Accordingly, no summary or analysis of the economic trends for the European region is being submitted for the consideration of the Economic and Social Council at its substantive session of 2007. |
Поэтому на рассмотрение Экономического и Социального Совета на его основной сессии 2007 года не представляется никакого резюме или анализа экономических тенденций в европейском регионе. |
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA asked what steps the State party planned to take in order to tackle the problems relating to migration in Europe, particularly as it currently held the European Union presidency. |
Г-н ГАЛЛЕГОС ЧИРИБОГА спрашивает, какие шаги государство-участник планирует предпринять для решения проблем, касающихся миграции в Европу, в частности в связи с тем, что в настоящее время оно является председателем в Европейском Союзе. |
The implementation of IFRS for the preparation of consolidated financial statements of listed companies in Germany became mandatory following the decision of the European Union to implement the IAS Regulation of 2002. |
Подготовка консолидированной финансовой отчетности по МСФО стала обязательной для котирующихся на бирже немецких компаний после того, как в Европейском союзе вступило в силу Постановление о переходе на МСБУ 2002 года. |
It is the Working Group's understanding that United Nations documents and resolutions do not consistently include a definition of the key terms used, as is usually done, for example, by the European Union. |
Насколько представляет Рабочая группа, документы Организации Объединенных Наций и резолюции, как правило, не содержат определений используемых в них ключевых терминов, как это принято, например, в Европейском союзе. |
We are playing a leading role against trafficking within the European Union including leading an initiative on Human Trafficking. |
Мы играем ведущую роль в борьбе с торговлей людьми в Европейском союзе, в том числе возглавляем одну из инициатив в этой области. |
The last provision of the recommendation which relates to private companies dealing with intelligence and security affairs, states that they should be regulated by law and that specific oversight systems should be put in place, preferably at the European level. |
Последнее положение этой рекомендации, которое касается частных компаний, занимающихся вопросами разведки и безопасности, гласит, что их деятельность должна регулироваться в соответствии с законодательством и что должны быть созданы конкретные системы надзора, предпочтительно на европейском уровне. |
Currently, cooperation on international migration in the European Union revolves mainly around the movement of third-country nationals and is focusing increasingly on the development and employment dimensions of such migration. |
В настоящее время сотрудничество по вопросу о международной миграции в Европейском союзе связано главным образом с перемещением граждан третьих стран и нацелено преимущественно на вопросы развития и занятости таких мигрантов. |
In the latter, less productive agricultural producers could compete internationally only by receiving heavy subsidies from the State, as in the European Union or the United States of America. |
В последних менее эффективные сельскохозяйственные производители могут конкурировать на международном рынке только при получении больших государственных субсидий, как это происходит в Европейском союзе и в Соединенных Штатах. |
As stated in the 2005 European Consensus on Development, combating poverty will only be successful if equal importance is given to investing in people, protecting natural resources, securing rural livelihoods and investing in wealth creation. |
Как сказано в Европейском консенсусе о развитии 2005 года, борьба с нищетой будет успешной только в том случае, если одинаковое значение будет уделяться инвестициям в население, защите природных ресурсов, сохранению источников к существованию в сельской местности и инвестированию в достижение благополучия. |
Legal and regulatory changes in the European Union require a full readiness to swiftly respond to ecological and public health challenges, which calls for a state of preparedness requiring large investments. |
Нормативно-правовые преобразования в Европейском союзе требуют полной готовности к быстрому реагированию на экологические проблемы и задачи в области государственного здравоохранения, что, в свою очередь, предполагает готовность идти на крупные капиталовложения. |
The local remedies rule has also been invoked with regard to remedies existing within the European Union. |
Норма о внутренних средствах правовой защиты задействовалась также в отношении средств правовой защиты, существующих в Европейском союзе. |
I should first like to express my support for the statement made on behalf of the Slovenian presidency of the European Union and to explain how my country has met its commitments at the national and international levels. |
Прежде всего я хотел бы выразить поддержку заявлению, с которым выступил представитель Словении, председательствующей в Европейском союзе, и разъяснить, как наша страна выполняет свои обязательства на национальном и международном уровнях. |
During our presidency of the European Union, we shall also continue to promote the development and implementation of disease risk reduction strategies that are tailored to the diversity of individual countries and aimed at strengthening health systems. |
Во время нашего председательства в Европейском союзе мы будем также продолжать содействовать разработке и осуществлению стратегий по уменьшению опасности заболеваемости, приспособленных к разнообразным условиям индивидуальных стран и направленных на укрепление систем здравоохранения. |
For example, there is a widespread perception across the European Union that levels of surveillance and enforcement are uneven and inadequate to the detriment of fair competition, user safety and the notion of the Internal Market. |
Так, широко распространено мнение о том, что в Европейском союзе отсутствуют последовательный и адекватный надзор и режим обеспечения выполнения, без чего невозможны свободная конкуренция, безопасность пользователей и сам внутренний рынок. |
In this regard the Council invited the Commission in its Conclusions of June 2006 to submit a proposal for a European Inland Waterway Transport Innovation Fund which should be coordinated with the national programmes of Member States. |
В связи с этим Совет в своих выводах, сделанных в июне 2006 года, обратился к Комиссии с просьбой представить предложение о европейском инновационном фонде для внутреннего водного транспорта, использование которого координировалось бы согласно национальным программам государств-членов. |
In addition, the WNC works with women's organisations in the European Union and United Kingdom-based international organisations. |
Кроме того, ЖНК работает с женскими организациями в Европейском союзе и с международными организациями, базирующимися в Соединенном Королевстве. |
Implementing the political criteria for the Republic of Bulgaria's membership in the European Union, particularly regarding the section "Defense and Integration of Minorities" |
выполнение требований, установленных в политических критериях для участия Республики Болгарии в Европейском союзе, в частности в разделе "Защита и интеграция меньшинств"; |
At the European level, existing models for the projection of agricultural production, future land use, air pollution, water pollution and biodiversity impacts could be linked. |
На европейском уровне могли бы быть увязаны имеющиеся модели по прогнозированию воздействия на сельскохозяйственное производство, землепользование, загрязнение воздуха, загрязнение воды и биоразнообразие в будущем. |
European PRTR data should be integrated into other systems, such as the EU Greenhouse Gas Emission Trading Scheme. |
Данные, содержащиеся в европейском РВПЗ, следует включать в другие системы, такие, как система торговли выбросами парниковых газов ЕС; |
Reviews and assesses Spanish gender policies to ensure that they cover disability; has appeared on several occasions before the Spanish Congress and Senate and the European Parliament. |
Анализирует и осуществляет оценку политики Испании в гендерной области, выступая за включение вопросов инвалидности в эту политику, неоднократно выступала в конгрессе и сенате Испании и в Европейском парламенте. |
On the contrary, shows that some two-thirds of global economic activity takes place in East & South-east Asia, North America and the European Union. |
С другой стороны, из рисунка 2-2 видно, что две трети глобальной экономической деятельности осуществляется в Восточной и Юго-восточной Азии, Северной Америке и Европейском союзе. |
The Slovenian Presidency of the European Union, on behalf of the Union, expressed support for a flexible, cost-efficient approach featuring a streamlined bureaucracy that could ensure structure, as well as operational guidelines that added value. |
Представительница Словении, председательствующей в Европейском союзе, от имени Союза высказалась в поддержку гибкого, затратоэффективного подхода на базе облегченного административного аппарата, обеспечивающего организационную структуру, и оперативных руководящих принципов, способных принести дополнительную практическую отдачу. |
We should immediately undertake to strengthen the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), whose Review Conference in May 2010 will coincide with Spain's presidency of the European Union. |
Прежде всего мы должны направить наши усилия на укрепление Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО): в 2010 году пройдет его обзорная конференция, что совпадает с председательством Испании в Европейском союзе. |
In France and the European Union as a whole, the rights of ethnic and religious minorities were flagrantly violated in the areas of employment, housing and education. |
Во Франции и в Европейском Союзе в целом права этнических и религиозных меньшинств вопиющим образом нарушаются в сфере занятости, обеспечения жильем и образования. |
The second way would be to introduce provisions in a separate chapter or a new model law on defence procurement, an approach that had been taken in the European Union and at least one of its member States. |
Второй подход предполагает включение соответствующих положений в отдельную главу или в новый типовой закон об оборонных закупках, и этот подход был избран в Европейском союзе и по крайней мере в одном из его государств-членов. |