In Western Europe, some 6,000 children are classified as missing, and disappearances of children are likely to increase with the abolition of internal frontiers in the European Union. |
В Западной Европе пропавшими без вести числятся около 6000 детей, и с отменой внутренних границ в Европейском союзе количество исчезновений, вероятно, возрастет 55/. |
The Cairns Group accounted for about one third of the world's agricultural exports and represented nearly the same number of people as the combined populations of the European Union and the United States of America. |
На Кэрнсскую группу приходится около трети мирового экспорта сельскохозяйственной продукции, при этом она представляет такое число людей, которое проживает одновременно в Европейском союзе и в Соединенных Штатах Америки. |
Further to the European Economic Area (EEA) agreement, in 1992 amendments were made to make it possible to implement some of the EC directives in the field of the working environment. |
В результате принятия соглашения о европейском экономическом пространстве в 1992 году были осуществлены изменения с целью создания возможностей по осуществлению ряда директив ЕС в области обеспечения надлежащих условий труда. |
European security depends largely on the care and consistency with which their policies take into consideration the difficulties of newly formed States, and on the tolerance they show towards the complex processes involved in the birth of new democracies. |
От их вдумчивой, последовательной политики, учитывающей трудности вновь образовавшихся стран, от их терпимости к неоднозначным процессам рождения новых демократий в значительной степени зависит безопасность в Европейском регионе. |
We believe that support for the idea of a non-nuclear Central Europe would promote an atmosphere of confidence between and among the States of the region and prevent the emergence of new dividing lines on the European continent. |
Мы считаем, что поддержка идеи создания безъядерной зоны в Центральной Европе способствовала бы установлению атмосферы доверия в отношениях между государствами региона и воспрепятствовала бы появлению новых линий раскола на европейском континенте. |
To ensure a societal transformation that is as smooth and painless as possible, it is essential to focus the efforts, resources and influence of the United Nations on reducing the part played by existing threats on the European continent. |
В целях обеспечения максимально плавной, безболезненной общественной трансформации необходимо сосредоточить усилия Организации Объединенных Наций, ОБСЕ и их возможности и влияние на снижении роли существующих угроз на Европейском континенте. |
Belarus intends to move gradually towards that goal, bearing in mind the strategic interests of the countries involved and guided by the desire to avoid damaging security and stability on the European continent. |
Беларусь намерена продвигаться к этой цели постепенно, учитывая стратегические интересы заинтересованных стран и руководствуясь стремлением не нанести ущерба безопасности и стабильности на европейском континенте. |
The Italian representative on the European Committee for Equality between Women and Men had, from the outset (1986), requested that responsibilities and work should be allocated in a manner that took account of regional realities within the Council of Europe. |
С самого начала (1986 год) представительница Италии в Европейском комитете по вопросам равенства настаивала на таком распределении работы и обязанностей, которое учитывало бы реалии регионов, представленных в Совете Европы. |
Since 1985, the Federal Equal Opportunities Office had been regularly publishing and updating a database on European and Belgian legislation and case law which was disseminated widely to persons working in the judiciary. |
С 1985 года федеральное управление равных возможностей регулярно публикует и обновляет базу данных о европейском и бельгийском законодательстве и прецедентном праве, которой широко пользуются работники системы правосудия. |
On the other hand, membership of the Union had brought benefits, including a place for the Sami Parliament in the European Bureau for Lesser Used Languages, in which the Finnish Roma would also be represented. |
В€то же время членство в Союзе позволило получить некоторые преимущества, включая место для парламента саами в Европейском бюро по мало используемым языкам, в котором также будут представлены финляндские рома. |
The European Model EDI Agreement defines the time and place of the formation of the contract by stating that: |
В Европейском типовом соглашении по ЭДИ следующим образом определяется время и место заключения контракта: |
A few GSP schemes, including those of the European Union and Switzerland, have improved their rules of origin by the introduction of donor-country content provisions. |
В некоторых схемах ВСП, в том числе в Европейском союзе и Швейцарии, правила происхождения были усовершенствованы путем включения в них положений о доле страны-донора. |
In the European Union, efforts are currently being made to adopt gradually a single set of preferential rules of origin for all the EU's reciprocal trade arrangements. |
В Европейском союзе в настоящее время принимаются меры к тому, чтобы постепенно выработать единый комплекс преференциальных правил происхождения для всех взаимных торговых соглашений ЕС. |
Statements were also made by the representatives of India, Germany, speaking on behalf of the Presidency of the European Union, Albania and Bosnia and Herzegovina. |
С заявлениями выступили также представители Индии, Германии, выступавшего от имени страны, председательствующей в Европейском союзе, Албании и Боснии и Герцеговины. |
3/ For the purposes of this Convention, "express road" means a road which complies with the definition in the European Agreement on Main International Traffic Arteries of 15 November 1975. |
З/ Для целей настоящей Конвенции "скоростная дорога" означает дорогу, которая соответствует определению, содержащемуся в Европейском соглашении о международных автомагистралях от 15 ноября 1975 года. |
Mr. Clerides rejected, for the first time, the parameter that provided for "exchange of property and compensation", believing that membership in the European Union would nullify such undertakings previously made. |
Г-н Клиридис впервые отверг параметр, предусматривавший "обмен собственности и получение компенсации", полагая, что членство в Европейском союзе позволит аннулировать подобное обязательство, принятое ранее. |
In response to the request of the General Assembly, a survey has been undertaken of the other organizations of the United Nations system, the international financial institutions and the European Union, to examine whether any of them apply such a policy. |
В ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи было проведено изучение положения в других организациях системы Организации Объединенных Наций, международных финансовых учреждениях и Европейском союзе на предмет того, используется ли кем-либо из них такой подход. |
The Government was sure that membership in the European Union would contribute to the development and welfare of all Cypriots and ensure that they enjoyed the highest standards of human rights. |
Правительство уверено в том, что членство в Европейском союзе будет способствовать развитию и улучшению благосостояния всех киприотов и обеспечит соблюдение норм в области прав человека на высочайшем уровне. |
The Committee expressed its satisfaction for the excellent presentation of the representative of the Government of Luxembourg and noted that Luxembourg currently held the Presidency of the European Union. |
Комитет выразил свое удовлетворение прекрасным изложением материала представителем правительства Люксембурга и принял к сведению, что Люксембург в настоящее время председательствует в Европейском союзе. |
Italy has informed the Secretary-General that a draft regulation of the European Union was being prepared on the use of appropriate equipment for each type of fish, and once approved would be binding. |
Италия сообщила Генеральному секретарю, что в Европейском союзе готовится проект регламента об использовании соответствующего оборудования для каждого типа рыб, который после его принятия станет обязательным к исполнению. |
These are (a) support for Member State activities, (b) live testing of pre-harvest estimates of acreages and potential production of the main crops at European level. |
К числу этих мер относятся а) поддержка деятельности государств-членов, Ь) практическая проверка предуборочных оценок площадей и возможного производства основных культур на европейском уровне. |
The activities of the Conference are supervised by a Steering Committee co-chaired by representatives of the Secretary-General of the United Nations and the Presidency of the European Union. |
Деятельностью Конференции руководит Координационный комитет, Сопредседателями которого являются представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и представитель государства, председательствующего в Европейском союзе. |
Figure II Bilateral population assistance, 1995 and 1996, selected countries from the Netherlands, Sweden, Denmark, the European Union, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Australia. |
Наибольший абсолютный прирост объема помощи в области народонаселения наблюдался в Нидерландах, Швеции, Дании, Европейском союзе, Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии и Австралии. |
It should, however, continue to provide sufficient information on the present status and trends in the acidification of the environment in the European region, in relation to the implementation of relevant protocols. |
Вместе с тем следует продолжать генерировать достаточный объем информации о нынешнем уровне и тенденциях подкисления окружающей среды в европейском регионе в связи с осуществлением соответствующих протоколов. |
While fully associating ourselves with the statement made by the Presidency of the European Union, we would like to offer the following additional interpretative observations to the protocol that we have adopted today. |
Полностью поддерживая заявление страны, председательствующей в Европейском союзе, мы все же хотели бы высказать следующие дополнительные замечания по толкованию принятого нами сегодня протокола. |