which are marked in volumes of more than 10 tons and a further 17,500 at 1 to 10 tons. |
Только в Европейском союзе зарегистрировано порядка 100000 различных химических веществ, 10000 из которых измеряются объемами более 10 т и еще 17500 объемами от 1 до 10 тонн. |
Moreover, Belgium's envisaged participation in the Council's work will be of greater significance in the second half of 2010 when Belgium assumes the presidency of the European Union. |
Предполагаемое участие Бельгии в работе Совета приобретет еще большее значение во второй половине 2010 года, когда Бельгия будет председательствовать в Европейском союзе. |