In the European context, data on the defoliation of forest trees are collected by the ECE/EU, within its International Cooperative Programme on the Assessment and Monitoring of Air Pollution Effects on Forests (IPC-Forests); data collection on soil conditions was begun recently by ECE/EU. |
В европейском контексте данные о потере листвы лесными деревьями собирает ЕЭК/ЕС в рамках Международной совместной программы по оценке и мониторингу воздействия загрязнения воздуха на леса (ПМС-леса), недавно ЕЭК/ЕС начали осуществлять сбор данных о состоянии почвы. |
On the other hand, at the European level, since the 1950s, a number of committees were set up within the framework of the ECSC Treaty to institutionalise structured social dialogue at sectorial level. |
С другой стороны, на европейском уровне с 50-х годов в рамках Договора о ЕОУС был учрежден ряд комитетов для ведения социального диалога по вопросам реструктуризации на секторальном уровне. |
The European Model EDI Agreement, in dealing with the security of EDI messages, provides as follows: |
По вопросу о защищенности сообщений ЭДИ в Европейском типовом соглашении по ЭДИ говорится следующее: |
So far the Federal Republic had not received any direct reply from Tirana. (This issue is being pursued by the Austrian European Union (EU) Presidency.) If a bilateral agreement could be reached, UNHCR would provide the logistics. |
Союзная Республика пока не получила из Тираны какого-либо прямого ответа. (Австрия, председательствующая в Европейском союзе (ЕС), держит этот вопрос в поле зрения.) Если можно было бы достичь двусторонней договоренности, УВКБ предоставило бы материально-техническое обеспечение. |
I have the honour to transmit to you herewith the text, in English and in French, of the statement issued on 28 February 1995 by the Presidency on behalf of the European Union on the accession of Argentina to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Имею честь настоящим препроводить Вам французский и английский тексты заявления по поводу присоединения Аргентины к Договору о нераспространении ядерного оружия, которое от имени Европейского союза опубликовал 28 февраля 1995 года Председательствующий в Европейском союзе. |
For LDCs, the utilization rate was about 70 per cent in 1996 in the cases of Japan and the United States, but slightly less than 50 per cent for the European Union (annex table 8). |
По НРС коэффициент использования в 1996 году превышал 70% в случае Японии и Соединенных Штатов, но составлял немногим менее 50% в Европейском союзе (таблица 8 приложения). |
For example, over 10 per cent of all tariffs in Canada, the European Union, Japan, the United States of America, corresponding to an aggregate 4,000 tariff lines, will continue to exceed 12 per cent ad valorem. |
Например, свыше 10 процентов всех тарифов в Канаде, Европейском союзе, Японии и Соединенных Штатах Америки, соответствующих совокупному показателю в 4000 тарифных позиций, по-прежнему превышают 12 процентов от объявленной цены. |
It will promote balanced economic and social development and the protection of the environment throughout Greece and it will also strengthen the country's status within the international and European Union context. |
Он будет содействовать сбалансированному социально-экономическому развитию, а также охране окружающей среды на всей территории Греции и позволит также укрепить позиции страны на международной арене и в Европейском союзе. |
To the work that has taken place in the European Union over the past few years concerning harmonised definitions of Government debt and deficit in the context of the convergence criteria for Economic and Monetary Union (see activities of Eurostat). |
Работу, проделанную в Европейском союзе в течение последних нескольких лет по согласованию определений государственной задолженности и дефицита в контексте критериев конвергенции Экономического и валютного союза (см. мероприятия Евростата). |
A number of Governments, as well as the Presidency of the European Union, have appointed special envoys and representatives in support of the efforts carried out within the framework of the good offices mission of the Secretary-General. |
Ряд правительств, а также председательствующая в Европейском союзе страна назначили специальных посланников и представителей для поддержки усилий, предпринимаемых в рамках миссии добрых услуг Генерального секретаря. |
It will help to reduce monetary uncertainty and will give a boost to the development of trade, investment and, hence, growth and employment both at the European and the world levels. |
Оно поможет снизить неопределенность на рынке валют и придаст толчок развитию торговли, инвестициям и, следовательно, повышению роста и занятости как на европейском, так и на общемировом уровнях. |
A number of other organizations have found the Guidebook useful and it is now available from the European Environment Agency on CD-ROM and on the Agency's homepage (). |
Ряд других организаций сочли Справочник полезным, и он в настоящее время имеется в Европейском агентстве по окружающей среде в формате КД-ПЗУ и на информационной странице Агентства (). |
With respect to question 23, she said that the Women's Political Association was campaigning, together with other non-governmental organizations and the women's sections of the political parties, to increase women's representation in the European Parliament. |
В отношении вопроса 23 она говорит, что Женская политическая ассоциация вместе с другими неправительственными организациями и женскими фракциями политических партий проводит кампанию по расширению представительства женщин в Европейском парламенте. |
The events on the European continent since the end of the Cold War have persuasively shown that threats to security on the continent will henceforth emanate not from confrontation between military-political blocs, but rather from regional and local conflicts. |
События на европейском континенте по окончании "холодной войны" убедительно показали, что отныне угрозу безопасности на континенте будут представлять не конфронтации между военно-политическими блоками, а скорее региональные и местные конфликты. |
The Permanent Representative of the Kingdom of the Netherlands in his capacity as representative of the Presidency of the European Union, submitted the following reply: |
Постоянный представитель Королевства Нидерландов в качестве представителя страны, председательствующей в Европейском союзе, направил следующий ответ: |
The Working Group noted with concern the forthcoming organizational changes in the European Centre for Environment and Health of WHO and expressed its hope that the excellent cooperation with WHO in addressing the health aspects of air pollution will continue. |
Рабочая группа с тревогой восприняла предстоящие организационные изменения в Европейском центре по окружающей среде и здоровью ВОЗ и выразила надежду на продолжение эффективного сотрудничества с ВОЗ в деле изучения здравоохранительных аспектов проблемы загрязнения воздуха. |
During its presidency of the European Union, Belgium organized a meeting of ministers responsible for children, which laid the foundation for a cross-cutting approach on the rights of the child and set up an informal network for dialogue and for exchanges of information, statistics and methodology. |
Председательствуя в Европейском союзе, Бельгия организовала совещание министров по делам детей, которое заложило основы для комплексного подхода к правам ребенка и создала неформальную сеть для проведения диалога и обмена информацией, статистическими данными и методологиями. |
An Investigations Unit has been established in Geneva along with the existing audit capacity in order to deliver more responsive and coordinated services in the European region |
для оказания в большей степени ориентированных на потребности и скоординированных услуг в европейском регионе наряду с существующими ревизорскими подразделениями в Женеве была создана Группа расследований. |
In the electricity and gas sectors, according to Cap Gemini, this rate has been decreasing steadily over the past years falling from 10.3 per cent in 1998 to 5.5 per cent in 2004 within the European Union. |
Согласно Кэпу Джемини, в электроэнергетике и газовом секторе это соотношение в последние годы неуклонно уменьшалось и снизилось в Европейском союзе с 10,3% в 1998 году до 5,5% в 2004 году. |
In taking the floor today, I wish first of all to endorse the statement that the representative of the Czech Republic will make on behalf of the European Union in his country's capacity as President of the Union. |
Выступая сегодня, я хочу прежде всего поддержать заявление, которое представитель Чешской Республики, страны, которая председательствует в Европейском союзе, сделает от имени Союза. |
We also welcome the presence of the Minister for Foreign Affairs of Ghana and of the representative of the African Union. Romania associates itself fully with the statement to be made shortly by the presidency of the European Union. |
Мы приветствуем также присутствующих здесь министра иностранных дел Ганы и представителя Африканского союза. Румыния полностью присоединяется к заявлению, с которым выступит вскоре представитель страны, председательствующей в Европейском союзе. |
Mr. Motoc: I would first like to say that the delegation of Romania fully associates itself with the statement to be made by the Irish Presidency of the European Union. I will therefore be brief in my statement in my national capacity. |
Г-н Моток: Прежде всего я хотел бы сказать, что делегация Румынии полностью присоединяется к заявлению, которое будет сделано представителем Ирландии - страны, председательствующей в Европейском союзе. |
The coming into effect of the Treaty on European Union on 1 November 1993 has not altered the constitutional position as enshrined by Protocol 3 to the Treaty of Accession. |
Вступление в силу Договора о Европейском союзе 1 ноября 1993 года не привело к изменениям конституционного положения, закрепленного в Протоколе 3 к Договору о присоединении. |
This policy is taking into account the current evolutions in the European transport sector as well as the existing experiences within and outside the TER Project and the needs of its member countries. |
Эта политика принимает в расчет перемены, происходящие в европейском транспортном секторе, а также опыт, накопленный в рамках и за пределами проекта ТЕЖ, и потребности его стран-членов. |
While the economy of the Cayman Islands was being treated as a pawn, the talk was of protecting the Eurobond market in the United Kingdom, in particular, and strengthening financial markets in the European Union as a whole. |
Между тем экономику Каймановых островов рассматривают как пешку, когда речь заходит о защите рынка еврооблигаций в Соединенном Королевстве в частности и об укреплении финансовых рынков в Европейском союзе в целом. |