Within the European Union, Italy helped to draft the "Hague Programme on Strengthening the Area of Freedom, Security and Justice in the European Union", adopted in November 2004. |
В рамках Европейского союза Италия оказала содействие в подготовке «Гаагской программы по усилению свободы, безопасности и правосудия в Европейском союзе», принятой в ноябре 2004 года. |
The Council of the European Union had been given three months to remedy the shortcomings of the listing mechanism, otherwise the regulation implementing the listing in the European Union would become null and void. |
Совету Европейского союза было дано три месяца для исправления недостатков механизма составления списков, иначе правило, регулирующее составление списков в Европейском союзе, станет ничтожным и не имеющим юридической силы. |
As the Netherlands is a member state of the European Union, Dutch immigration and asylum policy is also determined by legislation that has been adopted or should be adopted at European level. |
Поскольку Нидерланды являются государством членом Европейского союза, политика Нидерландов в области иммиграции и предоставления убежища также определяется законодательством, которое было принято или должно быть принято на европейском уровне. |
In order to have representation in the European Parliament, however, it was necessary to be a member of the European Union and Greenland, for example, was not. |
Тем не менее, чтобы иметь представительство в Европейском парламенте, необходимо быть членом Европейского Союза, а Гренландия, например, им не является. |
The European Consensus on Development Policy emphasized the will of the European Union to contribute to strengthening the social dimension of globalization, promoting employment and decent work for all, and making migration a positive factor for development. |
В Европейском консенсусе в отношении политики в области развития подчеркивается стремление Европейского союза к содействию укреплению социального аспекта глобализации, обеспечению занятости и предоставлению всем достойной работы и превращению миграции в положительный фактор развития. |
He enquired whether a French proposal at the European level was envisaged with a view to determining a common European position on the elimination of all forms of racism, including at the local level. |
Он спрашивает, планирует ли Франция внести на европейском уровне свое предложение о формировании общеевропейской позиции в деле ликвидации всех форм расизма, в том числе и на местном уровне. |
The adoption of the European Union Guidelines on Human Rights Defenders was one of the key outcomes of the Irish Presidency of the European Union in 2004 in the field of human rights. |
Принятие Европейским союзом руководящих принципов по правозащитникам было одним из основных итогов председательства Ирландии в Европейском союзе в 2004 году в области прав человека. |
The second question focused on implementation of the standards within the European Union, stressing the importance of the European example to other countries that are also working to adopt and implement these standards. |
Второй вопрос был связан с применением стандартов в Европейском союзе с учетом важности европейского опыта для других стран, которые также работают над внедрением и обеспечением применения этих стандартов. |
In 2007, UNRWA also established its Representative Office to the European Union in Brussels to enhance its dialogue and resource mobilization prospects with European Union institutions, from which the Agency receives over $200 million per year in voluntary funding. |
В 2007 году БАПОР также открыло представительство при Европейском союзе в Брюсселе, задача которого - укреплять перспективы в плане мобилизации ресурсов и диалог Агентства со структурами Европейского союза, от которого оно получает более 200 млн. долл. США в год по линии добровольного финансирования. |
In the same vein, the European Union Agency for Fundamental Rights (FRA) has recently completed some important work with regards to the rights of migrants within the European Union. |
Действуя в том же ключе, Агентство Европейского союза по основным правам (АОП) недавно завершило работу над важными документами, которые имеют отношение к соблюдению прав мигрантов в Европейском союзе. |
The European Union also welcomed the Committee's plan to pursue work on radiation risks and effects on children and believed that current research projects in the European Union would contribute key information to international efforts in that area. |
Европейский союз также приветствует план Комитета продолжить работу по рискам радиации и ее воздействию на детей и считает, что нынешние научно-исследовательские проекты, осуществляемые в Европейском союзе, обеспечат ключевую информацию для международных усилий в этой области. |
The cost of domestic violence in the European Union is estimated at 16 billion euros per year, whereas the annual European Union member States' budgets for programmes to prevent male violence are 1,000 times less. |
По оценкам, издержки бытового насилия в Европейском союзе, составляют 16 млрд. евро в год, тогда как годовые бюджеты государств - членов Европейского союза на программы предупреждения насилия со стороны мужчин в 1000 раз меньше. |
However, the integrated presentation of the programmes of work of the international organizations active in the European region, prepared annually for the Conference of European Statisticians, could provide a model for improved coordination in work programming. |
Вместе с тем в качестве одного из образцов подхода к совершенствованию координации подготовки программ работы можно было бы использовать программы работы действующих в европейском регионе международных организаций, которые ежегодно подготавливаются для Конференции европейских статистиков и представляются ей на основе единого формата. |
The Taxation and Customs Union of the European Union estimates that up to one trillion euros are lost to tax evasion and tax avoidance in the European Union every year - money that could have been used to provide essential services, including to fulfil the rights of children. |
По оценкам Налогового и таможенного совета Европейского союза, ущерб от уклонения от уплаты налогов и избежания налогов в Европейском союзе ежегодно составляет до 1 трлн. евро, а эти деньги могли бы быть потрачены на обеспечение базовых нужд, включая реализацию прав детей. |
In 2010, the year of the Belgian presidency of the European Union, a European report was also prepared and Belgium proposed the topic for the adoption of Union-wide agreed conclusions. |
В 2010 году, когда Бельгия осуществляла председательство в Европейском союзе, был подготовлен европейский доклад по этому вопросу, и Бельгия предложила принять согласованные договоры по этой теме в масштабе всего ЕС. |
During Greece's forthcoming presidency of the European Union, the country would focus on gender mainstreaming, the information society, European Union external relations with regard to human rights, and violence against women. |
Учитывая предстоящее председательство Греции в Европейском союзе, его страна будет уделять особое внимание гендерным вопросам, информационному обществу, внешним сношениям Европейского союза в отношении прав человека и насилию в отношении женщин. |
As part of the European Union, the new member States saw some restrictions on labour mobility to the European Union being lifted, leading to faster integration as compared with the rest of the economies in transition. |
В отношении новых государств-членов, которые вошли в состав Европейского союза, некоторые ограничения на мобильность рабочей силы в Европейском союзе были сняты, что привело к их более быстрой интеграции по сравнению с остальными странами с переходной экономикой. |
Thus it is recommended that the Commission should not follow the suggestion of Austria that a refugee qualify for diplomatic protection if, after recognition as a refugee in one European State, he/she assumes lawful residence in another European State. |
Таким образом, рекомендуется, чтобы Комиссия не следовала предложению Австрии о том, что беженец удовлетворяет требованиям дипломатической защиты, если, после признания его в качестве беженца в одном из европейских государств, он приобретает законное проживание в другом европейском государстве. |
It was originally designed by the European Space Research and Technology Centre (ESTEC), part of the European Space Agency (ESA), and after that by Gaisler Research. |
Изначально разрабатывалось в Европейском центре космических исследований и космических технологий (ESTEC), подразделении Европейского космического агентства (ЕКА), затем компанией Gaisler Research. |
During the first half of 2002, the Spanish Presidency of the European Union decided to follow the policy of equal opportunities between women and men in the work of the European Union Environment Council. |
В первом полугодии 2002 года, когда Испания председательствовала в Европейском союзе, было принято решение ввести задачу достижения равенства возможностей для мужчин и женщин в повестку дня Совета по охране окружающей среды. |
After the failure in 2005 of the draft European constitution, it was far from obvious that negotiations that would yield only partial progress in improving the European Union's decision-making mechanisms was the right way to proceed. |
После провала проекта европейской конституции в 2005 году было далеко не ясно, что переговоры, которые могут только привести к частичному улучшению механизма принятия решений в Европейском Союзе, - это правильный путь. |
The European Research Area (ERA) is a system of scientific research programs integrating the scientific resources of the European Union (EU). |
Европейское научное (или исследовательское) пространство (англ. European Research Area, ERA) представляет собой систему научно-исследовательских программ интеграции научных ресурсов в Европейском союзе. |
The Central Election Commission shall provide the necessary information about the citizen of Latvia to the European Union Member State where he wants the elections to exercise their voting rights if such information is requested by the European Union. |
Центральная избирательная комиссия должна предоставить необходимую информацию по данному гражданину Латвии в Европейский союз государств-членов, где он хочет, чтобы выборы, которые осуществляют свое право голоса, если такая информация запрашивается в Европейском Союзе. |
There were only two binding referendums in post-1945 Austria: The nuclear power referendum in 1978 and the European Union membership referendum which was called because accession to European Union was deemed to be a comprehensive change to Constitution. |
Было лишь два обязательных референдума с 1945 года: референдум по ядерной энергетике в 1978 году и референдум о членстве в Европейском союзе, который был назначен потому, что присоединение к Европейскому союзу было сочтено всеобъемлющим изменением Конституции. |
The German Constitutional Court recently relied on this fact in a controversial decision striking down the 3% electoral threshold for parties to gain European Parliament seats in Germany (the small far-right National Democratic Party picked up one seat in the European Parliament as a result). |
Конституционный суд в Германии, учитывая этот факт, принял недавно спорное решение по уменьшению порогового количества голосов до З% для партий в Германии при получении мест в Европейском парламенте (небольшая крайне правая Национальная демократическая партия получила в результате этого решения одно место в ЕП). |